欧盟宣布对中国电动车补贴展开调查_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


欧盟宣布对中国电动车补贴展开调查
European Union Will Investigate Chinese Subsidies of Electric Cars

来源:纽约时报    2023-09-14 10:15



        The European Union will begin an investigation into Chinese subsidies of electric vehicles, the bloc’s top official announced Wednesday, in a move that highlights Europe’s growing industrial and geopolitical competition with China.
        欧盟高级官员周三宣布将对中国电动汽车补贴展开调查,此举凸显了欧洲与中国日益激烈的工业和地缘政治竞争。
        The inquiry could lead to trade restrictions, such as import tariffs on Chinese vehicles.
        这项调查可能会导致贸易限制措施,比如对中国汽车征收进口关税。
        Chinese automakers have gained a dominant position in the global electric vehicle industry and see Europe as a key potential market. Automakers in Europe, who are racing to expand their battery-powered lineups, have expressed concern that they face unfair competition against models from China that can be sold at a lower price, thanks to subsidies from the government in Beijing.
        中国汽车制造商已在全球电动汽车行业占据主导地位,并将欧洲视为一个重要的潜在市场。欧洲汽车制造商正在竞相扩大自身电动汽车生产,它们对面临来自中国的不公平竞争表示担心,中国的电动汽车得到政府的补贴,所以售价较低。
        “Europe is open for competition, not for a race to the bottom,” said Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, speaking in Strasbourg, France. “We must defend ourselves against unfair practices.”
        “欧洲对竞争敞开大门,但反对逐底竞争,”欧盟委员会主席乌苏拉·冯德莱恩在法国斯特拉斯堡发表讲话时说。“我们必须在不公平竞争面前保护自己。”
        She announced the initiative during her annual state of the European Union address, which sets the tone for the year ahead.
        她在发表为未来一年奠定基调的欧盟年度情况咨文演讲时宣布了这项调查。
        The European Union sees the electric vehicle sector as “a crucial industry for the clean economy, with huge potential for Europe,”Ms. von der Leyen said. “But global markets are now flooded with cheaper Chinese electric cars. And their price is kept artificially low by huge state subsidies.”
        欧盟将电动汽车行业视为“清洁经济的关键行业,对欧洲来说有巨大潜力”,冯德莱恩表示。“但现在全球市场上充斥着廉价的中国电动汽车,这些汽车的价格通过国家的巨额补贴被人为地压低。”
        Despite longstanding and deep economic ties between Europe and China, political and diplomatic relations between the two sides have deteriorated since Russia invaded Ukraine in February 2022, because of Beijing’s support of Moscow.
        尽管欧盟与中国有着长期、深厚的经济联系,但自2022年2月俄罗斯入侵乌克兰以来,由于北京支持莫斯科,欧盟与中国的政治和外交关系已在不断恶化。
        A flurry of diplomatic visits this year has underscored that European Union members don’t have a clear united policy on China. Ms. von der Leyen has been pushing for the concept of “de-risking” the Europe-China relationship by becoming less economically dependent on Beijing, rather than severing ties.
        欧洲国家的领导人今年先后访问了中国,凸显了欧盟成员国没有明确一致的对华政策。冯德莱恩一直在推动欧盟与中国关系“去风险”的概念,即减少经济上对中国的依赖,但不切断联系。
        But the association representing German automakers urged caution in response to the inquiry. The industry is heavily invested in the Chinese auto market, the world’s largest, and a trade war with China over electric vehicles could cost them more than they stand to gain.
        代表德国汽车制造商的协会在回应即将展开的调查时呼吁谨慎。德国汽车制造商已在全球最大的汽车市场中国投入了巨额资金,在电动汽车问题上与中国打贸易战可能会让它们得不偿失。
        Earlier this year, Volkswagen announced that it was investing 1 billion euros ($1.1 billion) to build a new innovation center for electric cars in Hefei, China. It also bought a $700 million stake in XPeng, a Chinese start-up that makes electric vehicles.
        今年早些时候,大众汽车曾宣布将投资10亿欧元(约合77亿元人民币)在中国合肥建设一个新的电动汽车创新中心。大众还购买了中国电动汽车初创企业小鹏汽车相当于七亿美元(约合50亿元)的股份。
        “Possible counter reactions from China must be taken into account,” warned the German Association of the Automotive Industry.
        “必须考虑中国可能做出的反击,”德国汽车工业协会警告称。
        The inquiry would be part of a European Union push against what it calls anti-competitive behavior by China that throttles European businesses, costing Europe jobs and revenue.
        这项调查将是欧盟反击其所称的中国反竞争行为的一部分,这些行为阻碍了欧洲企业的发展,给欧洲的就业和收入带来损失。
        “We have not forgotten how China’s unfair trade practices affected our solar industry,” Ms. von der Leyen said. “Many young businesses were pushed out by heavily subsidized Chinese competitors.”
        “我们还没有忘记中国的不公平贸易行为给我们的太阳能行业带来了怎样的影响,”冯德莱恩说。“得到大量补贴的中国竞争对手将欧洲的许多年轻企业挤出了市场。”
        In the late 2000s, Beijing pumped vast amounts of money into solar energy technology, enabling domestic manufacturers to make multibillion-dollar investments in new factories and gain market share globally. China’s boom in production caused the price of panels to plummet, forcing dozens of companies in Europe and the United States out of business.
        本世纪头十年的后期,中国政府曾把大量资金投在太阳能技术上,让国内的制造商们能够投资上百亿元建新工厂,在全球争夺市场份额。中国制造的大量太阳能组件导致产品价格暴跌,迫使欧洲和美国的数十家公司破产。
        China has taken a similar approach to the development and commercialization of electric cars. Government programs promoting production in China picked up speed after Wen Jiabao became the country’s premier in 2003. Mr. Wen set ambitious targets for the sale of electric cars and required cities to make sure that those targets were met.
        中国在电动汽车的研发和商业化上也采取了类似的做法。温家宝2003年担任中国总理后,政府推进中国电动汽车生产的计划加快了步伐。温家宝为电动汽车销售制定了雄心勃勃的目标,并要求各城市确保实现目标。
        By 2009, China had set a clear goal of becoming a global leader in electric cars, and was offering government subsidies of $8,800 per car for taxi fleets and local government agencies in 13 Chinese cities to buy all-electric or hybrid gasoline-electric cars.
        到2009年时,中国已制定了成为全球电动汽车行业领军者的明确目标,并为中国13个城市的出租车队和地方政府机关购买全电动或油电混合动力汽车提供了最高每辆八万元的政府补贴。
        Chinese makers of electric cars have been stepping up efforts to expand in Europe and elsewhere. China’s auto exports surged 31 percent in August, after a 63 percent jump in July, according to the China Passenger Car Association. New models from China dominated the international auto show held in Munich last week.
        中国的电动汽车制造商一直加紧努力,在欧洲和世界其他地区扩张。据中国乘用车协会发布的数据,中国汽车出口在7月份猛增63%之后,8月份又增长31%。来自中国的新车型在上周的慕尼黑国际车展上占据主导地位。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们