双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
China's development model sets an example of rapid modernization and growth, Selcuk Colakoglu, director of the Ankara-based Turkish Center for Asia-Pacific Studies, has said. |
总部位于安卡拉的土耳其亚太研究中心主任塞尔丘克·乔拉克奥卢指出,中国发展模式为其他国家快速实现现代化和经济增长树立了榜样。 |
In a recent interview with Xinhua, Colakoglu highlighted that over the last four decades, China has undergone significant development and transformation. |
近日在接受新华社记者的采访时,乔拉克奥卢指出,中国在过去四十年经历了重大发展和转型。 |
"Particularly in the last decade, China has strategically prioritized innovative strategies, emphasizing the development of high-tech industries, value-added production units, and environmentally friendly production practices," he said. |
他说:“特别是在过去这十年,中国坚持创新驱动发展战略,重点发展高附加值、高技术产业,推广环境友好型生产方式。” |
"In that regard, the Chinese development model is another successful example of best practices for rapid modernization," Colakoglu said. |
乔拉克奥卢说:“在这方面,中国发展模式堪称快速实现现代化的又一个成功典范。” |
China has become one of the world's leading economies, and its development experience bears great importance, he said. "This strategic shift is crucial not only for China's economic transformation but also for global economic development." |
乔拉克奥卢认为,中国已经成为全球主要经济体之一,其发展经验极具价值。“这一战略调整不仅对中国经济转型至关重要,对全球经济发展也至关重要。” |
China's development strategies serve as exemplary practices for other developing countries seeking to achieve similar progress, he added. |
他指出,中国的发展战略为寻求取得同样进展的其他发展中国家树立了榜样。 |
"China's commitment to advancing high-tech industries and implementing innovative strategies signifies its progression towards a more mature development trajectory," Colakoglu said. |
乔拉克奥卢说:“中国致力于推动高技术产业发展,实施创新驱动发展战略,这意味着中国经济正走向更成熟的发展阶段。” |
He noted that China has recently developed a guideline to support six key future industries including manufacturing, information, materials, energy, space and health. |
他注意到,中国政府最近出台了关于推动未来产业创新发展的实施意见,提出重点推进未来制造、未来信息、未来材料、未来能源、未来空间和未来健康六大方向产业发展。 |
As a best practice of this strategy, Chinese electric vehicle producers have taken the leadership in the global market for production and technological innovations, he said, voicing his confidence that there will be a surge in environmentally friendly development driven by the high-tech industry in China. |
乔拉克奥卢说,中国的电动汽车制造商就是这一战略最好的践行者,中国电动汽车在产量和技术创新方面已经领先全球市场。乔拉克奥卢表示,他相信中国的高技术产业将大力推动环保产业的发展。 |
Noting that China is at the center of global supply chains and makes the world economy more vibrant, Colakoglu said that decoupling China from the global supply chains for political reasons will create unpredicted troubles for global economy and pose challenges to the global system in general. |
乔拉克奥卢指出,中国在全球供应链中占据核心位置,为世界经济注入了更多活力。如果出于政治原因让中国与全球供应链脱钩,将会给世界经济带来意想不到的麻烦,并对全球体系构成挑战。 |
He noted that amid a sluggish global economic recovery, Asian countries are experiencing an economic upturn, engaging more actively in the global economy, trade, and production activities. |
他指出,在全球经济复苏乏力的形势下,亚洲各国的经济却在复苏向好,更积极地参与到全球经济、贸易、生产活动中来。 |
"Not only China but also other countries, including Southeast Asian and other East Asian nations, have a very successful developmental path, with growth rates surpassing the global average, mostly ranging between 5-10 percent," he said. |
他说:“不仅是中国,还有东南亚国家和其他东亚国家等,都走上了非常成功的发展道路,经济增长率超过了全球平均水平,基本都能达到5%到10%。” |
The dynamic and robust development of Asian economies have significantly brightened global economic landscape, bolstering growth and international trade, he added. |
他表示,亚洲经济体的蓬勃发展让世界经济格局大为好转,对全球经济增长和国际贸易都起到了推动作用。 |
The scholar spoke highly of the increasing intra-regional trade, especially in East Asia after the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, which accounts for a significant share of 30 percent of the world's GDP. |
在签订《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)后,东亚区域内贸易日益升温,乔拉克奥卢对此进行了高度评价。RCEP区域的GDP总值占全球比重多达30%。 |
"Asian countries' positive impact also pushes further intra-regional trade and economic integration in general," he said. "This trade mobilization, trade integration, and economic integration have positive impacts on world economic growth." |
他说:“亚洲国家的积极影响也推动了区域内贸易和经济一体化向纵深发展。区域经贸一体化对全球经济增长也产生了积极影响。” |
He proposed that the Western countries should draw inspirations from the organizational structure of Asia to enhance resilience against interruptions in the global supply chain during conflicts, wars, or pandemics. |
乔拉克奥卢提出,西方国家应该从亚洲的组织结构中吸取灵感,以提高冲突、战争或疫情期间应对全球供应链中断的韧性。 |
"In that regard, the leading economies, particularly emerging economies and the developed economies should come together and cooperate and address the issues and problems," Colakoglu said. |
他说:“在这方面,全球主要经济体尤其是新兴经济体和发达经济体应当团结合作,共同应对这些问题。” |
审核:董静、齐磊 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们