共和党初选首场辩论:没有特朗普的特朗普主义什么样_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


共和党初选首场辩论:没有特朗普的特朗普主义什么样
At First Debate, a Glimpse of Trumpism Without Trump

来源:纽约时报    2023-08-25 04:25



        It was, for 57 minutes, a glimpse into a post-Trump Republican Party.
        在57分钟的时间里,我们可以一睹后特朗普时代共和党的模样。
        They wrestled for long, heated stretches over policy and ideology. Young battled old. The lone woman chastised the seven men, casting herself as the adult in the room. Their personalities shone under the bright lights, displaying the strengths of a historically diverse field.
        他们在政策和意识形态问题上进行了漫长而激烈的争论。年轻的对战年老的。唯一的女性责骂七个男性,将自己塑造成房间里唯一的成年人。他们的个性在聚光灯下闪耀,展示出该党史上空前的多元化的力量。
        In the first primary debate of the 2024 race, the eight Republican participants tried to create a Trump-free zone — an alternative political universe where the G.O.P. race turned on issues, ideology and biography.
        在2024年竞选的第一场初选辩论中,八名共和党候选人试图创建一个没有特朗普的地带——另一个政治世界,在那里,共和党的竞选将围绕议题、意识形态和人生阅历展开讨论。
        At least in the short term, the performance was unlikely to threaten Donald Trump’s dominance of the primary. He will probably pay little price for skipping the debate, a decision that allowed him to avoid direct questions — and challenges — not only about his criminal indictments but also some of the failed promises of his administration on immigration and federal spending.
        至少在短期内,这场辩论不太可能威胁到唐纳德·特朗普在初选中的主导地位。他决定不参加这场辩论,可能不会因此付出多大代价,这个决定使他能够避开被直接提问和挑战,这不仅涉及他的刑事起诉,还涉及他的政府在移民和联邦支出方面未能兑现的一些承诺。
        He still leads the Republican race by double-digit margins, an advantage typically enjoyed by an incumbent president rather than a primary contender. A central challenger did not emerge on Wednesday night, leaving Mr. Trump with the benefits of a fractured field. Even a majority of those challenging him for the nomination said they would continue to support him if he was convicted.
        在共和党候选人的角逐中,他仍然以两位数的优势领先,这种优势通常属于现任总统,而非初选竞争者。周三晚上并没有出现一位显要的挑战者,分裂的阵营使特朗普获益。即使是挑战他提名的人也多数表示,即使他被定罪,他们也将继续支持他。
        Yet the former president’s absence created an opening, if an illusory one, for a broader array of conservative positions. Republicans have long discussed the far-off notion of what Trumpism without Mr. Trump would look like. For fleeting moments in Milwaukee, that possibility felt almost like a reality.
        然而,这位前总统的缺席为更广泛的保守派立场创造了一个机会,即便只是个虚幻的机会。共和党人长期以来一直在讨论一个遥不可及的想法,即没有特朗普的特朗普主义会是什么样子。在密尔沃基转瞬即逝的几个时刻里,这种可能差点让人感觉像真的一样。
        The Fox News hosts waited nearly an hour to ask only two questions in the entire two-hour debate on Mr. Trump, or, as Bret Baier, one of the moderators, called him, “the elephant not in the room.” Asked whether they would back the former president if he was convicted, all but Chris Christie, the former governor of New Jersey, and Asa Hutchinson, the former governor of Arkansas, indicated that they would.
        在整整两个小时的辩论中,福克斯新闻主持人等了近一个小时才只问了两个关于特朗普的问题,或者正如主持人之一布雷特·拜尔所说,特朗普是“没在房间里的大象”。当被问及如果前总统被定罪,他们是否会支持他时,除了新泽西州前州长克里斯·克里斯蒂和阿肯色州前州长阿萨·哈钦森之外,所有人都表示他们会支持。
        The Trump-free spell, it seemed, was broken.
        没有特朗普的咒语似乎被打破了。
        Since his rise eight years ago, Mr. Trump has sucked the oxygen out of Republican gatherings, from the halls of Congress to the fairgrounds of Iowa. The manufactured environment of the debate seemed to remind Republicans what it was like to breathe, politically speaking, in Trumpless rooms.
        自特朗普八年前执政以来,从国会到爱荷华州的游乐场,共和党集会的氧气已经被吸干了。人为制造出来的辩论环境似乎在提醒共和党人,从政治角度来说,在没有特朗普的房间里呼吸是什么感觉。
        On abortion, all the candidates declared themselves “pro-life.” But they disagreed on the specifics of that pledge in a post-Roe world. Former Vice President Mike Pence supported a federal ban. Gov. Ron DeSantis of Florida indicated that states should be allowed to set their own restrictions, despite signing a six-week ban in his home state. And Nikki Haley, the former governor of South Carolina, urged Republicans to “stop demonizing” the issue, saying that the party lacked the votes to pass any kind of federal restriction.
        在堕胎问题上,所有候选人都宣称自己“支持生命权”。但在后罗诉韦德时代,他们对这一承诺的具体细节存在分歧。前副总统迈克·彭斯支持实施联邦禁令。佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯表示,应该允许各州制定自己的限制措施,尽管他给自己的州签署了禁止怀孕六周后堕胎的禁令。南卡罗来纳州前州长妮基·黑利敦促共和党人“停止妖魔化”这一问题,称无论是哪种联邦限制,该党都达不到让法案通过的票数。
        Questions about aid to Ukraine highlighted a rift between the traditional hawkish view of foreign policy and an anti-interventionist wing. Mr. Pence, Ms. Haley and Mr. Christie supported more funding to push back on the Russian invasion and cast President Vladimir V. Putin, as Mr. Pence put it, as “a dictator and a murderer.” Mr. DeSantis called for Europe to foot more of the bill. And Vivek Ramaswamy, the 38-year-old biotech investor and political novice, opposed any future engagement.
        有关对乌克兰援助的问题凸显了传统的鹰派外交政策观点与反干涉主义派之间的分歧。彭斯、黑利和克里斯蒂支持提供更多资金来反击俄罗斯的入侵,并将总统普京说成是彭斯口中的“独裁者和杀人犯”。德桑蒂斯则呼吁欧洲承担更多费用。38岁的生物技术投资者和政治新人维韦克·拉马斯瓦米反对未来任何形式的参与。
        “I find it offensive, that we have professional politicians on the stage that will make a pilgrimage to Kyiv, to their Pope, Zelensky, without doing the same thing for people in Maui or the South Side of Chicago or Kensington,” Mr. Ramaswamy said.
        拉马斯瓦米说:“我们这个舞台上的职业政客,他们会对着基辅朝圣,朝拜他们的教皇泽伦斯基,却不为毛伊岛、芝加哥南区或肯辛顿的人们做同样的事情,我觉得这很侮辱人。”
        And when asked whether human behavior caused climate change, Mr. DeSantis resisted answering with a simple show of hands, as the moderators had requested. Mr. Ramaswamy denounced “the climate change agenda” as a “hoax.” Ms. Haley said she would pressure China and India to lower their emissions.
        当被问及人类行为是否导致气候变化时,德桑蒂斯拒绝按照主持人的要求简单地说是或不是。拉马斯瓦米谴责“气候变化议程”是一个“骗局”。黑利表示,她将向中国和印度施压,要求两国降低排放量。
        For years, such policy differences have been overshadowed by Mr. Trump’s personal obsessions: his feuds, his falsehoods about the 2020 election, his four criminal cases. In the early months of the primary race, those issues dogged the candidates, who were forced to answer for every new revelation in the series of legal investigations into Mr. Trump’s conduct. That is likely to continue, as the campaign grows increasingly intertwined with his court appearances and proceedings.
        几年来,这种政策分歧一直被特朗普的个人执念所掩盖:他的夙怨、他关于2020年大选的虚假言论、他的四起刑事案件。在初选的最初几个月里,这些问题一直困扰着候选人们,他们被迫对针对特朗普行为的一系列法律调查中的每一个新发现做出回应。随着竞选活动与特朗普的出庭和诉讼日益紧密地交织在一起,这种情况可能会继续下去。
        But without Mr. Trump dominating the stage, the face-off signaled that the race to emerge as Mr. Trump’s chief rival remains far from set.
        但是,在没有特朗普主宰的舞台上,这场对峙表明,谁能成为特朗普主要对手的竞争仍远未结束。
        Mr. DeSantis failed to cement his place as Mr. Trump’s central foe, finding himself often relegated to the sidelines of the debate. Senator Tim Scott, a rising figure in Iowa, struggled to cut through the fray with his positive, future-forward message. And without the foil of Mr. Trump, Mr. Christie’s case against him — his central campaign argument — fell flatter.
        德桑蒂斯没能明确自己作为特朗普主要对手的地位,经常在辩论中被晾在一边。参议员蒂姆·斯科特是艾奥瓦州冉冉升起的新星,然而他那积极的、具前瞻性的信息很难在竞争中脱颖而出。没有了特朗普的陪衬,克里斯蒂反对特朗普的理由——这是他竞选的核心论点——也变得极为平淡。
        Other candidates delivered stronger performances. Ms. Haley tried to portray herself as focused on solutions and above the political fray. “If you want something said, ask a man. If you want something done, ask a woman,” she said, invoking Margaret Thatcher.
        其他候选人的表现更为出色。黑利试图把自己描绘成专注于解决方案、不受政治纷争影响的人。“如果你想听夸夸其谈,那就去找男人。如果你想干实事,那就去找女人,”她援引撒切尔夫人的话。
        Mr. Ramaswamy grabbed for attention, sparring with rivals he derided as “super PAC puppets” and professional politicians who were “bought and paid for.” His rise probably offers no serious risk to Mr. Trump, a man he called “the best president of the 21st century.” Again and again, his aggressive posture was slapped down by his rivals, who called him an “amateur” and a “rookie.”
        拉马斯瓦米吸引了人们的关注,他嘲笑竞争对手是“超级政治行动委员会的傀儡”,以及“被收买”的职业政客。他的崛起可能不会给特朗普带来严重风险,他称特朗普是“21世纪最好的总统”。一次又一次,他咄咄逼人的姿态遭到对手的抨击,他们说他是“外行”和“菜鸟”。
        Mr. Pence came eager to explain his decision to resist Mr. Trump’s plot to overthrow the 2020 election. He got his moment, too, gaining backing from Mr. DeSantis and Mr. Christie, who both agreed that he was right to certify the election. “I chose the Constitution, and I always will,” Mr. Pence said.
        彭斯急于解释他为何决定抵制特朗普推翻2020年大选的阴谋。他也得到了自己的机会,受到德桑蒂斯和克里斯蒂的支持,两人都认为他对选举结果的认证是正确的。“我选择宪法,我永远都会,”彭斯说。
        None of those remarks may matter in the end. In the early hours after the debate, there was little indication that the exchanges onstage would do much to loosen Mr. Trump’s grip on the party. The durable effect of this debate may be little more than a few hours of headlines, a round of coverage that will be washed away when Mr. Trump voluntarily surrenders at the Fulton County jail in Atlanta on Thursday evening.
        这些言论最终可能都不重要。在辩论结束后的最初几个小时里,几乎没有迹象表明台上的交锋会对特朗普放松对共和党的控制有多大帮助。这场辩论的持久影响可能不过是几个小时的头条新闻,周四晚上,当特朗普前往亚特兰大富尔顿县监狱自首时,这一轮报道就会被冲淡。
        For now at least, the alternate universe amounted to elaborate cosplay, complete with podiums, a dramatic backdrop and even costumes. Across the stage, each of the seven men — whether they were pro-Trump or anti-Trump — wore dark suits, white shirts and red ties.
        至少就目前而言,这个平行宇宙相当于精心制作的角色扮演,有讲台、戏剧性的背景,甚至还有服装。七个男人在舞台上一字排开——不管是支持特朗普还是反对特朗普——都穿着深色套装、白衬衫,戴红色领带。
        It’s a uniform frequently favored by another man. One who wasn’t there.
        这是另一个人向来青睐的制服。一个不在场的人。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们