为何《芭比》在中国成为潜在爆款电影_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


为何《芭比》在中国成为潜在爆款电影
Why ‘Barbie’ Became a Sleeper Hit in China

来源:纽约时报    2023-08-07 01:20



        There were plenty of reasons to think the “Barbie” movie might have a hard time finding an audience in China. It’s an American film, when Chinese moviegoers’ interest in, and government approval of, Hollywood movies is falling. It’s been widely described as feminist, when women’s rights and political representation in China are backsliding.
        有充分理由认为,电影《芭比》(Barbie)电影在中国可能很难找到观众。这是一部美国电影,而中国电影观众对好莱坞电影的兴趣和政府对好莱坞电影的认可正在下降。这部电影被广泛描述为女权主义电影,而中国的女性权利和政治代表正在倒退。
        But not only did the film screen in China — it has been something of a sleeper hit, precisely because of its unusual nature in the Chinese movie landscape.
        然而这部电影不仅在中国上映,还成了票房黑马,这恰恰是因为这部影片在中国电影风貌中有着非同寻常的性质。
        “There aren’t many movies about women’s independence, or that have some flavors of feminism, in China,” said Mina Li, 36, who went alone to a recent screening in Beijing after several female friends recommended it. “So they thought it was worth seeing.”
        36岁的米娜·李(音)最近在几位女性朋友的推荐下,独自在北京观看了一场放映,“国内不太多女性,或有点偏独立自主的这种,有点女权主义的那种感觉,”她说。“觉得值得一看。”
        Despite limited availability — the film, directed by Greta Gerwig, made up only 2.4 percent of screenings in China on its opening day — “Barbie” has quickly become widely discussed on Chinese social media, at one point even topping searches on Weibo, China’s version of Twitter. It has an 8.3 rating on the movie rating site Douban, higher than any other currently showing live-action feature. Theaters have raced to add showings, with the number nearly quadrupling in the first week.
        尽管这部由格蕾塔·葛韦格执导的电影在中国的上映场次有限,首映当天仅占放映场次的2.4%,但《芭比》迅速成为中国社交媒体上广泛讨论的话题,甚至一度登上了微博热搜榜榜首。该片在电影评分网站豆瓣上的评分为8.3,高于目前正在上映的任何一部真人电影。影院竞相增加放映场次,第一周的放映场次几乎翻了两番。
        Though not nearly as hotly anticipated as in the United States, where it left some movie theaters running low on refreshments, “Barbie” has set off its own mini-mania in some Chinese circles, with moviegoers posting photos of themselves decked out in pink or showing off glossy souvenir tickets. As of Wednesday, the movie had earned $28 million in China — less than the new “Mission Impossible,” but more than the latest “Indiana Jones.” American movies’ hauls have been declining in general in China, in part because of strict controls on the number of foreign films allowed each year.
        尽管在中国的热映程度远不及美国——在美国,一些影院连饮食供应都跟不上了——但在中国的一些圈子里,《芭比》也掀起了一股小热潮,影迷们纷纷晒出身着粉红色服装的照片,或者炫耀闪亮的纪念票。截至周三,这部电影在中国的票房收入为2800万美元——低于新《碟中谍》(Mission Impossible),但高于最新的《夺宝奇兵》(Indiana Jones)。美国电影在中国的票房总体上一直在下降,部分原因是中国对每年引进外国电影的数量进行了严格控制。
        Mia Tan, a Beijing college student, saw “Barbie” with two friends, in an array of festive attire that included a peach-colored skirt and pink-accented tops. During a scene in which the Ken dolls realized that being male was its own qualification, she joked that the characters sounded like fellow students in their major.
        北京大学生米娅·谭(音)和两个朋友一起去看了《芭比》,她穿着一身盛装,包括桃红色的裙子和粉红色的上衣。在一场戏里,肯意识到身为男性也是自己的特权,她开玩笑说,这些角色的话有点像她们专业的同学。
        “The movie was great,” Ms. Tan said. “It used straightforward dialogue and an exaggerated plot to tell the audience about objective reality. Honestly, I think this is the only way to make women realize what kind of environment they’re in, and to make men realize how much privilege they’ve had.”
        “我自己个人觉得这样的电影非常好,”米娅·谭说。“就是直白的台词和夸张的剧情把客观现实直接告诉观众,说真的,我觉得这样才能让女性明白自己在什么样的环境中或者困境中,以及让男性明白,他们作为男的已经吃了太多红利了。”
        The discussion about women’s empowerment that “Barbie” has set off is in some ways a rare bright spot for Chinese feminists. In recent years, the authorities have arrested feminist activists, urged women to embrace traditional gender roles and rejected high-profile sexual harassment lawsuits. State media has suggested that feminism is part of a Western plot to weaken China, and social media companies block insults of men but allow offensive comments about women.
        从某种程度上说,《芭比》引发的关于女性赋权的讨论是中国女权主义者难得的高光时刻。近年来,当局逮捕了女权主义活动人士,敦促女性接受传统的性别角色,驳回了备受瞩目的性骚扰诉讼。官方媒体声称,女权主义是西方削弱中国阴谋的一部分,社交媒体公司屏蔽了对男性的侮辱,但允许对女性发表冒犯性言论。
        Some social media comments have disparaged “Barbie” as inciting conflict between the sexes, and moviegoers have shared stories of men walking out of theaters. (In the United States, conservatives have similarly railed against the movie.)
        一些社交媒体评论贬低《芭比》煽动性别冲突,有观众分享了男性中途退场的故事。(在美国,保守派也对这部电影提出了类似的批评。)
        At the same time, public awareness of women’s rights has been growing. Online discussions about topics such as violence against women have blossomed, despite censorship. While many of China’s top movies in recent years have been chest-thumping war or action movies, a few female-directed movies, about themes like complicated family relationships, have also drawn huge audiences.
        与此同时,公众对女性权利的意识也在不断增强。尽管有审查制度,网上关于暴力侵害女性等话题的讨论还是如火如荼。虽然近年来中国的许多卖座电影都是夸夸其谈的战争片或动作片,但一些由女性导演、以复杂的家庭关系为主题的电影也吸引了大量观众。
        And the Chinese government has proved most intent on preventing feminists from organizing and gathering, rather than stopping discussions of gender equality writ large, said Jia Tan, a professor of cultural studies at the Chinese University of Hong Kong.
        香港中文大学文化研究教授谭佳说,事实证明,中国政府最关心的是阻止女权主义者组织和集会,而不是阻止有关性别平等的讨论。
        Even some Chinese state media outlets have offered cautious praise of the movie’s themes. One said that “Barbie” “encourages contemplation of the status and portrayal of women.” Another quoted a film critic as saying it was normal that the topic of gender would stir disagreement, but that “Barbie” was actually about the perils of either men or women being treated with favor.
        甚至一些中国官方媒体也对电影的主题给予了谨慎的赞扬。一家媒体说,《芭比》“鼓励人们思考女性的地位和形象”。还有一家媒体援引一位影评人的话说,性别话题引发分歧是正常的,但《芭比》实际上是关于男性或女性被过分优待的危险。
        In a sign of how Chinese women’s expectations have shifted, some of the most popular — and critical — online reviews of “Barbie” came from women who said it hadn’t gone far enough. Some said they had hoped a Western movie would be more insightful about women’s rights than a Chinese one could be, but found it still exalted conventional beauty standards or focused too much on Ken. Others said they felt compelled to give the movie a higher rating than it deserved because they expected men to pan it.
        网上对《芭比》的一些热度最高和最尖锐的评论来自女性,她们说芭比做得还不够,这表明中国女性的期望已经发生了变化。一些人说,她们希望西方电影能比中国电影更深刻地揭示女性权利问题,但却发现该片仍在推崇传统的审美标准,或者对肯过于关注。还有人表示,她们觉得有必要给这部电影更高的评分,因为她们觉得男性会给它打低分。
        Vicky Chan, a 27-year-old tech worker in Shenzhen, said she thought mainstream conversations about feminism in China were still in their early stages, focusing on surface-level differences between men and women rather than structural problems. The movie’s critique of patriarchy was ultimately gentle, she said — and that was probably why it had gotten such wide approval in China, she said in an interview. (Ms. Chan gave the movie two stars on Douban.)
        27岁的深圳科技行业人士维姬·陈(音)说,她认为中国关于女权主义的主流对话仍处于早期阶段,关注的是男女之间的表面差异,而不是结构性问题。她在一次采访中说,这部电影对父权制的批判说到底是温和的,这可能就是这部电影在中国获得如此广泛认可的原因。(维姬·陈在豆瓣上给这部电影打了两星)。
        Some lingering wariness of feminism and its implications was evident at the recent Beijing showing of “Barbie,” where several audience members — male and female — told a reporter that they saw the movie as promoting equal rights, not women’s rights. Opponents of feminism in China have tarred the movement as pitching women above men.
        最近,在北京的《芭比》放映现场,对女权主义及其影响的谨慎态度很明显,一些观众——有男有女——告诉记者,他们认为这部电影是在宣传平等权利,而不是女权。在中国,反对女权主义的人士指责该片是在让女性凌驾于男性之上。
        The Chinese subtitles for “Barbie” translated “feminism” as “nu xing zhu yi,” or literally “women-ism,” rather than “nu quan zhu yi,” or “women’s rights-ism.” While both are generally translated as “feminism,” the latter is seen as more politically charged.
        《芭比》的中文字幕将“feminism”翻译成“女性主义”,而不是“女权主义”。虽然二者都是“feminism”的常见译法,但后者被认为更具政治色彩。
        Wang Pengfei, a college student from Jiangsu Province, also drew that distinction. He had liked “Barbie” so much that he wanted to take his mother to see it, feeling she would appreciate the movie’s climactic speech about the double standards imposed on women.
        来自江苏的大学生王鹏飞(音)也指出了这一区别。他非常喜欢《芭比》,想带母亲去看,觉得她会欣赏影片高潮部分关于强加给女性的双重标准的那段话。
        But Mr. Wang also said he was alarmed by what he called extreme feminist rhetoric, with women declaring that they didn’t need men. He liked the movie, he said, because it hadn’t gone as far as some other films did.
        但王鹏飞也说,他对他所称的极端女权主义言论感到震惊——女性宣称她们不需要男性。他说,他喜欢这部电影,因为它没有像其他一些电影那样走得太远。
        “If Chinese women are really going to become independent,” he said, “it won’t be because of movie gimmicks.”
        “咱们中国的女性真正需要独立起来,”他说,“不是靠这种电影的噱头。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们