原子弹争议难消,“芭本海默”在日本引发愤怒_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


原子弹争议难消,“芭本海默”在日本引发愤怒
Anger Over ‘Barbenheimer’ in Nuclear-Scarred Japan

来源:纽约时报    2023-08-02 02:40



        To Americans eager for signs of life in an ailing cinema culture, the simultaneous box office success of the “Barbie” movie and the biopic “Oppenheimer” has been cause for celebration, with filmgoers embracing the jarring juxtaposition of the two very different blockbusters.
        对于渴望在不景气的电影文化中寻找活力迹象的美国人来说,《芭比》(Barbie)和传记片《奥本海默》(Oppenheimer)同时取得票房成功值得庆祝,影迷们欣然接受了这两部截然不同的大片不和谐地同期上映。
        In Japan, however, this jubilant fusion, including “Barbenheimer” double features and online mash-ups of Barbie’s pink fantasia with images of Oppenheimer-era nuclear explosions, have been met with a very different response: anger.
        然而,这种欢乐的融合,包括两部影片连映,以及将芭比的粉红色幻想与奥本海默时代的核爆炸图像进行网络混搭的“芭本海默”,在日本却遭遇了截然不同的反应——愤怒。
        For days, Twitter users in Japan, where nuclear bombings by the U.S. military during World War II killed hundreds of thousands of people in Hiroshima and Nagasaki, have been spreading the hash tag #NoBarbenheimer.
        几天来,日本的Twitter用户一直在传播“#NoBarbenheimer”(抵制芭本海默)标签——“二战”期间,美军在日本广岛和长崎投下的核弹造成数十万人死亡。
        And on Monday, the backlash ignited a rare display of internal Hollywood corporate discord, as the Japanese subsidiary of Warner Bros. criticized its headquarters’ handling of social media for the “Barbie” movie.
        周一,这种强烈反对令好莱坞公司的内部不和罕见地显现出来,华纳兄弟的日本子公司批评了总部对《芭比》的社交媒体处理方式。
        In a letter posted to the official Japan account for “Barbie,” which will be released in Japanese theaters on Aug. 11, the Japan subsidiary lamented its American counterparts’ promotion of Barbenheimer memes as “highly regrettable.”
        《芭比》将于8月11日在日本影院上映。华纳日本子公司在官方帐号上发布的信中表示,对其美国同行推广“芭本海默”米姆的做法表示“非常遗憾”。
        In one such instance, the official “Barbie” movie account responded to a fan-made image depicting Barbie with an atom bomb bouffant with the comment, “This Ken is a stylist.” In another, it replied with a kissy-face emoji to a movie poster showing Barbie and J. Robert Oppenheimer, the father of the atomic bomb, against the backdrop of a nuclear explosion. “It’s going to be a summer to remember,” the studio’s tweet said.
        例如,《芭比》的官方帐号回应了一个影迷制作的图片——芭比梳着原子弹式蓬松发髻——“她的肯是一位造型师。”该帐号还用一个亲吻的表情符回应了一张影迷制作的电影海报,上面芭比和原子弹之父奥本海默站在一起,背景是核爆的场景。“这将是一个难忘的夏天,”该制片公司发推说。
        Some Japanese Twitter users responded with photos of the bombing victims. Others said that they had canceled their plans to see the movie. “Nuclear weapons aren’t cool,” one user wrote in reply to a tweet promoting the movie.
        一些日本Twitter用户用原子弹爆炸遇难者的照片回应。还有人说他们已经取消了看这部电影的计划。“核武器并不酷,”一名用户在回复一条宣传电影的Twitter时写道。
        Barbenheimer, the Japanese Warner Bros. subsidiary noted, “is not an official activity” of Warner Bros., and it said it had demanded that the company’s headquarters take “appropriate action.”
        华纳兄弟的日本子公司指出,芭本海默“不是华纳兄弟的官方活动”,并表示已要求公司总部采取“适当行动”。
        By Tuesday afternoon, the post had nearly 30 million views and tens of thousands of retweets. Many users added a hash tag in Japanese, #BarbieNoKen, a play on words that translates to “The Barbie Incident.”
        截至周二下午,该帖已有近3000万浏览量和数万次转发。许多用户添加了一个标签#BarbieNoKen,这是一个文字游戏,日语原文意思是“芭比事件”。
        In a statement on Tuesday, the Warner Bros. headquarters said it “regrets its recent insensitive social media engagement” and offers “a sincere apology.” The “Barbie” movie account’s replies to Barbenheimer posts have since been removed.
        在周二的声明中,华纳兄弟总部表示,“对最近社交媒体上的不敏感行为感到遗憾”,并表示“真诚的道歉”。《芭比》电影帐号对“芭本海默”帖子的回复已经被删除。
        While the “Barbie” movie will be released in Japanese theaters a week before the 78th anniversary of the Hiroshima and Nagasaki bombings, “Oppenheimer,” a Universal Pictures film, has not yet received a release date in Japan.
        虽然《芭比》电影将在广岛和长崎原子弹爆炸78周年纪念日的前一周在日本影院上映,但环球影业的电影《奥本海默》尚未确定在日本的上映日期。
        That has led to some speculation that the movie may not be shown at all in Japan, to avoid offending local sensibilities over the legacy of the nuclear attacks. In response to a question from The New York Times, Universal said it was not aware of the Barbenheimer controversy.
        这导致一些人猜测这部电影可能根本不会在日本上映,以避免冒犯当地人对核攻击遗留问题的敏感性。环球影业在回答《纽约时报》的提问时表示该公司不知道“芭本海默”的争议。
        An official ban seems unlikely: Japan has robust freedom of speech, and previous American movies touching on war-era subjects have played to modest audiences in the country. That includes the 1996 film “Infinity,” about a scientist involved in the Manhattan Project, which was led by Mr. Oppenheimer and gave birth to atomic weapons.
        官方似乎不太可能发布禁令:日本有着强有力的言论自由保障,而之前涉及战争主题的美国电影在日本的观众并不多。其中包括1996年的电影《情深我心》(Infinity),讲述的是一位参与曼哈顿计划的科学家的故事,奥本海默是这个原子武器研发计划的负责人。
        It’s also not unusual for foreign films to debut in Japan well after their releases at home. “Infinity” took nearly two years to make it to Japanese cinemas.
        外国电影在本国上映后很长一段时间才在日本上映也并不罕见。《情深我心》花了近两年时间才进入日本影院。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们