震惊与悲痛过后,以色列人面临一场新的战斗_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


震惊与悲痛过后,以色列人面临一场新的战斗
Israelis Gird for a Deeper War Amid a Crisis of Trust in the Government

来源:纽约时报    2023-10-18 12:33



        On the ninth day after Hamas overran more than 20 Israeli pastoral communities and army bases, killing more than 1,300 people and taking 150 hostages back to Gaza, Israel was a country on edge.
        在哈马斯袭击超过20个以色列乡村社区和军事基地,杀死超过1300人并将150人绑架至加沙九天后,以色列举国坐立不安。
        Israelis were girding with grim determination for what they widely see as a war of no choice after the attack on Oct. 7 — the deadliest day for Jews in Israel’s 75-year history and, officials say, since the Holocaust. They were awaiting an imminent ground invasion into the Palestinian enclave controlled by Hamas even as tensions escalated on the northern border with Lebanon, threatening a long and devastating conflict on several fronts.
        以色列人咬牙切齿,决意要进行这场在10月7日袭击后被普遍认为已经别无选择的战争,官方称那是以色列建国75年来——也是犹太大屠杀以来——犹太人死难最惨重的一天。他们在等待即将开始的地面进攻,入侵由哈马斯控制的巴勒斯坦飞地,尽管与黎巴嫩的北部边境气氛日趋紧张意味着可能需要在多个战线爆发漫长而惨烈的冲突。
        All this is happening amid a total breakdown of trust between the citizens and the state of Israel, and a collapse of everything Israelis believed in and relied on. Initial assessments point to an Israeli intelligence failure before the surprise attack, the failure of a sophisticated border barrier, the military’s slow initial response and a government that seems to have busied itself with the wrong things and now appears largely absent and dysfunctional.
        与此同时,国民与以色列政府之间的信任正在全面崩塌,以色列人所信赖和依靠的一切都在瓦解。初步的分析认为以色列情报部门在突然袭击前存在严重失职,装备精良的边境屏障形同虚设,军方一开始反应迟钝,政府似乎在忙一些错误的事,现在又好像基本不存在一样,没能正常运转。
        “We have woken to a terrible sobriety about whose hands we put our fate in,” said Dorit Rabinyan, an author in Tel Aviv. “All the time you said to yourself, ‘I am paying half of what I earn in taxes, but it is for security, national security, at least that.’”
        “我们在惊骇中醒觉,才知道我们都把自己的安危交在了什么人手上,”特拉维夫作家多丽特·拉宾尼恩说。“我们总是在说,‘我把收入的一半交了税,但这是为了安全,国家安全,最起码有安全。’”
        “We thought we had military superiority, but there’s a feeling that someone up there forgot why he is there,” she added, referring to Prime Minister Benjamin Netanyahu.
        “我们以为我们有军事优势,但是有种感觉是,有些人忘了自己为什么在那个位置上,”她接着这样评价总理本雅明·内塔尼亚胡。
        After months of political and social turmoil over the divisive plans of Mr. Netanyahu’s ultranationalist government to curb the judiciary and undermine the country’s liberal democracy, shocked and grieving Israelis have come together to fight the battle and volunteer on the home front in hopes of eliminating the threat from Hamas on their doorstep and emerging stronger.
        内塔尼亚胡的极端民族主义政府制定的钳制司法、破坏以色列自由主义民主的争议性计划,已经导致连续数月的政治和社会动荡,如今以色列人在震惊与悲痛中团结起来战斗,志愿从事后方工作,希望在自家门前消灭哈马斯的威胁,变得更加强大。
        But on Sunday, the start of the workweek, the streets of Israel’s major cities were ominously quiet. Supermarkets in Jerusalem had run out of bottled water. Some of the last of the 30,000 residents of Sderot were fleeing the long-suffering city that lies two miles from the Gaza border.
        然而在周日,也就是一周的开始,以色列几大城市的街头却安静得有些诡异。耶路撒冷的超市瓶装水销售一空。最后一批待在斯代罗特的居民也有部分开始离开这座长年遭受苦难的城市,那里距离与加沙的边境只有三公里。
        In a country of nine million people, where most Jews serve in the army, everybody appears to know somebody who was caught up in the Hamas massacre or who is now on the front line. “Your hands tremble each time you answer your phone,” Ms. Rabinyan said, for fear of bad tidings.
        在这个900万人口的国家里,大部分犹太人会服兵役,似乎每个人都认识某个卷入哈马斯屠杀或正在前线的人。“每次电话响起来你的手都会抖,”拉宾尼恩说,他们害怕听到坏消息。
        The military high command has apologized for failing in its mission. Along with the so-called people’s army of conscripts, the military has mobilized 360,000 reservists, some of whom have continued to volunteer into their 50s.
        军方高层就此次的失误致歉。除了所谓的义务兵,军方还动员了36万预备役,其中一些已经志愿服役到了50多岁。
        A few months ago, at the height of the antigovernment protests over the judicial overhaul, thousands of reservists were threatening to quit, and many disillusioned Israelis were discussing leaving the country. Now, the few planes still landing in Israel over the past week have been filled with thousands of reserve soldiers returning for duty.
        几个月前司法改革引起的反政府抗议最激烈的时候,成千上万的预备役人员威胁辞职,还有许多感到幻灭的以色列人在考虑离开这个国家。而现在,过去一周少数几架降落在以色列的飞机都坐满了回来报效祖国的预备役士兵。
        Public fury at the government has been compounded by Mr. Netanyahu’s refusal so far to openly accept any responsibility for the Oct. 7 disaster. He has made brief, televised statements but has not taken reporters’ questions. On Sunday, he met with families of hostages for the first time.
        内塔尼亚胡至今拒绝公开承认对10月7日的灾难负有责任,这加剧了公众对政府的不满。他发表了简短的电视讲话,不过没有回答记者的问题。周日,他第一次与被劫持者的家人见面。
        Many Israelis say they have not lost hope, putting faith in themselves, their army and the resilience they have shown in hard times in the past.
        许多以色列人说他们没有失去希望,他们相信自己,相信军队,相信他们在过往的艰难时刻表现出的韧劲。
        “The Israelis are built to function under pressure, though we never had a situation like this one,” said Tzadok Isuk, 74, the manager of a supermarket in Jerusalem where people have been panic-buying in recent days. Some shelves were empty because so many delivery drivers have been drafted into military service.
        “以色列人练就了抗压的本事,尽管我们从来没经历过这样的情况,”74岁的耶路撒冷超市经理扎多克·伊苏克说,近几天人们一直在他的超市紧急抢购。有一些货架是空的,因为送货的司机有很多已经被征召入伍。
        Mr. Isuk, who has a son in the security forces and two nephews along the Gaza border, said he had fought in all the country’s wars since 1967 but could hardly absorb what had happened. “It doesn’t make sense,” he said as a playlist of mournful Israeli folk songs were piped softly in the background.
        伊苏克有个儿子在当兵,有两个侄子在加沙边境,他说这个国家从1967年开始的战争他都参加过,但这次发生的事还是让他很难理解。“想不通,”他说,店里此时正在小声播放着一系列表达悲痛之情的以色列民歌。
        Around the country, the atmosphere has been bleak as funeral after funeral has taken place. Hamas, the group that controls the Gaza Strip, continued firing rockets deep into Israel and the military has retaliated, pounding Gaza with punishing airstrikes. Hezbollah, the Lebanese Shiite organization, has also kept up a steady drumbeat of provocations in the north.
        随着一场又一场葬礼的举行,全国各地的气氛也是同样的悲戚。控制加沙地带的哈马斯仍在向深入以色列境内的地方发射火箭,军方已经开始回击,对加沙发起猛烈的空袭。黎巴嫩什叶派穆斯林组织真主党也不断在北方持续做出挑衅。
        At dusk one day this past week, a ghostly silence had fallen over the center of Nahariya, a normally lively seaside town in Israel near the border with Lebanon. Most of the residents of the villages in the area had left for safer parts of the country.
        在上周的某一天,黄昏时分的纳哈里亚市中心寂静无声,这个离黎巴嫩边境不远的海滨小镇原本充满活力。这一带多数村庄的居民已经转移到相对安全的地方。
        And in the pastoral farmland along the border with Gaza, rows of tanks and armored vehicles were lined up this weekend in dusty fields among the cotton crops and orchards. The soldiers there said the mission was clear.
        本周末,在与加沙交界的农庄,棉花地和果园之间聚集着一排排坦克和装甲车,扬起阵阵尘土。士兵们说他们的任务很明确。
        “To restore honor to Israel,” said Shai Levy, 37, a tank driver who in civilian life is a rabbi and teacher in a seminary. “The citizens are relying on us to defeat Hamas and remove the threat from Gaza once and for all,” he said, while stationed in a makeshift camp outside the gate of Be’eri, one of the worst-hit villages, where more than 100 people were killed.
        “为以色列挽回尊严,”37岁的坦克驾驶员沙依·列维说,他的平民身份是拉比,在神学院教书。“国民指望我们击败哈马斯,一劳永逸地解除来自加沙的威胁,”他说,此刻他驻扎在贝耶里村口外的一座临时兵营里,贝耶里是此次袭击受损最严重的村庄之一,有超过100人被杀。
        “We’ve trained for years for this,” he said.
        “我们为此训练了多年,”他说。
        In Sderot, volunteers showed up to take residents to hotels in other parts of the country even before the authorities began an officially sanctioned evacuation.
        在斯代罗特,当局开始正式批准的疏散之前就已经有志愿者出现,将居民送往该国其他地区的酒店。
        Igor Fainstein, 44, an engineer, was trying to persuade his parents to leave on Saturday. A bullet hole was by the entrance of his ground-floor apartment, opposite a bus stop where Hamas gunmen had killed at least seven civilians on their way to a day trip at the Dead Sea.
        44岁的工程师伊戈尔·法因斯坦试图说服父母在周六离开。他一楼公寓的入口处有一个弹孔,对面是一个公交车站,哈马斯武装分子在那里杀害了至少七名前往死海一日游的平民。
        “We will carry on living,” Mr. Fainstein said, before running for cover as two rockets from Gaza whooshed overhead without warning, followed by two loud explosions.
        “我们会继续生活下去,”法因斯坦说完跑去寻找掩护,与此同时,两枚来自加沙的火箭弹在毫无预警的情况下从头顶呼啸而过,随后是两声巨大的爆炸。
        After the initial days of chaos and fog, the full horror of what happened has unraveled in increasingly gruesome detail over the past week, prolonging the shock and sharpening the trauma.
        经历了最初几天的混乱和迷雾之后,过去一周里,事件的全部恐怖细节渐渐展现出来,越来越令人毛骨悚然,这延长了震惊,加剧了创伤。
        The front page of Yediot Ahronot, a popular daily, was filled on Sunday with photographs of 26 children being held hostage in Gaza, the oldest age 17 and the youngest 9 months. Other news media is filled with testimonies of atrocities and stories of valor.
        周日,著名日报《新消息报》(Yediot Ahronot)的头版刊登了26名儿童在加沙被扣为人质的照片,其中最大的17岁,最小的九个月。其他新闻媒体也满是有关暴行的证词和英勇的故事。
        Col. Golan Vach, the commander of the national search-and-rescue unit who arrived in Be’eri on the afternoon on Oct. 7, said he had found older people with their heads smashed and the body of a mother shot in the back as she tried to shield her baby. He said the head of the baby was severed from the torso of the burned remains.
        10月7日下午抵达贝耶里的国家搜救部队指挥官戈兰·瓦赫上校说,他发现了一些老人的头颅被打碎,一位母亲的尸体背部中弹,当时她正试图保护自己的婴儿。他说,婴儿的头被从烧焦的遗体躯干割下。
        In the twisted skeletons of two burned-out army jeeps, the colonel said, soldiers who battled the Hamas terrorists were found dead with their rifle magazines empty.
        上校说,在两辆被烧毁的军用吉普车的扭曲框架中发现了与哈马斯恐怖分子作战的士兵的尸体,他们的步枪弹夹已经空了。
        There is little empathy among Israeli Jews right now for the humanitarian crisis unfolding in Gaza, where more than 2,600 people have been killed, according to the Palestinian health officials.
        目前,以色列犹太人对加沙正在发生的人道主义危机没有多少同情。据巴勒斯坦卫生官员称,加沙已经有2600多人丧生。
        Ms. Rabinyan is the author of the 2014 novel “All the Rivers,” a love story about an Israeli woman and a Palestinian artist based on her real-life romance, and a board member of several left-wing organizations opposing Israel’s occupation of the West Bank. But she said she had no room in her heart for the suffering of Palestinian civilians.
        拉宾尼恩的2014年小说《所有河流》(All the Rivers)讲述了一名以色列女子和一名巴勒斯坦艺术家的爱情故事,取材于她现实生活中的恋情。她还在几个反对以色列占领约旦河西岸的左翼组织中担任董事。但是她说,她的心里已经无法容纳巴勒斯坦平民的苦难。
        She was moving between hospitals and hotels housing survivors of the Hamas attacks, reading stories to children. “I know it’s not noble of me,” she said. “I know there is suffering on the other side, but the other side took hostages and slaughtered so violently, with so much passion, that my compassion is somehow paralyzed.”
        她穿梭于收容哈马斯袭击幸存者的医院和酒店之间,给孩子们读故事。“我知道我这样做并不高尚,”她说。“我知道另一方也在遭受痛苦,但另一方劫持人质,以如此狂热的方式进行如此暴力的屠杀,以至于我的同情心在某种程度上已经麻木。”
        For many Israelis, now is the time for fighting — and the reckoning with those responsible for the debacle will come later.
        对许多以色列人来说,现在是该战斗的时候——在这之后再去清算那些对此次惨败负有责任的人。
        Nahum Barnea, a prominent Israeli commentator, wrote in Yediot Ahronot’s weekend edition, “We are mourning for those who were murdered, but the loss does not end there: It is the state that we lost.”
        以色列著名评论员纳胡姆·巴尼亚在《新消息报》的周末版上写道,“我们为那些被杀的人哀悼,但损失并未就此结束:我们失去的是这个国家。”
        There is no telling how it will end. But the strong sentiment is that the Israel after Oct. 7 will not be the same as the Israel before.
        没有人知道将如何结束。但人们普遍认为,10月7日之后的以色列将不再是以前的那个以色列。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们