美国众议院新任议长:反堕胎、反同性恋、挺特朗普_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国众议院新任议长:反堕胎、反同性恋、挺特朗普
In Johnson, House Republicans Elevate One of Their Staunchest Conservatives

来源:纽约时报    2023-10-26 02:40



        When Representative Mike Johnson of Louisiana wanted to make the case against abortion rights last year during a Capitol Hill committee hearing, he grilled a witness in graphic fashion.
        去年,当路易斯安那州众议员迈克·约翰逊在国会山一个委员会的听证会上提出反堕胎权利的理由时,他用非常直白的方式对一名证人进行了盘问。
        “Do you support the right of a woman who is just seconds away from birthing a healthy child to have an abortion?” he asked at a Judiciary Committee hearing.
        “你是否支持一名即将产下健康婴儿的妇女堕胎的权利?”他在司法委员会的听证会上问道。
        When the witness, Dr. Yashica Robinson, a board member for Physicians for Reproductive Health, responded that such a situation had never occurred, Mr. Johnson only doubled down.
        作为证人,生育健康医师联盟的董事会成员雅西卡·罗宾逊博士回应称这样的情况从未发生过,但约翰逊却继续穷追猛打。
        “Never happened in your practice, ma’am,” Mr. Johnson fired back. “But it happens. How about if a child is halfway out of the birth canal? Is an abortion permissible then?”
        “女士,只是在您的诊所里从未发生过,”约翰逊反驳道。“但这却有发生。如果孩子已经生出来一半了呢?还可以堕胎吗?”
        The exchange reflected the lawmaker’s deeply conservative views, particularly on social issues, and his tendency to express them in inflammatory ways.
        这场交锋反映了约翰逊极其保守的价值观——尤其是对社会问题——以及他爱用煽动性的方式表达这些观点的倾向。
        Mr. Johnson, the evangelical Christian who won the speakership on Wednesday with the unanimous support of House Republicans, has also spoken out sharply against homosexuality, calling it “inherently unnatural” and a “dangerous lifestyle” and linking it to bestiality, according to opinion essays unearthed on Wednesday by CNN.
        周三,也就是约翰逊这位福音派基督徒在众议院共和党人的全票支持下当选议长的当天,CNN发现的多篇观点文章显示,约翰逊还曾经强烈反对同性恋,称之为“扭曲天性”,是一种“危险的生活方式”,并将其比作兽行。
        “Experts project that homosexual marriage is the dark harbinger of chaos and sexual anarchy that could doom even the strongest republic,” he wrote in one such article in 2004.
        “专家预测,同性婚姻将成为混乱和性别无秩序的黑暗先兆,就算是最强大的共和国也可能因之沦陷,”他在2004年的一篇观点文章中写道。
        The views are sharply at odds with those of most Americans, according to opinion polls that have found the public is broadly supportive of gay rights. Mr. Johnson’s abrupt rise to the speaker post this week in the depressed and divided House Republican conference underscores the rightward lurch of the G.O.P., which dumped his more mainstream predecessor, Representative Kevin McCarthy of California.
        这些观点与大部分美国民众都大相径庭,民调显示公众是普遍支持同性恋权利的。在本周气氛压抑、观点分裂的众议院共和党会议上,约翰逊突然升任议长,凸显出共和党在抛弃加州众议员凯文·麦卡锡这位更为主流的前任议长之后的右倾。
        “If you don’t think that moving from Kevin McCarthy to MAGA Mike Johnson shows the ascendance of this movement and where the power in the Republican Party truly lies, then you’re not paying attention,” Representative Matt Gaetz, the Florida Republican who engineered Mr. McCarthy’s downfall, said in an interview on Steve Bannon’s “War Room” podcast.
        “如果你没有意识到支持MAGA(让美国再次伟大)的迈克·约翰逊取代凯文·麦卡锡代表了这场运动的上升势头,以及共和党权力的真正所在,那就是你大意了,”佛罗里达州共和党众议员马特·盖兹在接受史蒂夫·班农的《战情室》(War Room)播客节目的采访时表示。盖兹一手策划了麦卡锡的下台。
        Elected to Congress in 2016, Mr. Johnson, a lawyer and former chairman of the conservative Republican Study Committee, has never led a powerful committee in Congress or served in the top tier of House leadership. Democrats immediately pounced on the pivotal role he played in congressional efforts to overturn the 2020 election. (As a loyal supporter of former President Donald J. Trump, he has continued to use a podcast he hosts with his wife, a licensed pastoral counselor, to rail against the prosecution of Mr. Trump for his efforts to interfere in the 2020 election.)
        约翰逊于2016年当选国会议员,他是一名律师,曾担任保守派组织——共和党研究委员会的主席。他没有在国会领导强大委员会的经验,也没有担任过众议院最高层级的领导职务。民主党人迅速开始大肆抨击他在号召国会推翻2020年总统大选时发挥的关键作用。(作为前总统特朗普的忠实支持者,他仍在利用与从事执业教牧咨询的妻子主持的播客,谴责特朗普因干预2020年大选而受到的起诉。)
        But even more than his election denialism, Mr. Johnson’s political career has been defined by his religious views.
        但定义约翰逊政治生涯的不仅是对选举的否认,更有他的宗教观念。
        “I don’t believe there are any coincidences,” he said on Wednesday in his first speech on the House floor as speaker, adding: “I believe that God has ordained and allowed each one of us to be brought here for this specific moment in this time. This is my belief.”
        周三,他作为议长在众议院的首次演说中表示,“我不相信任何巧合。”他还说:“我相信是上帝命定并允许我们每个人在这一特定时刻走到这里的。这是我的信念。”
        He added that his wife “spent the last couple weeks on her knees in prayer to the Lord, and she’s a little worn out.”
        他还表示,他的妻子“过去几周一直跪地向上帝祈祷,都有点筋疲力尽了”。
        Mr. Johnson, the son of a firefighter and the first in his family to graduate from college, was 12 when his father was burned and disabled in the line of duty.
        作为消防员的儿子,约翰逊是家族里第一个大学毕业生,在他12岁那年,父亲在执行任务时被烧伤致残。
        “All I ever wanted to be when I grew up was the chief of the fire department in Shreveport,” Mr. Johnson said Wednesday. But the explosion that harmed his father, he said, “changed all of our trajectories.”
        “小时候我只有一个目标,就是成为什里夫波特的消防局局长,”约翰逊在周三说道。但他表示,令父亲受伤的那次爆炸“改变了我们全家的生活”。
        In Congress, Mr. Johnson has voted for a national abortion ban and co-sponsored a 20-week abortion ban, earning him an A-plus rating from the anti-abortion group Susan B. Anthony Pro-Life America. After the Supreme Court voted to overturn Roe v. Wade in June last year, he celebrated.
        在国会,约翰逊曾投票支持全国性的堕胎禁令,并共同发起了一项妊娠20周堕胎禁令,这为他赢得了反堕胎组织“苏珊·安东尼捍卫美国生命权”的A+评分。去年6月,当最高法院表决推翻“罗诉韦德案”的裁决,他大肆庆祝了一番。
        He said that millions of unborn children had lost their lives because of what he called a “legal fiction that the Supreme Court foisted upon this country” and said that “God will bless us” for the court’s decision.
        他说,无数未出生的孩子因其所谓的“最高法院强加给这个国家的法律骗局”而失去了生命,并表示上帝会因为最高法的决定“保佑我们”。
        Last year, Mr. Johnson introduced a bill that prohibited the use of federal funds for providing education to children under 10 that included L.G.B.T.Q. topics — a proposal that critics called a national version of Florida’s “Don’t Say Gay” law. Mr. Johnson called the legislation “common sense.”
        去年,约翰逊提出一项法案,禁止使用联邦资金为10岁以下儿童提供包含LGBTQ议题的教育,他的提案被批评者称为佛州“不准说同性恋”法案的全国版本。约翰逊将此项立法称为“常理”。
        He also opposed legislation to mandate federal recognition for same-sex marriages — a bill that passed with strong bipartisan support in both the House and the Senate.
        他还反对强制联邦承认同性婚姻的立法,该法案在参众两院的两党大力支持下获得了通过。
        In the years before he was elected to Congress in 2017, Mr. Johnson worked as an attorney and spokesman for the anti-abortion-rights and anti-gay group Alliance Defense Fund — now called the Alliance Defending Freedom. During that time, he expressed some of his hard-line views in editorials in the local newspaper in his hometown of Shreveport, La.
        在他于2017年当选国会议员之前的多年时间里,约翰逊曾担任反堕胎权和反同性恋组织——联合辩护基金(已改名为捍卫自由联盟)的律师和发言人。在此期间,他在家乡路易斯安那州什里夫波特当地报纸的社论中发表了一些强硬观点。
        Writing in 2004 in support of a state amendment banning same-sex marriage, he asserted that without it, “There will be no legal basis to deny a bisexual the right to marry a partner of each sex, or a person to marry his pet.”
        2004年,他撰文支持一项禁止同性婚姻的州法修正案,他在文中断言,若是该修正案不能实施,“就没有法律依据来否决双性恋者与两种性别结婚的权利,或是一个人与他的宠物结婚的权利。”
        Mr. Johnson was only able to emerge as his party’s nominee for speaker this week after three other G.O.P. nominees before him were unable to rally enough support. It was unlikely to have happened in any other scenario.
        约翰逊之所以能在本周成为共和党议长候选人,是因为在他之前的三位候选人都未能获得足够支持。若非如此,这样的结果是不太可能发生的。
        Representative Steve Scalise of Louisiana, the No. 2 House Republican and the first to be nominated for speaker following Mr. McCarthy’s ouster, was ultimately seen as insufficiently pro-Trump by too many of his colleagues.
        路易斯安那州众议员史蒂夫·斯卡利塞是众议院共和党的二号人物,也是麦卡锡被罢黜后的首位议长候选人,但最终太多共和党人认为他对特朗普的支持不够多。
        Representative Jim Jordan of Ohio, a founder of the hard-right House Freedom Caucus and someone Mr. Johnson has described as a mentor, was the next member to be elected speaker designate in a secret ballot. He had Mr. Trump and the far right in his corner, but ultimately failed to win over more centrist members of his party who steadfastly refused to support him.
        此后在无记名投票中获得提名资格的是俄亥俄州众议员吉姆·乔丹,他是极右翼的众议院自由党团的创始人,还被约翰逊称为导师。他有特朗普和极右派的力挺,但还是未能赢得更多共和党中间派的支持,这些人坚决拒绝支持他。
        Representative Tom Emmer of Minnesota, the majority whip and the third candidate for the speakership, had the biggest problems of any of the speaker-designates that preceded him: the hard-right wing of the party rose up to oppose him and former President Donald J. Trump branded him a “globalist RINO.”
        明尼苏达州众议员汤姆·埃默是多数派党鞭,也是议长职务的第三位候选人,但他所面临的阻碍比以上几人都要严峻:那就是共和党极右翼的反对,前总统特朗普还称他为“支持全球主义的RINO”(Republican In Name Only,即“徒有其名的共和党人”——译注)。
        Mr. Johnson’s quick ascent came when members of the conference were worn down and ready to accept someone whom they did not view as an obvious choice or the party’s natural leader in waiting. Instead, he cleared a lowered bar: They view him as someone sufficiently conservative and who they do not personally despise.
        约翰逊的地位之所以蹿升,是因为与会成员都疲惫不堪,已经愿意接受一个哪怕并不被视为最合适、或与党内晋升次序不符的人选。而他拉低了当选门槛:只要被视为足够保守,且没有引发众人厌恶即可。
        On Wednesday, Mr. Johnson was toiling to help Republicans turn the page from the chaos of the past few weeks. He said there would be none of the typical celebrations that accompany the election of a new speaker.
        周三,约翰逊努力帮助共和党人走出过去几周的混乱局面。他说不会再举行以往庆祝新议长当选的仪式。
        Instead, he moved quickly to bring up a resolution expressing solidarity and support for Israel. His next order of business, he said, would be addressing what he called the country’s “broken border” with Mexico. He made no mention of the impeachment inquiry into President Biden, or of the impending government shutdown that will begin next month if Congress fails to pass legislation to keep the government funded.
        取而代之的是他迅速提出的一项决议,表达了对以色列的团结和支持。他说自己接下来的任务是解决他所谓的美墨“边境破碎”的问题。他没有提及对拜登总统的弹劾调查,也没有说明国会是否将通过立法保证政府的资金来源,若是不能,政府将于下个月陷入停摆。
        “These last few weeks probably look like total chaos, confusion, no end in sight,” Mr. Emmer, who tried and failed to become speaker, said on Wednesday. “But from my perspective, this is one of the greatest experiences of the recent history of our republic.”
        “过去几周看起来好像彻底乱了套,充满了困惑,看不到解决的可能,”未能当选议长的埃默周三表示。“但在我看来,这是我们共和国近年来经历的最重大的事件之一。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们