距离不足三米:美军方称中美军机在南海险相撞_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


距离不足三米:美军方称中美军机在南海险相撞
Chinese Jet Flies Within 10 Feet of U.S. Bomber, Pentagon Says

来源:纽约时报    2023-10-27 04:11



        A Chinese fighter jet came within 10 feet of a U.S. Air Force B-52 bomber over the South China Sea this week in a nighttime maneuver that nearly caused a collision, the United States military said on Thursday.
        本周,在一次夜间飞行期间,南海上方一架中国战斗机与一架美国空军B-52轰炸机距离近达约三米,几乎造成撞机,美国军方周四表示。
        The pilot of the J-11 jet that drew close to the B-52 in international airspace on Tuesday night “flew in an unsafe and unprofessional manner” and with “uncontrolled excessive speed,” the U.S. Indo-Pacific Command said in a statement.
        周二晚间,在国际空域靠近B-52轰炸机的J-11喷气式战斗机的飞行员“驾驶方式不安全且不专业”,并且“不受控地飞行速度过快,”美国印度洋-太平洋司令部在一份声明中表示。
        The U.S. military also released a grainy, black-and-white video that it said showed the encounter. The midair clip, apparently filmed from the bomber, appears to show the jet drawing perilously close. The New York Times has not independently verified the video.
        美国军方还公布了一则画质粗糙的黑白视频,并表示视频显示了这次交锋过程。这段发生在半空中的视频看起来是由轰炸机拍摄的,其中似乎展示出喷气式战斗机以极为危险的近距离靠近。《纽约时报》尚未独立对这则视频进行核实。
        China had no immediate response to the Pentagon’s statement. Chinese officials have previously depicted the air intercepts as reasonable responses to foreign military patrols that threatened the country’s security. In June, China’s defense minister at the time, Gen. Li Shangfu, downplayed an earlier episode in which an American naval destroyer slowed to avoid a possible collision with a Chinese Navy ship that had crossed its path as it moved through the strait between China and Taiwan, the self-governed island that Beijing claims as its own.
        对于五角大楼的声明,中国未在第一时间作出回应。中国官员此前曾将空中截击描述为应对外国军方巡逻的合理回应,称相关巡逻对中国的安全构成威胁。此前一次,一艘美国海军驱逐舰为了避免与中国海军舰艇可能相撞而放慢速度,该中国舰艇在台湾海峡航行期间越过了其航道,时任中国国防部长李尚福上将曾淡化了该事件的性质。北京将台湾视为自己的领土。
        Speaking at a conference in Singapore, General Li said in June that the best way to avoid an accident was for countries outside the region, like the United States, to leave and “mind your own business.”
        李尚福在6月的一场新加坡会议上发表讲话,称避免出现事故的最好办法就是该地区以外的国家——比如美国——离开该地区并且“管好自己的军舰。”
        But the Pentagon’s statement on Thursday said that the latest near miss was part of a “dangerous pattern of coercive and risky operational behavior” by Chinese military jets against U.S. aircraft in international airspace over both the South China Sea and the East China Sea, which separates China from Japan.
        但五角大楼周四的声明表示,最近的这次险些相撞事件是中国军队在南海和东海上方的国际空域针对美国飞机“胁迫性、存在风险的操作行为的危险模式”的一部分。东海将中国和日本相隔开来。
        “The U.S. will continue to fly, sail and operate — safely and responsibly — wherever international laws allow,” it said.
        “美国将继续在国际法允许的地方安全、负责地飞行、航行和活动,”声明表示。
        China claims 90 percent of the South China Sea, some of it thousands of miles from the Chinese mainland. It has alarmed much of Asia and the United States over the past decade by asserting ever-greater control over the waters, in part by building and fortifying outposts and airstrips on disputed island chains.
        中国宣称对南海90%的海域拥有主权,而其中一些海域距离中国本土有数以千计公里远。在过去10年,中国在南海海域施加了越来越多的控制,部分是通过在存在主权争议的岛链建造和加强前哨站和飞机跑道,这已令亚洲许多地区和美国感到警觉。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们