《杀不死的石家庄人》:中国特色“正能量摇滚”_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


《杀不死的石家庄人》:中国特色“正能量摇滚”
Rock ’n’ Roll According to the Chinese Communist Party

来源:纽约时报    2023-08-15 11:44



        A man spends decades working a monotonous factory job. His wife grows increasingly insecure about the future. Their son is withdrawn, seemingly struggling at school. Then a building collapses, and their world comes crashing down. It was a story of disillusionment and hopelessness in the industrial city of Shijiazhuang, and it was one of China’s most influential indie rock songs.
        一个男人在工厂里做了几十年单调乏味的工作。他的妻子对未来越来越没有安全感。他们的儿子性格孤僻,在学校似乎举步维艰。然后,一座大厦倒塌了,他们的世界也随之崩塌。这首歌讲述了工业城市石家庄的幻灭和绝望,是中国最有影响的独立摇滚歌曲之一。
        Then a local Communist Party group decided to rewrite it.
        然后,当地的一个共产党团体决定重写这首歌。
        China’s government has long used censorship to control expression. But sometimes, instead of outright erasing a form or message it doesn’t like, it co-opts it instead, transforming it to spread what the government calls “positive energy.” (Beijing has also promoted patriotic hip-hop.)
        长期以来,中国政府一直动用审查制度来控制言论。但有时,它不会直接删除它不喜欢的形式或信息,而是拿来为其所用,加以改造,传播政府所说的“正能量”。(中国政府还曾经推广过爱国嘻哈音乐。)
        The party rewrote nearly the entire song. But can it write lyrics?
        党几乎对整首歌曲进行了改编。但它会对歌词部分下手吗?
        Spreading ‘Positive Energy’
        传播“正能量”
        Released in 2010, “Kill That One from Shijiazhuang,” the original song, has been widely interpreted as elegizing the painful side effects of China’s modernization. As the Communist Party embraced market reforms in the 1990s, workers at state-run companies in Shijiazhuang, in northern China, faced mass layoffs. Many people’s expectations of a lifelong paycheck, known as the “iron rice bowl,” were shattered. The city, once an economic powerhouse, declined.
        原版的《杀死那个石家庄人》于2010年发行,被广泛解读为一曲悲歌,表现了中国现代化所带来的令人痛苦的副作用。20世纪90年代,随着共产党推行市场化改革,中国北方城市石家庄国有企业的工人面临大规模裁员。许多人对领取终身收入(被称为“铁饭碗”)的期望破灭了。这座曾经的经济重镇逐渐衰落。
        The band, Omnipotent Youth Society, is from Shijiazhuang. Ji Geng, the band’s lyricist and bass player, has said the song is about the “the erosion of enthusiasm and self-esteem” in one family. The singer’s plaintive vocals, set at first against a simple backdrop of harmonica and strings, build to a soaring guitar solo.
        这个乐队名叫“万能青年旅店”,来自石家庄。乐队的作词人和贝斯手姬赓表示,这首歌是关于一个家庭中“热情和自尊的蚕食”。口琴和弦乐的简单背景衬托着歌手悲伤的歌声,随后逐渐变成高亢的吉他独奏。
        The revamped song largely keeps the musical structure. But its lyrics couldn’t be more different.
        改编后的歌曲在很大程度上保留了音乐结构。但歌词却截然不同。
        It is the work of the Communist Youth League in Hebei Province, where Shijiazhuang is the capital. Though the rewrite first appeared in 2021, it gained new attention last month, when the Shijiazhuang government, trying to lure visitors and reinvigorate its economy, announced a campaign to rebrand itself as China’s capital of rock ‘n’ roll. Its slogan: “The Unkillable Shijiazhuang.”
        改编这首歌曲的是河北省共青团,石家庄是河北省的省会。虽然改编版本最早出现在2021年,但在上个月获得了新的关注,当时石家庄市政府为了吸引游客、重振经济,宣布了一项将该市重塑为中国摇滚之都的运动。它的口号是:“杀不死的石家庄人”。
        Erasing a Personal Narrative
        抹去个人叙述
        At first, the new version appears fairly similar to the original. Both open with the city’s blue-collar roots, painting a picture of a factory worker’s daily routine.
        乍听上去,新版本似乎与原版相当近似。二者都以这座城市的蓝领阶层为背景,描绘工厂工人的日常生活。
        But quickly, the narratives diverge.
        但很快,两者在叙述上就出现了差异。
        In the original, the second verse transitions from the worker to his wife. She is desperate to protect her old way of life, though she seems powerless to do so.
        在原作中,第二段从工人过渡到他的妻子。她不顾一切地想要保护过去的生活方式,尽管她似乎无能为力。
        In the new version, the intimacy of personal narrative disappears.
        在新版本中,个人叙述的亲切感消失了。
        And with it goes her despair, replaced by inspiring images of a new day. Gone is her shattered sense of security, replaced by generic slogans about marching forward.
        她的绝望也随之消失,取而代之的是新的一天鼓舞人心的画面。她破碎的安全感荡然无存,取而代之的是千篇一律的前进口号。
        The same happens in the third verse.
        第三段也是这样。
        In the original, the story of the family continues, shifting to the couple’s teenage son. He seems standoffish, and like his mother, pessimistic about the future. The new song flips the sentiment of moody adolescence entirely, instead exalting a city working hard and “living up to its prime years.”
        在原作中,这个家庭的故事还在继续,转到这对夫妇十几岁的儿子身上。他看起来很冷漠,像他的母亲一样,对未来感到悲观。改编之作完全颠覆了喜怒无常的青春期情绪,而是颂扬一座努力前行的城市,“不负韶华”。
        Out With Uncertainty, in With Confidence
        去掉不安,加上自信
        Perhaps the biggest departure from the original, at least for longtime fans, is in the chorus. The new version almost completely omits the central lyrical motif, about the building collapsing. That building has commonly been interpreted as a metaphor for people’s worldviews, undermined by rapid change. The lyricist once said: “There are all kinds of buildings: buildings of our families, of our work, of our illusions. Buildings can all collapse.”
        与原作最大的不同也许是副歌部分,至少对老歌迷来说是这样。新版本几乎完全省略了关于大厦倒塌的中心抒情主题。这座“大厦”通常被解释为人们世界观的隐喻,被快速的变化所破坏。词作者曾经说过:“各种大厦:家庭的大厦,工作的大厦,幻觉的大厦。全部都有,大厦都会塌的。”
        In the original song, the line about a building collapsing appears five times, creating a foreboding, mournful atmosphere throughout.
        在原歌曲中,关于大厦崩塌的歌词出现了五次,营造了一种不祥、悲伤的氛围。
        In the new song, it appears just once at the beginning. Then the song moves on to the joyful celebration of what comes after.
        在新歌中,它只在开头出现了一次。然后歌曲转入对未来的欢乐庆祝。
        It’s little surprise, then, that the two versions end in completely different places. One is bleak and despondent. The other, overflowing with optimism.
        因此,两个版本的结尾完全不同也就不足为奇了。一个是凄凉和沮丧。另一个则充满乐观主义。
        A music video that the Communist Youth League made to accompany the new song features glossy shots of saluting schoolchildren and smiling workers.
        共青团为这首新歌制作了一段音乐视频,视频中有小学生敬礼和工人微笑的画面。
        Still, as musicians the world over have long known, putting out a song is one thing. Making people actually listen to and resonate with it is another.
        然而,正如全世界的音乐家们早就知道的那样,创作一首歌是一回事。让人们真正倾听并产生共鸣是另一回事。
        And so far, on Chinese social media, the reaction to the revised effort has been decidedly unimpressed. “Somehow this version is even more depressing,” one of the most popular comments read.
        到目前为止,在中国的社交媒体上,人们对这首改编歌曲的反应明显不佳。“怎么听着更惨了,”其中一条最受欢迎的评论写道。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们