普京与金正恩会面,患难时刻俄朝“拥抱”彼此_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


普京与金正恩会面,患难时刻俄朝“拥抱”彼此
Putin and Kim Find Common Ground in Hostility Toward the West

来源:纽约时报    2023-09-14 02:49



        They gazed into the workings of a rocket launchpad. They tucked into crab dumplings, sturgeon and entrecôte. And they lifted their glasses at a flower-lined table in the conference room of a remote Russian spaceport, toasting the Kremlin’s “sacred struggle” against a “band of evil,” otherwise known as the West.
        他们注视着火箭发射台的工作情况。他们对蟹饺、鲟鱼和牛肋排大快朵颐。在俄罗斯一处偏远太空发射场的宴会厅里,他们坐在摆满鲜花的桌前举杯,为克里姆林宫与“邪恶势力”——也就是西方——的“神圣斗争”干杯。
        The summit between President Vladimir V. Putin of Russia and the North Korean leader, Kim Jong-un, which took place Wednesday at the Vostochny Cosmodrome in eastern Russia, signaled a potential new era in relations between Moscow and Pyongyang, as two isolated leaders on wartime footing embraced each other in their moments of need.
        俄罗斯总统普京与朝鲜领导人金正恩周三在俄罗斯东部的东方太空发射场举行会晤,标志着两国关系可能进入新阶段,在各自的患难时刻,这两位受到孤立的战时领导人拥抱了彼此。
        Russia, nearing the 19-month mark in its brutal war of attrition against Ukraine, arrived requiring more ammunition and military equipment for the battlefield, which Pyongyang keeps in abundance. North Korea came looking for food, fuel and cash, according to analysts, in addition to technological help for its missile and satellite programs, and parts for its old, Soviet-era military and civilian aircraft.
        俄罗斯对乌克兰的残酷消耗战已经打了近19个月,需要向战场输送更多弹药和军事装备,而朝鲜在这方面有充足储备。专家称,朝鲜是为了获取粮食、燃料和现金,此外还要俄罗斯为其导弹卫星项目提供技术帮助,并为苏联时代的老式军用及民用飞机提供零部件。
        By the time the two leaders had finished, with Mr. Kim scheduled to continue a rare foreign journey that would take him to aviation factories in Komsomolsk-on-Amur and naval facilities in Vladivostok, it wasn’t clear if any deals had been agreed.
        尚不清楚两位领导人结束会晤时是否达成了任何协议。金正恩将继续这趟罕见的出访行程,前往阿穆尔河畔共青城的航空工厂和符拉迪沃斯托克的的海军设施。
        But Mr. Putin was sounding optimistic in comments to state news media. He touted cooperation on highways, railways, port infrastructure and agricultural initiatives — and professed that even military cooperation was possible, despite United Nations Security Council sanctions on North Korea over its nuclear program.
        但普京对官媒的说法听起来十分乐观。他夸赞了两国在高速公路、铁路、港口基础设施和农业倡议上的合作,并声称即便联合国安理会因朝鲜核项目对其实施了制裁,双方仍有可能进行军事合作。
        “There are certain restrictions, Russia abides by those restrictions,” Mr. Putin said. “But there are things we of course can talk about. We are discussing and thinking about it. There is also promise here.”
        “是存在一些限制,俄罗斯会遵守这些限制,”普京说。“但有些事情我们当然可以讨论。我们正在探讨和考量。希望是存在的。”
        Intended or not, the summit delivered a pointed message to Washington, demonstrating that the West’s support for Ukraine would have consequences — in this case by pushing Moscow closer to Mr. Kim’s authoritarian regime.
        不论有意与否,这次会晤都向美国传达了传递了一个尖锐信号,表明西方对乌克兰的支持将会产生后果——就眼下而言,也就是让俄罗斯与金氏独裁政权越靠越近。
        Russia for years had presented itself as a cooperative partner willing to join the rest of the United Nations Security Council in an international effort to thwart Mr. Kim’s nuclear ambitions. But that posture was gone on Wednesday, with almost no public discussion of nuclear disarmament.
        多年来,俄罗斯一直展现出乐于合作的伙伴姿态,愿意与联合国安理会其他成员国联手挫败金正恩的核野心。但这样的姿态在周三彻底消失,几乎没有公开提及核裁军话题。
        The war in Ukraine has made North Korea far more relevant than in years past for Russia, though Mr. Kim’s isolated and impoverished nation has a history as a troublesome partner, and Moscow previously appeared wary of the country’s nuclear weapons program.
        乌克兰战争使得朝鲜对俄罗斯的重要性远甚以往,尽管金正恩这个孤立而贫穷的国家历来不是个省心伙伴,而莫斯科此前似乎也对朝鲜的核武器项目心怀警惕。
        “This has historically been a very mercantile, transactional relationship,” said Scott A. Snyder, senior fellow for Korea studies at the Council on Foreign Relations. “Those two components of the relationship seem to be in closer alignment at this moment than they have been for many years.”
        “从历史上看,这是一种非常唯利是图、利益交换式的关系,”外交关系委员会研究朝鲜问题的高级专家斯科特·A·施耐德表示。“而目前这种关系里的这两大要素似乎比多年来任何时候都更为一致。”
        In Ukraine, Mr. Putin’s army is on the defensive, with analysts saying it will be unable to mount any substantive advance before the end of the year. Both Russia and Ukraine are running low on munitions.
        在乌克兰,普京的军队正处于守势,专家称在今年年底之前,俄军都难以取得任何实质性进展。俄乌双方都面临弹药不足的问题。
        Against that backdrop, the talks also underscored how the demands of the war and the resulting international sanctions against Russia are setting the diplomatic agenda for Mr. Putin, prompting an aggressive embrace of any leader willing to stand with him against the United States — like the supreme leader of Iran and African dictators — or lend support to Moscow in its war against Ukraine.
        在这样的背景下,此番会谈还凸显了战争需求以及由此引发的国际社会对俄罗斯的制裁如何影响了普京的外交议程,任何愿意与他一起对抗美国,或为俄罗斯提供战争支持的领导人,他都急于接纳,比如伊朗最高领导人和非洲的独裁者。
        “The war is now the organizing principle of Russian foreign policy,” said Alexander Gabuev, director of the Carnegie Russia Eurasia Center, who said North Korea, a highly militarized society with one of the world’s largest armies and significant armament production facilities, had something to offer Moscow on that front.
        “这场战争如今已成为俄罗斯外交政策的指导原则,”卡内基俄罗斯欧亚中心主任亚历山大·加布耶夫表示,朝鲜是一个高度军事化的社会,军队规模位居世界前列,还拥有庞大的军备生产设施,在这方面能为俄罗斯所用。
        Mr. Kim, who is deeply reliant on China, has found opportunities in the deepening rivalry between China and the United States, and in Russia’s war in Ukraine. Although North Korea and China have called their relations as close as “lips and teeth,” Mr. Kim has tried to lessen Beijing’s influence on his country by finding new sources of trade. Russia, which shares a small border with North Korea, is one possible alternative, but Mr. Putin, needing Chinese support, has to be careful not to cross Beijing.
        深度依赖中国的金正恩在中美竞争日益加剧和俄罗斯在乌克兰的战争中都找到了可乘之机。尽管朝鲜和中国形容两国的紧密关系如“唇齿相依”,但金正恩仍试图通过寻找新的贸易对象来削弱中国对朝鲜的影响。与朝鲜小部分接壤的俄罗斯是个可能的替代选择,但需要中国支持的普京也必须谨慎试探北京的底线。
        Mr. Kim arrived in Russia on Tuesday from North Korea, having traveled to the meeting on his armored train. The Vostochny Cosmodrome, built by Mr. Putin as part of a broader effort to restore Russia’s glory, was symbolic for two countries that have significant ambitions in space but have suffered recent setbacks.
        周二,金正恩乘坐装甲列车从朝鲜抵达俄罗斯参加会晤。普京建造的东方太空发射场是他恢复俄罗斯荣光的整体行动的一部分,对这两个在太空领域雄心勃勃但近来都遭遇挫折的国家都极具象征意义。
        Last month, a Russian robotic spacecraft that launched from the facility accidentally crashed into the moon while en route to the lunar surface. Days later, North Korea’s second attempt at launching a spy satellite failed.
        上个月,从这里发射的俄罗斯无人航天器在着陆月球的过程中意外坠毁。几天后,朝鲜第二次发射间谍卫星的尝试也宣告失败。
        On Wednesday, North Korea launched two short-range ballistic missiles off its east coast, the first time the country conducted a missile test during one of Mr. Kim’s rare trips abroad.
        周三,朝鲜在其东海岸发射了两枚短程弹道导弹,这是该国首次在金正恩少有的出国访问期间进行导弹试射。
        As aides fanned out across the space facility, creating security perimeters, Mr. Putin waited out front for his guest, standing with his hands behind his back and answering questions from state news outlets.
        在太空发射场内,助手们都分散开来划出安全区,普京则在前方等待他的客人,他双手背身站立,回答官媒的提问。
        “Are we going to help North Korea launch its satellites and rockets?” one reporter asked.
        “我国会否帮助朝鲜发射卫星和火箭?”一名记者问。
        “That’s why we came here,” Mr. Putin replied, referring to the space facility. “We have good expertise, and we will show him our new infrastructure facilities.”
        “这就是我们来这里的原因,”普京回答道,他所指正是这处发射场。“我们掌握了优良的技术,也将向他展示我们新的基础设施。”
        Mr. Kim arrived and toured the facility alongside the Russian president, at one point inspecting a launchpad and also sitting down to sign a guest book.
        金正恩抵达后,与俄罗斯总统一起参观了该设施,还一度检视发射台,并坐下来在来宾留言簿上签了名。
        The two leaders met in a group with their respective ministers, including top defense officials, and afterward convened a tête-à-tête, ultimately talking for roughly two hours.
        两位领导人与双方的部长们举行了集体会晤,高级国防官员也参与其中。随后他们还私聊一番,最终会谈持续了大约两小时。
        After the talks, the Kremlin said the discussion included an offer to launch a North Korean astronaut into space, but offered few other details.
        会晤结束后,克里姆林宫表示,双方讨论内容包括将一名朝鲜宇航员送入太空的提议,但基本没有提供其它细节。
        The most notable public remarks came during the six-course lunch. Mr. Putin rose with a glass of red wine to toast “the strengthening of friendship and cooperation between our countries.”
        最引人瞩目的公开致辞发生在六道菜的午宴期间。普京起身举起一杯红酒,宣称要“为加强我们两国的友谊与合作”干杯。
        Mr. Kim, in his own toast, announced he had come to a consensus with Mr. Putin on “further strengthening strategic and tactical cooperation.” He had earlier praised Russia’s war effort, calling it “just.’’
        金正恩在祝酒时表示,他已与普京就“进一步加强战略与战术合作”达成了共识。他此前曾赞扬俄罗斯的战争努力,称之为“公义之举”。
        “We are confident that the Russian army and people will win a great victory in the sacred struggle to punish the band of evil that aspires to hegemony and feeds on expansionist illusions,” Mr. Kim said, an apparent reference to the United States and its allies.
        “我们相信,俄罗斯军队和人民将在教训妄图称霸并沉溺于扩张幻想的邪恶势力的神圣斗争中取得伟大胜利,”金正恩所指显然是美国及其盟友。
        Despite international sanctions and domestic economic hardship, North Korea operates one of the world’s largest standing armies and a vigorous defense industry. In July, Russia’s defense minister, Sergei K. Shoigu, visited Pyongyang, the North Korean capital, to mark the anniversary of the armistice that ended the Korean War.
        尽管面临国际制裁和国内经济困境,但朝鲜常备军仍在世界规模最大之列,其国防工业得到了蓬勃发展。7月,俄罗斯国防部长谢尔盖·K·绍伊古访问了朝鲜首都平壤,参加了纪念朝鲜战争停火的庆祝活动。
        U.S. officials have repeatedly warned that North Korea was shipping artillery shells and rockets for Russian use in Ukraine. They fear that Mr. Kim’s meeting with Mr. Putin will result in additional arms deals, but also acknowledge that if the two sides do reach an agreement they may never announce it.
        美国官员多次警告称,朝鲜正在向乌克兰战场运送炮弹和火箭供俄罗斯使用。他们担心金正恩与普京的会面将达成更多军火交易,但他们也承认,就算双方真达成协议,可能也永远不会公之于世。
        In recent weeks, Mr. Kim has visited North Korean munitions factories, urging them to expedite the production of multiple rocket launchers, sniper rifles, drones and missiles, according to the country’s state media.
        根据朝鲜官媒的报道,金正恩最近几周视察了国内的军工厂,敦促其加快装备生产,包括多管火箭发射器、狙击步枪、无人机和导弹。
        North Korea faces critical technical hurdles in its efforts to build intercontinental ballistic missiles, ballistic missile submarines, military reconnaissance satellites and antimissile defense systems — all areas where it could benefit immensely from Russian technology. Last year, a U.N. sanctions committee reported that a North Korean diplomat in Russia had tried to acquire banned materials for the North’s ICBM program.
        朝鲜在制造洲际弹道导弹、弹道导弹潜艇、军事侦察卫星和反导防御系统等方面存在关键技术障碍,而在所有这些领域,俄罗斯的技术都能派上大用场。去年,联合国制裁委员会报告称,一名朝鲜驻俄罗斯外交官曾试图获取可用于朝鲜洲际弹道导弹项目的违禁材料。
        When Mr. Kim said last week that his country was building a nuclear-propelled submarine, the program, according to Hong Min, an analyst at the Korea Institute for National Unification in Seoul, was based on “expectations that North Korea would get technological support from Russia.”
        金正恩上周透露朝鲜正在建造一艘核动力潜艇,而首尔韩国统一研究院专家洪敏(音)表示,该项目的基础正是“预期朝鲜将从俄罗斯获得技术支持”。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们