克里访华前夕共和党人批其对中国立场软弱_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


克里访华前夕共和党人批其对中国立场软弱
Republicans Assail Kerry’s Climate Strategy as He Prepares for China Talks

来源:纽约时报    2023-07-14 03:28



        Republicans on Thursday accused John Kerry, President Biden’s special envoy for climate, of being soft on China as he prepared to travel to Beijing to restart discussions between the world’s top two polluting countries.
        周四,就在拜登总统气候特使约翰·克里准备前往北京,重启全球污染最严重的两个国家间的讨论时,共和党人向他发难,批评他对中国立场软弱。
        In a contentious hearing before a House Committee on Foreign Affairs panel, Republicans attacked Mr. Kerry for not doing enough to persuade China to cut its greenhouse gas emissions. At the same time, several also sought to portray Mr. Kerry as putting Chinese interests above those of the United States by negotiating with America’s top economic rival.
        在众议院外交事务委员会举行的一场剑拔弩张的听证会上,共和党人抨击克里在说服中国减少温室气体排放的问题上做得不够。与此同时,几名议员还试图将克里描绘为通过与美国最大的经济对手举行谈判,将中方利益置于美国之上。
        Mr. Kerry expects to arrive in China on Sunday for three days of climate talks. He told lawmakers that he believes the Chinese government must reverse its growing use of coal-fired power plants, which has helped to make it the world’s biggest polluter. But he also made a point of praising China for deploying more wind, solar and other renewable energy than the rest of the world combined.
        克里预计将于周日抵达中国,举行为期三天的气候对话。他向议员表示,他认为中国政府必须扭转火电厂的使用不断扩大的趋势,这是让中国成为全球最大污染国的原因之一。但对于中国的风能、太阳能和其他可再生能源部署超过全球其他国家总和的现实,他也表示了赞赏。
        Mr. Kerry said it was important to try to find a way that would allow China and the United States to work together to reduce global emissions, despite the tensions between the countries over trade, human rights and other issues.
        克里表示,尽管中美在贸易、人权和其他问题上存在紧张关系,但致力于寻找让两国共同减少全球排放的办法依然意义重大。
        “China is the world’s largest economy, and the world’s largest emitter,” Mr. Kerry said, insisting it would be “malpractice of the highest order, diplomatic and political,” for the United States not to hold talks with China.
        “中国是全球最大经济体,也是全球最大排放国,”克里表示,他坚持认为,如果美国不肯与中国举行会谈,那将是“最严重的外交和政治渎职”。
        The hearing underscored the tightrope Mr. Kerry walks in seeking cooperation with Beijing while Republicans and some Democrats try to outdo each other with tough rhetoric on China. It also exposed how little leverage the United States has to pressure the Chinese government to act faster to cut its carbon emissions.
        在共和党人和部分民主党人竞相拿出强硬对华措辞之际,此次听证会凸显了克里在寻求与北京合作过程中的两难处境,它也暴露了美国在向中国政府施压,促使其采取更快行动减少碳排放的问题上几乎没有多少主动权。
        “What is the U.S. doing to force China to reduce its emissions?” asked Representative Nathaniel Moran, Republican of Texas.
        “在迫使中国减少排放的问题上,美国到底做了什么?”得州共和党众议员纳撒尼尔·莫兰质问道。
        Objecting to the use of the word “force,” Mr. Kerry did not directly address what, if anything, the United States could do to compel China to change course, but he said that dialogue was what was really needed between the two countries.
        克里反对“迫使”的说法,他没有直接谈及美国会以何种办法(或是根本没有办法)迫使中国改变路线,但他表示,两国之间真正需要的是对话。
        He also noted that lawmakers are considering a plan similar to one in Europe that would tax iron, steel and other imports that are made by countries without strong climate laws, like China. “That is gaining some steam legislatively because I think people are frustrated with what’s happening,” he said.
        他还指出,议员们正在考虑一项类似于欧洲的法案,对中国这类没有严格气候法律的国家出口的钢铁类和其他产品征税。“这在立法上获得了一些推动,因为我认为大家都对眼下的局面感到沮丧,”他说。
        Republicans said they were skeptical that Mr. Kerry would succeed given that China has been investing in new coal-fired power plants, despite its acknowledgment that global emissions must come down.
        共和党人表示,尽管中国承认必须降低全球排放量,但鉴于它一直在投资新建火电厂,他们对克里能否谈出成果表示怀疑。
        “We have not seen any real deliberate effort on their part to match the United States’ efforts,” Mr. Moran said.
        “我们尚未看到他们真正拿出任何能与美国的努力相匹敌的成熟方案,”莫兰表示。
        Scientists say if China’s emissions continue to rise, by midcentury it would overtake the United States as the country that has pumped the most greenhouse gases into the atmosphere since the start of the Industrial Age. All that pollution from industrialization has helped to warm the planet an average of 1.2 degrees Celsius.
        科学家宣称,如果中国的排放量继续上升,到本世纪中叶它就将超越美国,成为自工业时代开始以来向大气排放温室气体最多的国家。工业化带来的所有污染已导致地球平均升温1.2摄氏度。
        Scientists say 1.5 degrees Celsius, or 2.7 degrees Fahrenheit, is the threshold beyond which the impacts of climate change — drought, heat, wildfires, floods — will outpace humanity’s ability to adapt.
        科学家称1.5摄氏度的升温是一个阈值,如果超过这个数字,干旱、酷暑、野火、洪水等气候变化造成的影响将超出人类的适应能力。
        Another issue raised at the hearing was China’s classification within the United Nations climate body as a developing country. As such, it has decided to cut its emissions at a slower pace than the United States and the European nations. China has also argued that it should not face the same financial obligations to help poor nations cope with climate impacts.
        中国在联合国气候机构中被列为发展中国家,是此次听证会提到的另一个问题。因为是发展中国家,中国才决定以比美国和欧洲更慢的速度实现减排。中国还认为,它不应该承担与美欧同等的财政义务来帮助贫穷国家应对气候影响。
        China has said its emissions will continue to grow until 2030, when it will start reductions. It said it would stop adding carbon pollution to the atmosphere by 2060. President Biden has promised the United States will cut its emissions in half from 2005 levels by the end of this decade and stop adding carbon by 2050.
        中国曾表示,在2030年开始减排之前,其排放量将持续增长。它宣称会在2060年实现大气碳排放的中和。拜登总统承诺美国会在这个十年末将排放量降至2005年的一半水平,并在2050年停止增加碳排放。
        “How in the world can the second-largest economy maintain to you and the rest of the world, with a straight face, that they are a developing nation, giving them preferential treatment?” asked Representative Michael McCaul of Texas.
        “全球第二大经济体到底是如何一本正经向你们和全世界宣称自己是发展中国家,要你们给他们优惠待遇的?”得州众议员迈克尔·麦考尔问道。
        Mr. Kerry said that he agreed with Republicans who said China should be treated as a developed nation and that the matter would be revisited next year.
        克里表示,他同意共和党人的观点,即中国应被视为发达国家,这一问题将会在明年进行重新评估。
        The hearing also featured a series of testy personal attacks.
        听证会上还出现了各种情急之下的人身攻击。
        Representative Brian Mast, Republican of Florida, told Mr. Kerry he was “not representing the United States of America” but rather a “far-left radical agenda.”
        佛罗里达州共和党众议员布莱恩·马斯特对克里表示,他的“极左激进议程不能代表美利坚合众国”。
        Representative Cory Mills, also a Florida Republican, sarcastically thanked Mr. Kerry for taking the time to fly in on his “private jet.”
        另一位佛州共和党众议员科里·米尔斯讥讽地感谢克里抽时间乘坐他的“私人飞机”。
        Mr. Kerry called Mr. Mills’s comment “pretty stupid” and said he does not own a private jet but flies commercial.
        克里称米尔斯的言论“十分愚蠢”,他说自己没有私人飞机,出行都坐商业航班。
        Representative Scott Perry, Republican of Pennsylvania, showed charts he claimed proved the world is not warming. That prompted Mr. Kerry to call the lawmaker’s views, which run counter to the conclusion of scientists around the globe, “shocking.”
        宾夕法尼亚州共和党众议员斯科特·佩里则展示了他声称能够证明全球并未变暖的图表。这促使克里称这位议员与全世界科学家的结论背道而驰的观点“令人震惊”。
        Mr. Perry retorted, “They’re grifters, like you are, sir,” eliciting gasps from both sides of the aisle.
        佩里反驳称“他们跟你一样都是骗子,先生”,引来两党的惊诧连连。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们