中美气候谈判重启,克里呼吁搁置政治分歧加强合作_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中美气候谈判重启,克里呼吁搁置政治分歧加强合作
Kerry Says U.S. and China Must Set Aside Politics to Tackle Climate Change

来源:纽约时报    2023-07-18 11:48



        The United States and China are running out of time to avert a harrowing future brought on by global warming, John Kerry, President Biden’s envoy for climate change, warned on Monday at the resumption of talks with Beijing that had stalled for nearly a year amid geopolitical tensions.
        中美气候谈判因地缘局势紧张而陷入停滞近一年,拜登总统的气候变化特使约翰·克里周一在与北京恢复谈判时警告说,要避免全球变暖带来的悲惨未来,美国和中国的时间不多了。
        As discussions got underway, China is sweltering. State media said temperatures in parts of the far western region of Xinjiang reached 52.2 degrees Celsius (126 Fahrenheit) on Sunday, a record for the country. Heat waves also have swept over Europe and across the United States, baking the South and Southwest.
        在讨论进行期间,中国的天气正酷热难当。官方媒体称,周日,新疆偏远西部地区部分地区的气温达到了52.2摄氏度,创下了该国的最高纪录。热浪也席卷了欧洲和美国,尤其是美国南部和西南部。
        Mr. Kerry said the rest of the world is looking to the two economic powers and major polluters to urgently reduce the greenhouse gas emissions that are dangerously warming the planet. He challenged the Chinese government to curb the rapid expansion of its fleet of coal-fired power plants.
        克里表示,世界其他国家希望这两个经济大国和主要污染国紧急减少导致地球变暖的危险温室气体排放。他要求中国政府遏制燃煤电厂的快速扩张。
        “The world and the climate crisis demand that we make progress rapidly and significantly,” Mr. Kerry told China’s top climate envoy, Xie Zhenhua, and other officials as the countries kicked off three days of formal talks in Beijing. “It is vital that we come together to take action,” he said.
        两国为期三天的正式会谈在北京开始,克里对中国最高气候特使解振华和其他官员说:“世界和气候危机要求我们迅速行动并取得显著进展。”他说:“我们齐心协力采取行动至关重要。”
        The meetings are the first substantive discussions on climate change the two countries have held since August, when the Chinese government shut down engagement with the United States after Nancy Pelosi, then the House speaker, traveled to Taiwan. Mr. Kerry’s trip to China follows visits by Secretary of State Antony Blinken and Treasury Secretary Janet Yellen aimed at stabilizing the relationship, which had been in a free fall over the status of Taiwan and an escalating technological, geopolitical and military rivalry in the Pacific.
        去年8月时任众议院议长南希·佩洛西访问台湾后,中国政府停止了与美国的接触,现在的会议是自那以来两国就气候变化举行的首次实质性讨论。克里访华之前,国务卿安东尼·布林肯和财政部长珍妮特·耶伦为稳定中美关系相继访华。中美关系因台湾地位和太平洋地区不断升级的技术、地缘政治和军事竞争而急剧下滑。
        On Monday, both sides sought to strike a warm note, with Mr. Kerry, 79, and Mr. Xie, 73, who have negotiated with one another for more than 20 years, referring to the other as “old friend.”
        周一,双方都力求表现热情,79岁的克里和73岁的解振华已经在谈判方面打了20多年的交道,并称对方为“老朋友”。
        Mr. Kerry said the science was unequivocal indicating that intensified heat waves, floods and other extreme weather events have been driven heavily by climate change. He reiterated on Monday that the United States and China should be able to cooperate on climate change even as they wrangled with other disputes.
        克里表示,科学已经无可辩驳地表明,高温、洪水和其他极端天气事件的加剧在很大程度上是由气候变化造成的。他周一重申,即使在其他问题上存在争执,美国和中国仍应该能够在气候变化问题上进行合作。
        “This is not a political issue,” Mr. Kerry told his counterpart. “This is not a bilateral issue or an ideological issue. This is real life unfolding before our eyes as a consequence of the choices we make or don’t make.”
        “这不是一个政治问题,”克里告诉解振华。“这不是双边问题或意识形态问题。由于我们做出和没做出的选择,导致的现实就展现在我们眼前。”
        Chinese leaders, though, have explicitly linked progress on climate change to the state of the broader relationship.
        然而中国领导人已明确将气候变化方面的进展与更广泛的关系状况联系起来。
        “If the U.S. continues its crackdown on China, escalating tensions and hostility between the two sides, it is unlikely to be conducive to any kind of cooperation, including on climate change,” the Global Times, a newspaper controlled by the ruling Communist Party, wrote in an editorial on Monday.
        “如果美国继续打压中国,导致双方之间关系紧张和敌对升级,不太可能有利于任何形式的合作,包括在气候变化方面的合作,”执政的共产党控制的报纸《环球时报》周一在一篇社论中写道。
        Mr. Xie opened the meeting saying he hoped the two nations were entering a period of “stable relations.” He said the United States and China should “seek common ground while shelving our differences” and called for talks to be “candid and in-depth.”
        解振华在会议开始时表示,他希望两国进入一个“稳定关系”时期。他表示,美国和中国应该“求同存异”,并呼吁“坦诚、深入”的会谈。
        While the two men both called for cooperation, the reality is that there are significant tensions between the United States and China when it comes to cutting emissions. Together, the nations produce about 40 percent of the world’s climate pollution.
        尽管两人都呼吁合作,但现实是,美国和中国在减排问题上存在严重的对峙。两个国家造成的气候污染约占世界气候污染的40%。
        The United States has sought to push China to take on more ambitious targets. Mr. Kerry has said his goal is to emerge from this week of talks with a substantive agreement around issues like China’s coal use and plans for curbing methane, a potent greenhouse gas that leaks from oil and gas wells.
        美国一直试图推动中国承担更具雄心的目标。克里表示,他的目标是在本周的谈判中就中国的煤炭使用和限制甲烷等问题达成实质性协议。甲烷是一种从油气井泄漏的气体,对温室效应影响极大。
        China, on the other hand, has tried to stick to how it plans to meet its current goals, senior State Department officials said Monday.
        然而,美国国务院高级官员周一表示,中国一直试图坚持实现它当前的目标。
        Republicans and some Democrats have strongly objected to the characterization of China as a developing nation and argue China should take steps on climate that are more equal to those of the United States. Days before Mr. Kerry left for Beijing, G.O.P. lawmakers questioned whether he should be negotiating with a nation they view as untrustworthy on cutting emissions.
        共和党人和一些民主党人强烈反对将中国定性为发展中国家,并认为中国应该在气候问题上采取与美国更加平等的措施。克里启程前往北京的前几天,共和党议员们质疑他是否应该与一个他们认为在减排方面不值得信任的国家进行谈判。
        On Monday, Mr. Kerry sought to push China on its coal use, even as he struck a conciliatory note. The dirtiest of fossil fuels, coal releases more carbon emissions upon burning than natural gas. China burns more coal than the rest of the world combined.
        周一,克里试图推动中国减少煤炭使用,尽管他表现出和解的语气。煤炭是污染最严重的化石燃料,燃烧时释放的碳排放量多于天然气。中国燃烧的煤炭比世界其他国家的总和还要多。
        “China has been doing an incredible job of building out renewables,” Mr. Kerry said. “But on the other hand, we see new coal coming online, which undoes the benefit of that.”
        “中国在建设可再生能源方面取得了令人难以置信的成就,”克里说。“但另一方面,我们看到新的煤炭投入使用,这抵消了这些成就带来的益处。”
        China has pledged to peak its emissions by 2030 and be carbon neutral by 2060, but experts have said China’s coal expansion threatens its 2060 goal. In the past two years, China has been building more coal-fired power plants and expanding coal mines. In 2022, China permitted the construction of the equivalent of two coal-fired power plants per week, according to global energy research groups.
        中国已承诺到2030年达到排放峰值,到2060年实现碳中和,但专家表示,中国的煤炭扩张威胁到了其2060年的目标。过去两年,中国建设了更多的燃煤电厂并扩建了煤矿。据全球能源研究组织称,在2022年,中国批准建设的燃煤发电厂数量相当于每周两座。
        President Biden has pledged that the United States will cut emissions by at least 50 percent below 2005 levels by the end of this decade, a goal that energy analysts say the U.S. is in striking distance of reaching.
        拜登总统承诺,到这个十年末,美国的排放量将比2005年的水平减少至少50%,能源分析师表示,美国距离实现这一目标已经不远了。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们