【双语财讯】我国将推动消费转向持续扩大_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


【双语财讯】我国将推动消费转向持续扩大
Consumption drive gets fresh focus

来源:中国日报    2024-02-07 16:26



        China will roll out a series of well-targeted policy measures aimed at shifting the focus of consumption from post-pandemic recovery to sustainable expansion, so as to stimulate domestic demand, boost consumer confidence and drive long-term economic growth, officials and experts said.
        官员和专家表示,中国将出台一系列针对性强的政策措施,推动消费从疫后恢复转向持续扩大,从而刺激内需、增强消费者信心、推动经济长期增长。
        The significant contribution of consumption to economic expansion, accounting for 82.5 percent, had solidified its role as a primary driver of growth last year, said Sheng Qiuping, vice-minister of commerce, at a news conference on Tuesday.
        商务部副部长盛秋平2月6日在新闻发布会上表示,消费对经济增长贡献率达到了82.5%,基础性作用不断增强。
        China's total retail sales of consumer goods, a major indicator of the country's consumption strength, climbed 7.2 percent year-on-year to reach 47.1 trillion yuan in 2023, according to data from the National Bureau of Statistics.
        国家统计局的数据显示,2023年全年社会消费品零售总额47.1万亿元,同比增长7.2%。社会消费品零售总额是衡量国内消费水平的重要指标。
        Going forward, the country is targeting the stabilization and expansion of traditional consumption sectors that are closely related to people's daily lives, Sheng said, adding the key areas of focus include automobiles, appliances and home furnishings.
        盛秋平表示,接下来,国家将稳定和扩大传统消费。汽车、家电、家居是传统消费的重点,与百姓生活密切相关。
        Big-ticket items such as automobiles have emerged as a crucial pillar supporting the country's domestic consumption, said Xu Hongcai, deputy director of the China Association of Policy Science's Economic Policy Committee.
        中国政策科学研究会经济政策委员会副主任徐洪才表示,汽车等大宗商品已经成为支撑内需的重要支柱。
        Total car sales in China increased by 12 percent to top 30.09 million units in 2023. In particular, sales of new energy vehicles exceeded 9.49 million units, surging almost 38 percent from the previous year, according to the Ministry of Industry and Information Technology.
        工业和信息化部称,2023年汽车总销量同比增长12%,达到3009.4万辆,创历史新高。其中,新能源汽车销量达到949.5万辆,同比增长近38%。
        In addition, new forms of consumption, characterized by green, healthy and smart choices, have flourished and become a key dynamo driving consumption growth, said Sheng.
        盛秋平表示,近年来,以绿色、健康、智能等为代表的新型消费蓬勃发展,成为消费增长的重要引擎。
        E-commerce registered record online retail sales of 15.4 trillion yuan in 2023, securing its position as the global leader for the 11th consecutive year, the MOC said.
        商务部称,2023年,全国网上零售额15.4万亿元,连续11年稳居全球第一。
        While the new consumption sector continues to thrive, issues like regional disparities, inadequate infrastructure and lagging public services have come to the fore, said Zhu Keli, founding director of the China Institute of New Economy.
        国研新经济研究院创始院长朱克力指出,在新型消费领域持续繁荣的同时,地区差异、基础设施不完善、公共服务滞后等问题逐渐显现出来。
        In addition, a mismatch between policy supply and actual development needs, and the need for optimization of the business environment are key areas that require attention, Zhu said, adding that more government support will be needed to address these challenges.
        此外,朱克力指出,政策供给与实际发展需求不匹配,营商环境的优化需求,这些都是需要关注的重点领域,而应对这些挑战需要更多的政府支持。
        China will also set its sights on expanding service consumption as a key priority to optimize and upgrade its consumption structure, aiming to foster improved living standards and enhance people's overall well-being.
        我国还将扩大服务消费。服务消费与民生福祉紧密相关,是消费结构优化升级的重点方向。
        Miao Muyang, director-general of the department of industrial development in the Ministry of Culture and Tourism, said that as Spring Festival approaches, local governments across China are gearing up to distribute over 600 million yuan in consumer discounts to promote cultural and tourism consumption. The discounts can be utilized for a wide range of experiences, including performances, scenic areas, local delicacies, hotels and homestays, Miao said.
        文化和旅游部产业发展司司长缪沐阳透露,各地在春节期间将发放超6亿元的文旅消费惠民补贴,可用于看演出、逛景区、品美食、住酒店、居民宿等。
        A survey conducted by National Business Daily and HCR, a Beijing-based market research company, reveals that consumers are highly enthusiastic about traveling during the holiday period, with an average planned duration of 5.32 days. More than 50 percent of respondents estimate that their per capita expenditure will range from 2,001 yuan to 6,000 yuan.
        每日经济新闻和总部在北京的市场调研公司HCR慧辰的调查报告显示,2024年春节假期消费者出游热情高涨,平均计划出游时间达到5.32天,约五成以上受访对象预估人均花费接近2001—6000元。
         
        审稿:齐磊、于涵
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们