从忠诚副手到关键证人:彭斯成特朗普案核心人物_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


从忠诚副手到关键证人:彭斯成特朗普案核心人物
From Right-Hand Man to Critical Witness: Pence at Heart of Trump Prosecution

来源:纽约时报    2023-08-03 03:08



        Former Vice President Mike Pence’s remarkable transformation from Donald J. Trump’s most loyal lieutenant to an indispensable, if reluctant, witness for his prosecution became clear this week, when he emerged as perhaps the central character in a stinging indictment accusing the former president of a criminal conspiracy to overturn the 2020 election.
        在针对前总统特朗普密谋推翻2020年大选的严厉指控中,前副总统迈克·彭斯可能成为了核心人物。从特朗普最忠实的副手到起诉中不可或缺(尽管可能不情不愿)的证人,彭斯的巨大转变在本周已经变得明显起来。
        From a tense Christmas Day phone call between the two men to the fresh revelation that Mr. Pence kept “contemporaneous notes” on the tumultuous period leading up to Jan. 6, 2021, the indictment detailed Mr. Pence’s efforts to block his former boss’s schemes and laid bare the rupture in their relationship.
        从两人在圣诞节当天那场剑拔弩张的通话,到最新披露的彭斯对2021年1月6日事件发生前的混乱时期的“实时记录”,起诉书详细描述了彭斯为阻止前上司的计划所做的种种努力,也暴露了他们关系的破裂。
        “You’re too honest,” Mr. Trump berated Mr. Pence as he refused to go along with the election plot, according to the indictment.
        “你太老实了,”根据起诉书内容,因为彭斯拒绝配合选举阴谋,特朗普曾这样斥责他。
        Yet Mr. Pence has been loath to embrace the role of Trump antagonist, even as he has repeatedly suggested that Mr. Trump’s push to overturn the 2020 vote is disqualifying. He casts Mr. Trump as more a victim of unfortunate circumstances than the mastermind of an election-stealing conspiracy.
        尽管他一再表示,特朗普推翻2020年大选结果的努力不合规例,但彭斯一直不愿被视为特朗普的对抗者。他口中的特朗普更像是不幸境遇的受害者,而非窃取选举阴谋的策划者。
        “Anyone who puts himself over the Constitution should never be president of the United States,” Mr. Pence said in a statement on Tuesday night. But by Wednesday, he was blaming Mr. Trump’s “crackpot lawyers” during a stop at the Indiana state fair and lamenting the indictment in a private call with donors, saying, “I had hoped it wouldn’t come to this.”
        “任何把自己凌驾于宪法之上的人永远都不应该成为美国总统,”彭斯在周二晚的一份声明中表示。但到周三,他在参加印第安纳州一个博览会期间却批评了特朗普的“疯子律师”,并在与捐赠者的私人通话中对起诉书表达遗憾,称“我本来希望事情不会发展到这一步”。
        It is the latest chapter in a complicated partnership that began with Mr. Trump elevating Mr. Pence to the national stage and now has them colliding in the 2024 Republican primary race, a historic clash in which a former vice president is challenging his presidential benefactor.
        这是他们两人复杂合作关系的最新演变,这段关系从特朗普把彭斯推上全国舞台开始,如今他们将在2024年的共和党初选中针锋相对,上演一场前副总统挑战其总统靠山的历史性对决。
        Mired in the low single digits in primary polls, Mr. Pence is the best-known Republican at risk of missing the first debate (his campaign manager told donors on Wednesday that he had more than 30,000 of the 40,000 donors required to qualify). Mr. Trump remains overwhelmingly popular in the party, and on the campaign trail, Mr. Pence regularly speaks with fondness about the accomplishments of the “Trump-Pence administration,” eliding that he now sees the Trump half as unfit for office.
        彭斯在初选民调中的支持率仅为个位数,是可能无缘首场辩论的共和党人中名气最大的一位(他的竞选经理周三告诉捐赠者,已经获得了3万多人的捐赠,距离参加辩论的门槛4万人捐赠还有差距)。特朗普在党内仍然非常受欢迎,彭斯在竞选活动中经常对“特朗普-彭斯政府”的成就津津乐道,对于他现在认为特朗普不适合担任总统的观点则草草带过。
        “It was a tragic ending to a great partnership that accomplished a lot for the American people,” said Marc Short, who was Mr. Pence’s chief of staff at the end of the administration and is now a top adviser on his 2024 campaign.
        “这段为美国人民作出巨大贡献的伟大伙伴关系以悲剧收场,”曾在特朗普政府执政后期担任彭斯幕僚长的马克·肖特表示,他目前是彭斯2024年竞选活动的高级顾问。
        From the very start of his campaign, Mr. Pence has been open about his disagreement with Mr. Trump over certifying the election on Jan. 6, 2021. Still, when a transcript of Mr. Pence’s testimony to a Washington grand jury was released last month, it featured 18 consecutive pages that were blacked out, fueling intense speculation about what evidence he might have provided against his former boss.
        从竞选之初,彭斯就对他与特朗普在2021年1月6日选举结果认证问题上的分歧开诚布公。不过,上个月公布的彭斯向华盛顿大陪审团作证的文字记录有连续18页都被涂黑,这引发了大量关于他可能提供了哪些证据来指控这位前上司的激烈猜测。
        The answer came on Tuesday in the 45-page indictment from the special counsel, Jack Smith, with Mr. Pence involved in some of the most vivid scenes.
        周二,特别检察官杰克·史密斯在长达45页的起诉书中给出了答案,其中一些最生动的场景都涉及彭斯。
        At the very center of the charges were Mr. Trump’s efforts to pressure Mr. Pence to stop Joseph R. Biden Jr. from being certified as the Electoral College winner on Jan. 6. Mr. Pence had a ceremonial role that day, and Mr. Trump pushed him to exploit it to stay in power.
        这些指控的核心就是特朗普试图施压彭斯,以阻止拜登在1月6日被认证为选举人团的胜选者。当天彭斯要对结果进行仪式性的认证,而特朗普逼迫他利用这个角色继续掌权。
        The pressure included a Christmas Day phone call, according to the indictment, in which Mr. Pence, an evangelical Christian, called Mr. Trump to say “Merry Christmas.” The president used the call as an opening to ask him to reject the electoral vote. Mr. Pence pushed back: “You know I don’t think I have the authority to change the outcome,” he said, according to the indictment.
        起诉书称,彭斯遭受的压力包括圣诞节当天的一通电话,作为福音派基督徒,彭斯致电特朗普祝他“圣诞快乐”。总统以这通电话为良机,要求彭斯否决选举人团投票结果。根据起诉书内容,彭斯反驳道:“你知道,我不认为我有权改变结果。”
        They spoke again on New Year’s Day, when Mr. Pence again said that he had no constitutional authority to stop Mr. Biden’s ascent and that the effort was “improper,” according to the indictment.
        起诉书称,他们在元旦当天再次通话,彭斯重申他在宪法上无权阻止拜登就任,而且这种做法是“不适当的”。
        For months, Mr. Pence has maintained that “history will hold Donald Trump accountable” for his actions on Jan. 6. But he has avoided saying whether the justice system should.
        数月以来,彭斯一直在说“历史会对特朗普在1月6日的行为追责”。但对于司法系统是否应该对特朗普追责,彭斯选择回避。
        If this distinction is a master class in political needle-threading, perhaps no politician has had a narrower needle to thread than Mr. Pence.
        如果说这种差异做法是大师级别的走钢丝,那彭斯面临的钢丝难度恐怕比任何政客都要高。
        He spent more than four years as Mr. Trump’s running mate and vice president, a period in which he was so loyal that a prominent vice-presidential historian called him the “sycophant in chief.” But then he defied Mr. Trump’s biggest demand, that he help overturn the 2020 election in violation of the Constitution.
        他做特朗普的竞选伙伴和副总统有四年多时间,一直非常忠诚,以至于一位知名副总统历史学家称他为“首席马屁精”。但后来他又违背了特朗普最重要的命令,即要他违反宪法帮忙推翻2020年大选的结果。
        His own communications and actions are a crucial part of the evidence cited in the indictment. And notably, the indictment focuses on an event — the storming of the Capitol — in which Trump supporters threatened Mr. Pence’s life.
        彭斯的通讯内容和行为成了起诉书引用证据的关键。值得注意的是,起诉书重点关注了国会大厦袭击事件,而特朗普支持者当时对彭斯发出了人身威胁。
        On Jan. 6, after rioters had already breached the Capitol and Mr. Pence made clear he would defy the president’s wishes, Mr. Trump wrote on Twitter that Mr. Pence “didn’t have the courage” to block the election of Mr. Biden.
        1月6日当天,在骚乱者冲进国会大厦,彭斯明确表示他将违抗总统意愿后,特朗普在Twitter上写道,彭斯“没胆子”阻止拜登的当选。
        Exactly one minute later, at 2:25 p.m., Mr. Pence was evacuated by the Secret Service to a secure location inside the complex.
        一分钟之后,也就是下午2点25分,特勤局把彭斯撤离至大楼内的一个安全地点。
        “Hang Mike Pence!” the indictment quotes the crowd as saying. “Where is Pence? Bring him out!”
        “绞死迈克·彭斯!”起诉书引用了人群的话。“彭斯在哪里?让他出来!”
        That makes this latest indictment against Mr. Trump a much deeper conundrum for Mr. Pence than the previous two, which concerned hush-money payments to a porn star and Mr. Trump’s retention of classified documents after he left office.
        因此,比起特朗普此前因向色情明星支付封口费和卸任后保留机密文件而遭受的两次起诉,如今这次最新起诉对彭斯而言更为棘手。
        Mr. Pence called the first indictment “an outrage” and said that the second one sent “a terrible message to the wider world that looks at America as a standard of not only democracy, but of justice.” After reading the details of the classified documents indictment, he acknowledged that the allegations were “very serious” and said he could not defend them, but still emphasized that he thought the decision to prosecute Mr. Trump was political.
        彭斯对第一份起诉书的形容是“令人愤慨”,还说第二份起诉书向“视美国为民主规范、更是正义标准的更广泛世界发出了一个可怕的信息”。而在阅读了内容机密的起诉书详情后,他承认这些指控“非常严重”,并表示他无法为其辩护,但仍然强调自己相信起诉特朗普的决定有政治动机。
        In a CNN interview last month — after the Justice Department sent Mr. Trump a target letter indicating that he was likely to be indicted in the election case, but before the indictment actually arrived — Mr. Pence said he “really” hoped the department would not file charges.
        在司法部给特朗普发去调查通知函,让他明白自己可能因选举案被起诉,但起诉书尚未真正送达之前,彭斯上个月在接受CNN采访时表示,他“真心”希望司法部不要提起指控。
        “Criminal charges have everything to do with intent, what the president’s state of mind was,” he said. “And I don’t honestly know what his intention was that day.”
        “刑事指控的关键在于动机,在于总统当时的精神状态,”他说。“老实说,我不知道他当天的意图是什么。”
        According to the indictment, as chaos consumed the Capitol, Mr. Trump’s top advisers pushed him to issue a message to his supporters directing rioters to leave. Mr. Trump “repeatedly refused” to do so that afternoon.
        根据起诉书,在国会大厦陷入混乱之时,特朗普的高级顾问曾敦促他向支持者发出信息,指示骚乱者离开。当天下午,特朗普“一再拒绝”这样做。
        The mob came within 40 feet of the vice president, according to lawmakers on the House committee that investigated the day’s events. Mr. Pence himself never left the Capitol.
        据调查当天事件的众议院委员会议员称,暴徒距离副总统还不到12米远。彭斯本人从未离开国会大厦。
        Just before 4 a.m. on Jan. 7, Mr. Pence announced the certified results of the 2020 election.
        1月7日凌晨4点前,彭斯宣布了2020年大选的认证结果。
        “To those who wreaked havoc in our Capitol today,” he said, “you did not win.”
        “我要对今天在我们的国会大厦造成严重破坏的人说,”彭斯表示,“你们没有赢。”
        When it comes to that day’s events, Mr. Pence vacillates between emphasis and avoidance. He talks up his allegiance to the Constitution during some appearances, but rarely lingers too long before diving back to safer waters.
        谈及当天发生的事,彭斯的态度在强调和回避之间摇摆不定。他在一些场合谈及对宪法的忠诚,但基本不会发表什么长篇大论,就会退回到安全的话题。
        At the state fairground in Indiana on Wednesday, Mr. Pence spoke about gathering “at a very difficult time in the life of our nation.”
        周三,在印第安纳州的博览会上,彭斯谈到了“在我们国家极度艰难时刻”的团结。
        But he was not referring to the former president’s indictment.
        但他指的并不是前总统被起诉一事。
        “I don’t speak now about the news events that seem to continuously swirl around us,” he said. “I talk about an issue that I hear the most about as I travel all across this country, and that is the rising cost of living under the failed policies of the Biden administration.”
        “我讲的不是那些似乎一直萦绕在我们耳边的新闻,”他说。“而是我在全国各地旅行时听到人们谈论最多的一个问题,那就是拜登政府的失败政策导致生活成本的上升。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们