中国破坏英特尔收购以色列芯片制造商交易_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国破坏英特尔收购以色列芯片制造商交易
China Scuttles a $5.4 Billion Microchip Deal Led by U.S. Giant Intel

来源:纽约时报    2023-08-17 09:54



        China has effectively scuttled a $5.4 billion deal by Intel, the Silicon Valley semiconductor giant, in the latest sign of the frayed business ties between China and the United States.
        中国已实际上挫败了硅谷半导体巨头英特尔的一笔54亿美元的收购交易,这是中美商业关系紧张的最新迹象。
        Intel, which has long had operations in China, said Wednesday that it had “mutually agreed” to terminate a planned merger with Tower Semiconductor, an Israeli chip manufacturer. The announcement came after China’s antitrust regulators failed to rule on the transaction before a deadline set by the companies.
        长期在中国开展业务的英特尔周三宣布,已与以色列芯片制造商高塔半导体“双方同意”终止原定的收购计划。这一消息是中国反垄断监管机构没有在这两家公司设定的截止日期前批准收购之后宣布的。
        The failure of Intel to complete the acquisition of Tower could send a further chill through American companies with deep ties in China, where it is becoming increasingly difficult to do business amid tensions between the two countries.
        英特尔未能完成收购高塔半导体的交易可能会令那些在中国有深厚联系的美国公司更加不寒而栗,由于两国关系紧张,美国公司在中国开展业务已变得越来越困难。
        The planned merger, announced in February 2022, passed antitrust reviews in the United States and Europe. But it ran into a lengthy delay in China, where regulators review mergers of companies that earn a certain amount of revenue in the country.
        这项收购计划是2022年2月宣布的,并已经通过了美国和欧洲的反垄断审查。但它在中国的反垄断审查遭到长时间的拖延,中国的反垄断机构对在中国有一定收入的公司的合并进行审查。
        Technology is the prime battlefield in the tense economic relations between China and the United States.
        技术是中美经济关系紧张的主战场。
        Beijing is deeply upset by an American-led set of international restrictions on the sale to China of the most advanced computer chips, which have military applications, and of the factory equipment to make such chips. Those restrictions were put in place in October. In a separate action, President Biden last week ordered a ban on certain new investments in sensitive Chinese technology.
        中国政府对美国主导的一系列国际限制措施深感不安,这些措施限制向中国出售可用于军事的最先进计算机芯片,以及制造这类芯片的工厂设备。规定是去年10月开始实施的。拜登总统上周还另行采取措施,下令禁止对中国某些敏感技术进行新投资。
        China has condemned the moves as an effort by Washington to throttle its tech development and slow its economic growth.
        中国谴责美国的这些努力是为了遏制中国的技术进步、减缓中国的经济增长。
        Despite the raw tensions between the countries, their economies remain highly interconnected, dependent on one another’s supply chains, technology and investment money.
        尽管中美之间的关系高度紧张,但两国的经济仍然极具关联性,在供应链、技术和投资上相互依赖。
        For Intel, China is both a major marketplace and place of business: In 2022, the company employed more than 12,000 people there, and made more than $17 billion in revenue, about 27 percent of its global total. It started doing business in China in the mid-1980s, with operations that include assembling and testing chips manufactured elsewhere.
        对英特尔来说,中国既是一个主要市场,也是一个开展业务的地方:2022年,英特尔在中国的员工人数超过1.2万,营收逾170亿美元,约占其全球总收入的27%。英特尔在中国的业务始于20世纪80年代中期,包括组装和测试其他地方制造的芯片。
        Intel, which is struggling to regain a lead in chip production technology, hoped the merger with Tower would help accelerate a shift to become a major manufacturer for other designers of chips. Intel has previously mainly used its factories to produce chips it both designs and sells.
        英特尔正在艰难地重新夺回芯片生产技术的领先地位。公司曾希望收购高塔半导体将有助于加快其转型,成为其他芯片设计商的主要制造商。英特尔以前主要用自己的工厂生产自己设计和销售的芯片。
        Tower, which has an office in Shanghai, was founded in 1993 and operates a relatively small chip manufacturing service compared with giants like Taiwan Semiconductor Manufacturing Company. Intel will pay Tower $353 million for failing to close the deal, according to a statement by Intel.
        高塔半导体成立于1993年,在上海设有办事处,与台积电等巨头相比,高塔的芯片制造服务规模要小得多。英特尔在宣布中表示,由于未能完成收购,英特尔将向高塔半导体支付3.53亿美元的交易终止费。
        Intel’s inability to get the merger approved in China underlines what could become an increasingly hard choice for multinationals: They may need to choose between having operations in China or carrying out mergers and acquisitions around the globe. Such concerns could produce a further chill on foreign investment in China, which has already plunged this year because of geopolitical concerns.
        英特尔未能在中国获得收购批准凸显了跨国公司可能面临的日益艰难的选择:要么在中国开展业务,要么在全球进行收购,它们在这两个选择中也许只能取其一。这种担忧可能会进一步降低外国在中国的投资意愿,由于地缘政治担忧,外国对华投资今年已经大幅减少。
        The Chinese government agency that decides whether to approve global mergers, the State Administration for Market Regulation, is now “in an uncomfortable spotlight as a proxy for China’s commitment to market access for foreign investors,” said Han Shen Lin, the China country director for The Asia Group, an advisory firm in Washington.
        中国的国家市场监督管理总局负责批准外国公司在全球的收购计划,这个政府部门现在“处于令人不安的聚光灯下,因为它代表着中国对外国投资者市场准入的承诺”,亚洲集团的中国部主任林汉升说,亚洲集团是一家总部设在华盛顿的咨询公司。
        Before the agency was established in 2018, global mergers were reviewed in China mainly by a unit of the Ministry of Commerce, which is dominated by civil servants with extensive international experience and contact with foreign businesses and governments.
        2018年成立国家市场监督管理总局之前,中国负责审查全球收购计划的主要是商务部下属的一个部门,该部门的工作人员大都是有丰富国际经验、经常与外国企业和政府接触的公务员。
        The State Administration for Market Regulation, by contrast, is categorized within the Chinese bureaucracy as primarily a domestic agency, and its officials have shunned most contact with foreign governments, embassies or businesses.
        相比之下,国家市场监督管理总局在中国的官僚机构分类中属于国内部门,其官员在很大程度上避免与外国政府、大使馆或企业接触。
        Patrick Gelsinger, who became Intel’s chief executive in early 2021, has pushed to add what the industry calls chip foundry services, in part to attract U.S. government subsidies under legislation passed a year ago. He recently traveled to China to help get the Tower deal approved.
        自2021年初担任英特尔首席执行官以来,帕特里克·格尔辛格一直在推动公司增加业界称为芯片代工服务的业务,部分原因是为了吸引美国政府的补贴,这种补贴是一年前通过的一项法律提供的。为了帮助收购高塔半导体的交易获得批准,格尔辛格最近访问了中国。
        “We continue to drive forward on all facets of our strategy,” Mr. Gelsinger said in a statement on Wednesday.
        “我们将继续推进我们战略的各个方面,”格尔辛格在周三的声明中说。
        Intel’s fabrication plants, or fabs, tend to specialize in advanced production processes used to make microprocessors and other digital chips. Tower, by contrast, is best-known for older technology that produces analog chips, which are used for jobs like amplifying signals and managing power in cellphones and other products.
        英特尔的晶圆厂通常专门制造需要先进生产工艺的微处理器和其他数字芯片。相比之下,高塔半导体最有名的产品是使用较旧技术的模拟芯片,这些芯片的用途包括放大信号,以及手机和其他产品的电能管理。
        The company now owns two fabs in Israel, two in the United States, three in Japan and is participating in a joint manufacturing venture in Italy.
        高塔半导体目前在以色列有两家晶圆厂,在美国有两家晶圆厂,在日本有三家晶圆厂,并正在意大利参与一个合资制造项目。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们