关于夏威夷山火,我们目前所知道的_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


关于夏威夷山火,我们目前所知道的
What We Know About the Wildfires in Hawaii

来源:纽约时报    2023-08-15 02:34



        A summer of ferocious weather across much of the United States has now yielded the nation’s deadliest wildfires in more than a century, 2,500 miles off the West Coast in Hawaii.
        整个夏季,恶劣天气肆虐美国大部分地区,现在它在距离西海岸4000公里的夏威夷引发了美国一个多世纪以来最致命的野火。
        What began as scattered brush fires on the state’s biggest islands, Hawaii and Maui, turned deadly by the middle of last week. By Sunday night local time, at least 96 people had been confirmed dead, and many on the island remain unaccounted for.
        该州最大的两座岛夏威夷岛和毛伊岛最初的零星灌木丛火情到上周中旬发展成了致命大火。截至当地时间周日晚间,毛伊岛大火已确认至少96人死亡,多人仍下落不明。
        The rapid spread of the flames caught state officials and residents by surprise, and the Maui Emergency Management Agency estimated that it will cost $5.52 billion to rebuild in Maui County.
        火势的迅速蔓延令州政府官员和居民措手不及,毛伊岛应急管理局估计毛伊岛重建工作将耗资55.2亿美元。
        The death toll is likely to rise.
        死亡人数可能还会上升。
        By Sunday the death toll had reached 96, making the fire damage one of the worst natural disasters in Hawaii’s history, and the nation’s deadliest wildfires since a blaze in northeast Minnesota killed hundreds of people in 1918.
        截至周日,死亡人数已达到96人,这使得这场火灾成为夏威夷历史上最严重的自然灾害之一,也是自1918年明尼苏达州东北部一场导致数百人死亡的大火以来死亡人数最多的野火。
        Gov. Josh Green of Hawaii, a Democrat, told CBS News that crews exploring the site of the worst devastation could find the remains of 10 to 20 victims per day until they finish. “And it’s probably going to take 10 days,” he said. He said that it is impossible to guess the final death toll.
        夏威夷州州长、民主党人乔什·格林告诉哥伦比亚广播公司新闻节目,在完成搜救前,搜救人员在受灾最严重的地方每天可以找到10至20名遇难者的遗骸。“这可能需要10天时间,”他说。他还表示,目前尚无法猜测最终的死亡人数。
        The fires have already taken more lives than a 1960 tsunami that killed 61 people on the island of Hawaii, also known as the Big Island, and the death toll could rise as rescuers travel to parts of the state that have been blocked by fires or by closed roads.
        这场火灾造成的死亡人数已经超过了1960年夏威夷岛(又称大岛)海啸造成的61人死亡,救援人员正前往该州因火灾或道路关闭所围困的部分地区,死亡人数可能还会进一步上升。
        Dozens of people have also been injured, some critically. A precise death toll may not be known for weeks.
        此外还有数十人受伤,其中一些人伤势严重。确切的死亡人数可能要数周后才能得知。
        What caused the fires?
        是什么导致了火灾?
        No single cause has been determined, but experts said one possibility was that active power lines that fell in high winds ignited the wildfire that ultimately spread to Lahaina, a coastal town of 13,000 in western Maui that was leveled.
        目前还没有确定任何单一的起火原因,但专家表示,有一种可能是,因强风掉落的电线引发野火,最终蔓延到毛伊岛西部的拉海纳,这座有1.3万人的沿海小镇被大火夷为平地。
        Brush fires were already burning on Maui and the island of Hawaii on Tuesday. Those fires were stoked on Wednesday by a combination of low humidity and strong mountain winds, brought by Hurricane Dora, a Category 4 storm hundreds of miles to the south in the Pacific Ocean.
        上周二,毛伊岛和夏威夷岛就已经发生森林大火。周三,飓风多拉带来的低湿度和强山风令火灾加剧,数百英里以南的飓风多拉是太平洋的四级风暴。
        Multiple law firms have announced plans to represent fire victims, and one lawsuit filed over the weekend claimed that Hawaiian Electric, the state’s largest utility and the parent company of the power provider on Maui, is at fault for keeping power lines electrified despite warnings of high winds. A spokesman for the company told CNN on Sunday that the company does not comment on litigation but would work with the state and county as they review the damage.
        多家律师事务所宣布了代理火灾受害者的计划,周末提起的一项诉讼称,夏威夷电力公司在强风预警下仍保持电力线路通电,因此存在过错。夏威夷电力公司是该州最大的公用事业公司,也是毛伊岛电力供应商的母公司。该公司发言人周日告诉美国有线电视新闻网,该公司不会对诉讼发表评论,但将与州政府和县政府合作,检查损失情况。
        Reflecting the potential economic fallout from the disaster, the company saw its share price drop by roughly 40 percent in early trading on Wall Street on Monday.
        该公司的股价周一在华尔街早盘交易中下跌约40%,反映出这场灾难可能造成的经济影响。
        Worsening drought conditions in recent weeks probably also contributed. Nearly 16 percent of Maui County was in a severe drought on Tuesday, according to the U.S. Drought Monitor.
        最近几周不断恶化的干旱状况可能也是原因之一。据美国干旱监测机构称,毛伊县近16%的地区在上周二处于严重干旱状态。
        The town of Lahaina suffered the most damage.
        拉海纳镇遭受的损失最为严重。
        The fires were most intense along the western coast of Maui, which is generally drier and receives less rain.
        毛伊岛西海岸的火势最为严重,该地区通常较为干燥,降雨较少。
        Lahaina, once the royal capital of Hawaii, was devastated, and some residents there ran into the ocean to avoid the heat and flames. Survivors described fleeing for their lives from a fast-moving “total inferno.”
        曾是夏威夷皇都的拉海纳遭到了毁灭性的打击,一些民众跑到海里躲避高温和火焰。幸存者描述了他们逃离快速蔓延的“地狱”的经历。
        The blaze in Lahaina damaged more than 2,200 structures — the vast majority of which were residential — and burned 2,170 acres, according to the Pacific Disaster Center, a research center managed by the University of Hawaii.
        据夏威夷大学下设的研究机构太平洋灾难中心称,拉海纳的大火损坏了2200多座建筑,其中绝大多数是住宅,过火面积达8.78平方公里。
        Wildfires in the state are getting worse.
        夏威夷州的野火问题日益严重。
        The area burned by wildfires in Hawaii each year has quadrupled in recent decades. Declining rainfall and rising temperatures have left the islands more susceptible to blazes, climatologists say.
        近几十年来,夏威夷每年的野火过火面积增加了四倍。气候学家说,降雨量减少和气温上升使这些岛屿更容易发生火灾。
        Invasive grasses that are highly flammable have crowded out native vegetation in some areas, and climate change has worsened dry and hot conditions in the state, allowing wildfires to spread more quickly.
        高度易燃的入侵类草丛挤占了一些地区的原生植被,而气候变化又加剧了该州的干燥和炎热状况,使野火蔓延得更快。
        What’s next?
        接下来怎么做?
        The Federal Emergency Management Agency said on Saturday that more than 150 of its employees were on the ground in Hawaii, including urban search-and-rescue teams and a canine search team, with more crews on the way. Canine teams have been able to scout only 3 percent of the disaster zone, according to officials said Saturday night.
        联邦紧急事务管理署周六表示,超过150名员工正在夏威夷现场,其中包括城市搜救队和搜救犬队伍,更多人员正在赶赴途中。据周六晚间官员称,搜救犬队伍只能侦察到灾区的3%。
        The state’s transportation department said it would close a runway for general aviation at Maui’s main airport to accommodate cargo flights airlifting in goods and necessities.
        该州交通部门表示,将关闭毛伊岛主要机场的一条通用航空跑道,以配合空运货物和必需品的货运航班。
        Many residents who fled the fire were struggling to find gasoline, water and other essentials. An informal network of volunteers created an impromptu aid delivery system, but some residents were wondering why they had to rely on friends and private organizations for help rather than on government agencies.
        许多逃离火灾的民众缺乏汽油、水和其他必需品。一个非正式的志愿者网络创建了一个临时的援助递送系统,但一些民众感到难以理解的是,为什么他们不得不向朋友和私人组织寻求帮助,而指望不了政府机构。
        Questions are also mounting about whether officials could have warned residents with more notice or evacuated them sooner. None of the 80 warning sirens placed around Maui were activated by the island or state’s emergency management agencies as the fire bore down on Lahaina.
        人们越来越多地质疑官员是否可以更早地向民众发出警告,或更早地安排撤离。当大火蔓延到拉海纳时,该岛或该州的应急管理机构没有启动毛伊岛周围的80个警报器。
        “We are going to do some reviews so we can make things safer going forward,” Governor Green said.
        格林州长表示:“我们将进行检讨,以便让未来的事情变得更安全。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们