福岛核废水排海后,海鲜还能吃吗_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


福岛核废水排海后,海鲜还能吃吗
Seafood Is Safe After Fukushima Water Dump, but Some Won’t Eat It

来源:纽约时报    2023-08-28 11:53



        Seafood is having a bad week in East Asia, which is bad news for a region where it’s a major part of the diet.        东亚的海鲜市场这周很不景气,对于一个以海鲜为重要饮食的地区来说,这无疑是个坏消息。
        Experts say Japan’s discharge into the ocean of treated radioactive wastewater from the ruined Fukushima nuclear power plant, which began on Thursday, does not and will not pose health risks to people who eat seafood. But even though the scientific evidence bears that out, not everyone is convinced.        日本从周四开始向海洋排放来自被毁的福岛核电站经过处理的放射性废水,专家表示,这些废水现在不会、将来也不会对吃海鲜的人构成健康风险。但是,即使有科学证据证明这一点,也不是每个人都相信。
        On Thursday, the Chinese government widened a ban on seafood imports to include all of Japan instead of only some regions. The wastewater release has been heavily politicized and fueled deep anxiety over seafood in both China and South Korea, leaving some wondering whether sushi, sashimi and other products were still safe.        周四,中国政府扩大了海鲜进口禁令的范围,将日本全境纳入其中,而不仅仅是部分地区。废水排放被高度政治化,引发了中国和韩国对海鲜的深切担忧,令一些人怀疑寿司、生鱼片和其他产品是否仍然安全。
        At Noryangjin Fish Market in Seoul on Friday, fish vending associations had put up banners urging consumers to not give in to paranoia.        5日,在首尔鹭梁津水产市场,鱼贩协会挂出标语,呼吁消费者不要无端恐惧。
        “Our seafood is safe!” one read. “Let’s consume with confidence!”        “我们的海鲜很安全!”其中一则写道。“让我们充满信心地消费!”
        “Don’t create anxiety with unsubstantiated myths and exaggerations!” said another.        “不要用未经证实的错误观念和夸张来制造焦虑!”另一则写道。
        Yoo Jae-bong, 52, who was trying to sell fresh halibut, croaker and sea bream at the market, the city’s largest, said there had been a rush of customers the day before the water was released.        52岁的柳慈奉(音)在这个该市最大的市场上出售新鲜的大比目鱼、黄花鱼和鲷鱼,他说,在日本排水前一天,有很多顾客涌来。
        “Then it died down,” he said. “There’s a lot of fear in the air.”        “然后就没人了,”他说。“空气中弥漫着恐惧。”
        The wastewater released into the Pacific Ocean on Thursday is the first tranche of more than a million tons that is scheduled to be discharged over the next 30 years. The Japanese government and the electric utility that operated the plant have promised that the water is safe for humans.        周四排入太平洋的废水是计划在未来30年排放的100多万吨废水中的第一批。日本政府和运营核电站的电力公司承诺,这些水对人类是安全的。
        International experts agree. The United Nations’ nuclear watchdog has said contamination of seafood outside the plant’s direct vicinity will be “significantly below any public health concern.” Independent scientists also say that Japan’s decision makes technical sense; that similar releases have occurred around the world without incident; and that the extra radiation will be tiny relative to what’s already in the ocean.        国际专家对此表示赞同。联合国核监督机构表示,核电站附近以外的海产品受到的污染将“远远低于任何公众健康担忧”。独立科学家也表示,日本的决定在技术上是合理的;世界各地都有类似的排放,并没有发生事故;与海洋中已经存在的辐射相比,额外的辐射是微不足道的。
        But ever since Japan announced its discharge plan two years ago, the issue has been contentious inside and outside the country — particularly in South Korea, a former Japanese colony where anti-Japanese sentiment tends to run high.        但是,自从日本两年前宣布排放计划以来,这个问题在国内外一直存在争议,尤其是在反日情绪容易高涨的前日本殖民地韩国。
        In those two years, the Japanese authorities and the international scientific community have failed to effectively communicate the science around the discharge and explain why the risks to public health are exceedingly low, said Nigel Marks, a physics and astronomy professor at Curtin University in Australia. As a result, he said, misinformation has filled the void and undermined public confidence in Japan’s plans.        澳大利亚科廷大学的物理学和天文学教授奈杰尔·马克斯表示,在这两年里,日本当局和国际科学界未能有效地就排放问题进行科学沟通,也未能解释为什么它对公众健康的风险极低。他说,结果,错误信息填补了空白,破坏了公众对日本计划的信心。
        “Nature abhors a vacuum, and everyone just poured in, and some of it stuck,” Mr. Marks said by phone on Friday.        “‘自然厌恶真空’,所有说法都涌进来,其中一些一直流传下来,”马克斯在周五接受电话采访时说。
        “I’m sure they’d love to run it all over again and do it better,” he said, referring to the authorities.        “我敢肯定,他们愿意重新来过,而且会做得更好,”他说,他指的是当局。
        Hirokazu Matsuno, a spokesman for the Japanese government, told reporters this week that it had “thoroughly tried to explain” the issue to the international community “based on scientific grounds and with a high degree of transparency.”        日本政府发言人松野博一本周对记者表示,日本政府“基于科学依据,以极高的透明度”,向国际社会“尝试彻底解释”了这一问题。
        Ahead of the initial wastewater release on Thursday, several Chinese sushi brands either declared that their ingredients were not from Japan or promised to get rid of any that were. The Chinese government has fanned outrage in recent weeks over Japan’s plan to release the treated water, and tensions between the two countries rose further after the signing last week of a trilateral security pact between Japan, South Korea and the United States.        在周四废水首次开排前,中国的几家寿司品牌要么宣称其原料并非来自日本,要么承诺剔除所有日本原料。最近几周,中国政府煽动了对日本处理水释放计划的民愤,而在上周日韩美签署三边安全协议后,中日两国的紧张关系进一步升级。
        In Seoul, it has been common to see protesters holding signs showing dead fish and the radiation symbol.        在首尔,经常可以看到有抗议者举着展示死鱼和辐射标志的牌子。
        This week, regional anxiety around fish and seafood, and the arguments for why it is still perfectly safe to eat, have gone into overdrive.        本周在该地区,围绕鱼类和海产品的焦虑,以及为何食用这些产品依然绝对安全的争议达到了高潮。
        One sign of the anxiety emerged Thursday when the Seoul police detained 16 college students who had tried to barge into the building that houses the Japanese Embassy. Before they were taken away for questioning, the students unfurled banners and shouted slogans protesting the Fukushima water discharge.        这种焦虑导致的结果之一是,首尔警方在周四拘捕了16名试图闯入日本大使馆办公楼的大学生。在被带走问话前,这些学生拉开横幅,高喊抗议福岛废水排放的口号。
        In another indication of worry, there was plenty of fresh fish for sale at Noryangjin Fish Market on Friday — mackerel, octopus and sea bass, all swimming in tanks — but the vast concourse was so empty of people that a reporter could easily count the shoppers. Most fishmongers at the market, where the seafood is mainly from Korean waters, were looking at their phones or staring into space.        民众担忧的另一个迹象出现在鹭梁津水产市场,周五当天,该市场有大量鲜鱼出售,包括养在水箱里的鲭鱼、章鱼和鲈鱼,但巨大的市场里门可罗雀,仅靠记者一人都能轻易数出顾客的数量。市场上的鱼贩大多都在看手机或发呆,这里的海鲜基本都产自韩国水域。
        In Hong Kong, a Chinese territory where the local government has banned seafood from some but not all Japanese prefectures, the topic of seafood safety has been popular on social media this week.        在中国的领土香港,当地政府禁止从日本部分(并非全部)都县进口海鲜,关于海产品食用安全的话题本周在社交媒体上引发了热议。
        Ivan Kwai, the manager of Kyouichi, a sushi and sashimi restaurant in Hong Kong’s Quarry Bay district, said on Friday that bookings had recently dropped by half.        京一是香港鲗鱼涌的一家寿司刺身餐厅,餐厅经理伊凡·季(音)周五表示,最近店里的预订量下降了一半。
        “People have lost confidence,” Mr. Kwai, 60, said as he tapped a finger over his booking ledger. He added that he planned to replace his supply of Japanese products with Norwegian salmon, Canadian sea urchins and other imports.        “大家都失去了信心,”60岁的伊凡·季用手指敲了敲账簿说。他还表示,他准备用挪威三文鱼、加拿大海胆和其他进口产品取代日本产品的供应。
        As of Friday, it was unclear what impact anti-seafood sentiment would have on Japan’s exports in the longer term. But early data is not encouraging. China’s state-run news media said this week that imports of seafood products from Japan in July had fallen 29 percent compared with the same month a year earlier, a drop that Japanese news reports have linked to checks on seafood coming from Japan for traces of radiation.        截至周五,还不清楚拒食海鲜的情绪会对日本出口产生怎样的长期影响。但早期数据并不算乐观。中国官媒本周表示,7月中国从日本进口的海产品与去年同期相比下降了29%,日本新闻报道称,这与中国对日本海产品进行辐射痕迹检测有关。
        If the negative sentiment sticks, it could potentially have a big impact on Japan’s economy. Last year, the country’s seafood exports were worth 387 billion yen, or about $2.6 billion, official data shows. Sales to China and Hong Kong accounted for more than 40 percent of the total.        如果负面情绪持续存在,可能会对日本经济产生巨大影响。官方数据显示,日本海产品去年出口额为3870亿日元(约合26亿美元)。对中国及香港的出口占到总销售额的40%以上。
        That helps explain why, on Wednesday, Japan’s economic minister, Yasutoshi Nishimura, ate sashimi in Tokyo as news cameras rolled. “It’s really the best!” he said.        这有助于解释为什么周三当天,日本经济产业大臣西村康稔会在东京的媒体镜头前吃下刺身。“这确实是品质最棒的!”他说。
        Not everyone in East Asia is bothered by the Fukushima wastewater release, of course.        当然,并非所有东亚人都对福岛废水排放感到困扰。
        At a branch of Umimachidon, a Japanese chain restaurant in Hong Kong that is famous for its sashimi rice bowl, a line formed during lunchtime on Friday.        周五午餐时间,客人就在香港以刺身盖饭闻名的日料连锁餐厅海街丼的一家分店排起了长队。
        “I’m not worried” about contamination, said Edward Yeung, 30, as he stood in line with his family. “I want to eat as much as I can before the price goes up.”        30岁的爱德华·杨(因)在与家人一起排队时表示,“我不担心”污染。“我想趁价格上涨前尽量多吃点。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们