美参议院财政委员会通过法案,加深与台湾经济联系_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美参议院财政委员会通过法案,加深与台湾经济联系
Senate Committee Backs Bill to Deepen U.S. Economic Ties With Taiwan

来源:纽约时报    2023-09-15 03:07



        The Senate Finance Committee on Thursday passed a bill that would deepen economic ties between the United States and Taiwan and effectively create a tax treaty that is expected to pave the way for more Taiwanese investment in the American semiconductor industry.
        周四,参议院财政委员会通过一项法案,将加深美国与台湾之间的经济联系,并在实际上创造一项税收协定,预计将为台湾对美国半导体行业的更多投资铺平道路。
        The effort by Congress could inflame tensions between the United States and China at a time when the Biden administration has been working to stabilize the relationship. President Biden dispatched three cabinet officials to Beijing this summer to improve dialogue between the world’s two largest economies.
        在拜登政府一直致力于稳定美中关系之际,国会的努力可能会加剧两国之间的紧张关系。今年夏天,拜登总统派出三名内阁官员访问北京,以改善世界上最大的两个经济体之间的对话。
        In a rare demonstration of bipartisanship, the tax-writing committee passed the bill unanimously. Although Republicans and Democrats have vastly different views on most areas of tax policy, the two parties are united in their support for Taiwan and antipathy for China — which denies the island’s independence.
        该税法起草委员会一致通过了该法案,这是一次罕见的两党合作。尽管两党在税收政策的大多数领域有着截然不同的观点,但在支持台湾和反感(否认台湾独立的)中国方面是一致的。
        The legislation would end the double taxation between the United States and Taiwan that has strained business ties for years. Currently, Taiwanese companies and individuals doing business in the United States are taxed in both places, and vice versa for U.S. companies, making it expensive for the businesses to invest in one another.
        这项立法将结束美国和台湾之间的双重征税,这种征税多年来一直使商业关系紧张。目前,在美国做生意的台湾公司和个人在两地都要纳税,美国公司也一样,这使得两国企业相互投资的成本很高。
        The United States has tax treaties with many countries that eliminate double taxation, but it has been unable to form such a treaty with Taiwan because the two governments do not have official diplomatic ties. The United States established diplomatic ties with China in 1979 and broke off formal relations with Taiwan. Since then, every U.S. administration has tried to maintain an ambiguous position on Taiwan based on the “One China” policy.
        美国与许多国家都有消除双重征税的税收协定,但由于美台之间没有正式外交关系,美国一直无法与台湾达成这样的协定。美国于1979年与中国建立外交关系,并断绝了与台湾的正式关系。从那以后,每一届美国政府都试图在“一个中国”政策的基础上对台湾保持模糊的立场。
        Usually, U.S. administrations strike tax treaty agreements with other countries that are ratified by the Senate. To circumvent the normal tax treaty process, Congress has been working on legislation that would change the tax code directly as long as Taiwan enacts similar benefits for Americans who want to do business there.
        通常情况下,美国政府与其他国家达成税收协定,并由参议院批准。为了规避正常的税收协定程序,美国国会一直在筹划立法,只要台湾为希望在台湾做生意的美国人提供类似的优惠,就可以直接修改税法。
        The bill was drafted with input from House lawmakers and it could become law this year, if the full Senate and House approve it and President Biden signs it. The Biden administration has expressed support for ending double taxation with Taiwan.
        该法案在起草过程中听取了众议院议员的意见,如果参众两院全体通过并由拜登总统签署,可能在今年成为法律。拜登政府已表示支持结束对台湾的双重征税。
        Lawmakers view the legislation as a way to bolster American manufacturing and accelerate investment in the U.S. semiconductor industry. Congress approved more than $50 billion in support for the sector as part of the CHIPS Act legislation that was enacted last year and Taiwan, which is a global leader in the production of microchips, has been planning to build manufacturing facilities in the United States.
        议员们认为,这项立法支持美国制造业和加速对美国半导体行业投资的一种方式。作为去年颁布的《芯片法案》的一部分,国会批准了超过500亿美元的资金支持该行业。在微芯片生产方面处于全球领先地位的台湾,一直计划在美国建立制造工厂。
        Senator Ron Wyden, Democrat of Oregon, who chairs the Senate Finance Committee, said on Thursday that the legislation would help make those plans possible.
        参议院财政委员会主席、俄勒冈州民主党参议员罗恩·怀登周四表示,这项立法将有助于使这些计划成为可能。
        “To ensure that our country continues to grow these investments in America, relief of double taxation between the U.S. and Taiwan is an important next step,” Mr. Wyden said. “We do not want these investments to fall through or go to other countries because we are not providing double-tax relief.”
        “为了确保我国继续增加在美国的这些投资,减免美国和台湾之间的双重征税是重要的下一步,”怀登说。“我们不希望这些投资因为我们不提供双重税收减免而落空,或是流向其他国家,。”
        Taiwan Semiconductor Manufacturing Company has been planning a new chip production facility in Arizona, but the project has been delayed amid concerns about labor shortages. The company said last year that the lack of a bilateral tax treaty had increased the cost of investing in the United States.
        台积电一直计划在亚利桑那州建立一个新的芯片生产工厂,但由于担心劳动力短缺,该项目已被推迟。该公司去年表示,缺乏双边税收协定增加了在美国投资的成本。
        Closer business ties are only part of the appeal of the tax legislation for lawmakers.
        更紧密的商业联系只是吸引议员们进行税务立法的其中一个原因。
        Mr. Wyden said it would also reinforce U.S. support for Taiwan at a moment when Beijing is showing increased aggression toward the island, which it considers part of China.
        怀登说,在北京对台湾的侵略性日益加剧之际,这也将加强美国对台湾的支持。北京认为台湾是中国的一部分。
        “Not only is Taiwan a critical trading partner; it is a democracy that shares our values and faces a growing threat,” he said.
        “台湾不仅是一个重要的贸易伙伴,还是一个与我们有共同价值观的民主政体,它正面临日益严重的威胁,”他说。
        Republicans on the Senate Finance Committee also voiced support for closer economic ties with Taiwan.
        参议院财政委员会的共和党人也表示支持与台湾建立更紧密的经济联系。
        Senator Chuck Grassley, Republican of Iowa, noted that Taiwan was a major importer of corn and soybeans from his state and said that the tax agreement would send a strong message to China.
        爱奥瓦州共和党参议员查克·格拉斯利指出,台湾是爱奥瓦州玉米和大豆的主要进口方,并表示这项税收协议将向中国发出一个强烈的信号。
        “I look forward to the expanded opportunities for economic cooperation with Taiwan that this bill affords Iowa businesses,” Mr. Grassley said. “More importantly, strengthening our ties with our democratic allies in Asia, as this bill does, is exactly the type of step this committee should take to counter the global ambitions of an increasingly hostile China.”
        “我期待着这项法案为艾奥瓦州的企业提供与台湾扩大经济合作的机会,”格拉斯利说。“更重要的是,加强我们与亚洲民主盟友的关系,正如这项法案所做的那样,它正是本委员会为对抗日益敌对的中国的全球野心所应该采取的措施。”
        China criticized the legislation on Thursday and suggested that it was a breach of the “One China principle.”
        周四,中国批评了这项立法,并表示它违反了“一个中国原则”。
        “China is always against any country negotiating economic and trade agreements of sovereign implication or official nature with China’s Taiwan region,” said Liu Pengyu, a spokesman for the Chinese embassy in Washington. “The U.S. must not negotiate agreements with sovereign implication or official nature with China’s Taiwan region or send any wrong signal to the ‘Taiwan independence’ separatist forces in the name of trade and economic interactions.”
        “中国一贯反对任何国家与中国台湾地区谈判具有具有主权意涵或官方性质的经贸协定,”中国驻华盛顿大使馆发言人刘鹏宇表示。“美国不得与中国台湾地区谈判具有主权意涵或官方性质的协议,不得以经贸往来的名义向‘台独’分裂势力发出任何错误信号。”
        The Senate Foreign Relations Committee passed a separate bill this summer to address double taxation with Taiwan, and a compromise may need to be reached between the committees. Lawmakers on Thursday expressed optimism that the legislation could be passed and sent to Mr. Biden in the coming months.
        今年夏天,参议院外交关系委员会通过了一项单独的法案,以解决与台湾的双重征税问题,各委员会之间可能需要达成妥协。周四,议员们对该法案在未来几个月内获得通过并送交拜登表示乐观。
        “We very much share your goal to make sure that firms that are engaged between the U.S. and Taiwan are not subject to double taxation,” Jay Shambaugh, the Treasury under secretary for international affairs, told the Senate Foreign Relations Committee in July.
        美国财政部负责国际事务的副部长杰·尚博格7月对参议院外交关系委员会表示:“我们非常赞同你们的目标,即确保在美国和台湾之间开展业务的公司不会受到双重征税。”
        He added, “It’s an incredibly important supply chain, it’s an incredibly important trading relationship, and its important that we don’t have double taxation issues.”
        他还说,“这是一条非常重要的供应链,是一种非常重要的贸易关系,我们必须避免双重征税问题。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们