双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
A recent investigation by Legal Daily into platforms like Xianyu, a popular online resale platform, uncovered a variety of services available for rent. These services range from "bridesmaids for rent" to "girlfriends for hire," and even individuals willing to impersonate parents or teachers. | 最近,《法制日报》对咸鱼等热门二手交易平台的调查发现,平台上可见“伴娘出租”,“女友出租”甚至“冒充家长/老师”等各种人员租赁服务。 |
不过,与这些来自网络平台陌生的“亲密人”打交道也要时刻注意自身安全。毕竟,面对这些靠着网络交易临时形成的关系,稍有不慎,就会掉进“坑”里。 | |
租赁女友回家过年 | |
The "girlfriend for rent" service offers companionship for activities such as shopping, eating, watching movies, and even meeting the renter's parents to deflect family pressures to find a girlfriend or get married. Charges for this service vary based on specific situations, usually involving a down payment and a balance payment. | “出租女友”服务内容包括一起购物、吃饭、看电影等活动,甚至可以陪客户见家长,帮助其应付来自家庭的催婚压力。服务收费根据具体情况有所不同,通常包括首付款和尾款。 |
In Jiangsu province, a woman surnamed Liu works part-time as a girlfriend for rent. She outlined her services online, clarifying that she relies on gift money from the client's family as payment, usually ranging from 500 yuan ($70) to 800 yuan. Any excess is returned to the client, and the client covers transportation and other service-related costs. Clients can specify age, personality, university, major, occupation, marital status, and family details. | 刘女士是一名位于江苏的兼职女友扮演者。她在平台上介绍自己的服务内容,客户家人给的红包就是报酬,价格在500元至800元之间,超出的部分会退给客户,车费和其他费用均由客户承担。客户可以指定扮演者的年龄、性格、大学及专业、工作、婚姻状态、家庭信息。 |
报道称,如果是见朋友,多数情况下报酬就是朋友所赠礼品,通常价格在100元至600元之间。 | |
接单后,刘女士会提前和对方沟通好家庭情况和基本信息,怎么认识的?在一起多久?自己的毕业学校以及工作单位等情况。 | |
When questioned about potential physical contact to simulate a romantic relationship, Liu emphasized the importance of verbal interaction. She stated, "There is generally no physical contact when meeting parents, as elders prefer well-behaved individuals. However, if faced with difficult questions, I will seek assistance from the client." | 在问及是否会通过身体接触来显示情侣关系时,刘女士说,多和客户言语互动就好。她说:“见父母的话一般不会有身体接触,父母长辈都喜欢乖一点的孩子,但当长辈询问一些不好回答的问题时,我会先看向客户寻求帮助。” |
Interestingly, there appears to be lower demand for rented boyfriends compared to the demand for rented girlfriends as the Lunar New Year approaches. | 有趣的是,随着春节临近,与租赁女友相比,租赁男友的生意则要惨淡一些。 |
报道称,“租赁男友”服务有的收费仅不足百元;对于自身服务的介绍,大多仅注明了身高、体重等个人信息。 | |
除了个人外,在二手交易平台和社交平台上,还有专门业务团队发布的租赁广告。内容大同小异,比如“专业临时生活演员,现场应变能力强,可扮父母、扮男友、扮女友、扮亲戚朋友,代相亲、见家长,所有细节可以按照要求来”。 | |
These services aim to "solve problems in real life" and prices range from 1,000 to 3,000 yuan per day. | 这些服务宣称旨在“帮您解决生活中的难题”,价格从每天1000元到3000元不等。 |
对于记者“需要做戏做得真,可能有肢体接触”的要求,对方回应“扮演过程比如拉手都可以,接吻正常不能”,不过对方又马上补充道,“钱到位也都能”。 | |
与陌生人亲密接触,可能存在危险 | |
虽然平台上的各种角色扮演、租赁,很大程度上方便了年轻人的生活。但与陌生人亲密接触,就可能有危险存在。 | |
对于买家来说,各类平台上的这些租赁服务,稍有不慎,就会赔上一笔钱财。 | |
Forming temporary relationships through online transactions can pose unforeseen risks. Some netizens recounted instances where rented bridesmaids failed to show up after receiving deposit money, highlighting potential dangers. | 通过网上交易建立临时关系可能会带来无法预见的风险。有网友称,租的伴娘在收到定金后没有到场,这些案例暴露了这类服务潜在的风险。 |
而对于卖家来说,很多时候将自己出租给他人,本质上也是一场风险之旅。由于线上交易、线下服务的模式,不少出租者,尤其女性出租者表示,的确更容易给个人安全带来隐患。 | |
刘女士告诉记者,“有一次客户想和我假戏真做,我明确拒绝了他,并再次提醒我做租借女友的底线,他要求我退还他赠送的礼品,并且还对我人身攻击,各种辱骂”。 | |
“租人”市场混乱,亟需加强监管 | |
京都律师事务所律师常莎认为,“租人”市场混乱主要表现在供需双方无正规渠道平台作为中介,从而形成信息交流混乱、需求方资质模糊等问题。一些二手交易平台、社交平台上发布的“租人”广告,平台对此没有起到规范监督的作用,无法为发布广告的人员和需求方之间提供较为集中的信息渠道。 | |
Zhang Yuxia, a lawyer with Shanghai SUNHOLD Law Firm, explained that these services should be regulated under civil law as a form of labor employment relationship. However, the lack of written agreements may pose threats to personal security, and illegal activities such as prostitution could occur. | 上海申浩律师事务所张玉霞律师认为,“租人”服务作为一种劳动雇佣关系应受到民事法律规范。然而,缺乏书面协议可能会对人身安全构成威胁,并可能发生卖淫等非法活动。 |
In response, Zhang called for stricter oversight and clearer guidelines to protect individuals from potential harm in these unconventional occupations. Additionally, Zhang emphasized the role of online platforms in regulating these services, urging intensified reviews of identity and related documents and swift actions in cases of criminal activity, including informing the police. | 张玉霞呼吁应加强监督,制定更明确的指导方针,保护个人在此类非常规职业中免受潜在伤害。此外,张玉霞强调,网络服务平台应加强对该类服务的监管,审核双方的身份及相关材料,对于以此从事违法犯罪行为的人员迅速采取应对措施,并报公安机关处理。 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们