联合国召开气候雄心峰会,中美未获发言机会_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


联合国召开气候雄心峰会,中美未获发言机会
At a Summit on Climate Ambition, the U.S. and China End Up on the B List

来源:纽约时报    2023-09-21 12:06



        The United Nations’ secretary general, António Guterres, convened a special summit on Wednesday in New York City designed to highlight the efforts of the most ambitious global leaders on climate policy — and to implicitly shame those who are dragging their feet.
        周三,联合国秘书长古特雷斯在纽约召开特别峰会,旨在强调最具雄心的全球领导人在气候政策方面所做的努力,并含蓄地羞辱那些拖后腿的国家。
        Mr. Guterres, who has made climate action a centerpiece of his agenda and has called on the world’s largest carbon emitters to rapidly shift away from burning fossil fuels, the main driver of global warming, pledged that only high-level leaders whom he sees as taking climate action seriously would be allowed to speak at the event.
        古特雷斯把气候行动作为自己议程的核心,呼吁世界上最大的碳排放国迅速减少使用化石燃料。化石燃料是全球变暖的主要驱动力。古特雷斯承诺,只有他认为认真对待气候行动的高层领导人才可以在大会上发言。
        That did not include the leaders of the world’s two biggest polluters, China and the United States.
        发言者中不包括世界上最大的两个污染国——中国和美国的领导人。
        “Climate action is dwarfed by the scale of the challenge,” Mr. Guterres said in his opening remarks at the summit. “We must make up time lost to foot-dragging, arm-twisting and the naked greed of entrenched interests raking in billions from fossil fuels.”
        “与挑战的规模相比,气候行动显得微不足道,”古特雷斯在峰会开幕致辞中说。“我们必须弥补因拖延、说服工作,以及既得利益集团赤裸裸的贪婪而失去的时间,这些集团从化石燃料中攫取数十亿美元利润。”
        The Climate Ambition Summit, as the event was called, was held on the sidelines of the annual General Assembly meeting and included leaders of countries, states, cities and companies, and coincided with a U.N. Security Council meeting on the war in Ukraine, which for a second year has dominated the assembly’s agenda.
        这次名为“气候雄心峰会”的会议是在联合国大会年度会议间隙举行的,与会者包括国家、州、城市和企业的领导人,与此同时,联合国安理会就乌克兰战争问题举行了会议。乌克兰战争已连续第二年成为联合国大会的主要议程。
        The summit was a nod by Mr. Guterres to increasing frustration from smaller and poorer countries that the war has been distracting richer nations from pledges they’ve made to help developing countries, most of which bear little responsibility for the emissions warming the planet, manage the risks of climate change and transition to renewable energy.
        这次峰会表明古特雷斯认同小国和穷国日益增长的不满情绪,这些国家认为,战争分散了富裕国家的注意力,使它们无法履行帮助发展中国家管理气候变化风险,以及向可再生能源过渡的承诺,而这些发展中国家中的大多数对于令地球变暖的排放几乎没有责任。
        “I hope that, in the same way we can take Ukraine seriously in the Security Council, we can talk climate change there, too,” said Mia Mottley, the prime minister of Barbados, who has been one of the most outspoken world leaders on climate issues. “This is, in fact, a greater threat because more lives are at stake globally.”
        “我希望,就像我们能在安理会认真对待乌克兰一样,我们也能在安理会讨论气候变化问题,”巴巴多斯总理莫特利说。莫特利一直是在气候问题上直言不讳的世界领导人之一。“事实上,这是一个更大的威胁,因为这关系到全球更多的生命。”
        Of the world’s four biggest emitters, only the European Union was invited to speak at the summit. Top leaders from China and India, which are also the world’s most populous countries, did not attend the United Nations meetings this week at all, let alone the climate meeting, furthering a sense that the world body is facing a crisis of confidence under the weight of cascading global emergencies.
        世界四大排放体当中,只有欧盟受邀在峰会上发言。中国和印度也是世界上人口最多的国家,两国的最高领导人根本没有出席本周的联合国会议,更不用说气候会议了,这进一步加剧了全球紧急情况层出不穷的压力下,联合国正面临信任危机的感觉。
        Despite its emphasis on ambition, the summit yielded few new concrete pledges. Canada and some European Union countries said they would either allocate more of their budgets to climate finance in the developing world, or reallocate special access they had to funds from international lending institutions to poorer countries.
        尽管峰会强调了雄心,但几乎没有做出什么新的具体承诺。加拿大和一些欧盟国家表示,他们将把更多的预算用于发展中国家的气候融资,或将他们从国际贷款机构获得的资金重新分配给较贫穷的国家。
        The only official from the United States invited to speak was Gov. Gavin Newsom of California, who has passed a slew of climate measures and recently announced that California would sue Big Oil, accusing the industry of years of disinformation campaigns.
        唯一受邀发言的美国官员是加州州长加文·纽森,他通过了一系列气候措施,最近还宣布加州将起诉石油巨头,指控该行业多年来一直在进行虚假信息宣传。
        Mr. Newsom’s speech drew the loudest applause, presumably because it did what many others studiously did not: It confronted fossil fuel producers.
        纽森的演讲赢得了最热烈的掌声,大概是因为他的演讲做到了许多人刻意避免的事情:点名化石燃料生产商。
        “This climate crisis is a fossil fuel crisis. It’s not complicated,” he said. “It’s the burning of oil, the burning of gas, the burning of coal. We need to call that out. For decades, the oil industry has been playing each and everyone in this room for fools. Their deceit and denial going back decades has created the conditions that persist here today.”
        “气候危机就是一场化石燃料危机。这没有什么不好明白的,”他说。“它事关燃烧石油,燃烧天然气,燃烧煤炭。我们需要把它说出来。几十年来,石油行业一直在愚弄在座的每一个人。他们几十年前的欺骗和否认造成了此时此地仍然存在的状况。”
        The summit is a precursor to the annual United Nations climate talks known as COP, which start a little more than two months from now in the United Arab Emirates. The Emirates’ status as one of the world’s biggest fossil fuel producers has deepened a credibility crisis for the COP meetings, which have in recent years repeatedly failed to drive consensus around some of the world’s most pressing climate issues.
        这次峰会是一年一度的联合国气候变化大会(COP)的前奏,它将于两个多月后在阿拉伯联合酋长国召开。阿联酋是世界上最大的化石燃料生产国之一,这加深了COP的信誉危机,近年来,该大会始终未能就世界上一些最紧迫的气候问题达成共识。
        This year’s COP will have to contend with a report, created at its own instigation, that says that current climate pledges would put the world on track for a hazardous rise of global average temperatures of 2.5 degrees Celsius by 2100, assuming nations followed through on their current pledges.
        今年的COP将不得不面对一份由自己起草的报告。报告称,假设各国履行目前的承诺,那么目前的气候承诺将使全球平均气温在2100年之前上升2.5摄氏度,这是十分危险的。
        The window for keeping warming to 1.5 degrees Celsius, generally considered to be the goal of the climate talks, is “rapidly narrowing,” the report said.
        报告称,将气温升幅控制在1.5摄氏度以内的时间窗口正在“迅速缩小”,1.5摄氏度通常被认为是气候谈判的目标。
        The tone of many of the speeches at the climate summit on Wednesday attempted hopefulness, even if they alluded to the increasingly visible cost of inaction in climate-induced emergencies around the world.
        在周三举行的气候峰会上,许多人的讲话语气都充满希望,尽管他们暗示,在全球气候引发的紧急情况下,不作为的代价越来越显而易见。
        But the most compelling calls to action were given by leaders like President Gabriel Boric of Chile, a firebrand young socialist who said the self-congratulation in the room made him feel like delegates were all just trying to help themselves sleep better at night. The only way through this crisis, he said, was unrelenting pressure on laggards, be they fossil fuel companies or countries reluctant to wean themselves from fossil fuels.
        但最令人信服的行动呼吁是由智利总统博里奇等领导人发出的。博里奇是一位激进的年轻社会主义者,他说,房间里的自我陶醉让他觉得,代表们都只是在努力让自己晚上睡得更香。他说,度过这场危机的唯一途径是对落后者施加无情的压力,无论是化石燃料公司还是不愿摆脱化石燃料的国家。
        “If we’re not able to make those groups yield to the will of the international community, then the truth is we won’t hit our targets,” Mr. Boric said.
        “如果我们不能让它们服从国际社会的意愿,那么事实就是我们实现不了目标,”博里奇说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们