中国多地遭遇异常高温,克里敦促北京就气候变化采取行动_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国多地遭遇异常高温,克里敦促北京就气候变化采取行动
As China Bakes in Record Heat, Kerry Presses Beijing on Climate Change

来源:纽约时报    2023-07-19 11:24



        In the sandstone desert of China’s far west, a local meteorological station recorded an all-time high temperature of 126 degrees. In central China, heat-induced mechanical problems trapped tourists riding on a cable car in midair.
        中国最西部的大沙漠中,当地气象站录得52.2摄氏度的有记录以来最高气温。在中国中部,高温天气导致机械故障,将乘坐缆车的游客困在半空。
        The heat wave choking China is so intense that it even became a repeated talking point for John Kerry, President Biden’s special envoy for climate change, as he met with China’s premier on Tuesday in Beijing to discuss cooperation on slowing global warming.
        中国多地令人窒息的酷热天气如此严酷,以至于拜登总统的气候变化事务特使约翰·克里周二在北京与中国总理会晤,讨论合作减缓全球变暖时,热浪成为他多次提到的话题。
        “You and I know things are changing,” Mr. Kerry told the premier, Li Qiang, while sitting in the Great Hall of the People, on the edge of Tiananmen Square. He mentioned the reports of the temperature in the western region of Xinjiang on Sunday; a commentator at China’s meteorological association had called it the highest he knew of in the country.
        “你我都知道事情正在发生变化,”克里对李强总理说,他们在天安门广场西边的人民大会堂举行了会晤。克里提到周日报道的新疆西部地区的气温;中国气象协会的一名评论员称其为他见到过的中国最高实测气温。
        “In the last weeks, scientists have expressed greater concern than ever about what is happening on the planet,” said Mr. Kerry, who also met separately with Wang Yi, China’s top foreign policy official.
        “过去几周里,科学家们已对地球上正在发生的事情表示了前所未有的担忧,”克里说。他还另外同中国级别最高的外交政策官员王毅举行了会晤。
        Indeed, the Chinese capital itself offered yet more proof of the urgency of combating climate change: Tuesday was the 27th day this year that Beijing has recorded temperatures above 35 Celsius, or 95 degrees Fahrenheit — the most number of days in one year since records began.
        事实上,中国首都本身就为应对气候变化的紧迫性提供了更多证据:周二是北京今年第27个气温超过35摄氏度的“高温日”,今年“高温日”的数量是有记录以来最多的。
        The heat wave, which has engulfed much of northwestern China, as well as parts of the northeast and southwest, is part of a round of exceptional heat worldwide. A large swath of the United States also is bracing for record-breaking temperatures. Experts called several days in early July likely the hottest in Earth’s modern history.
        这次热浪席卷中国西北大部分地区、东北和西南部分地区,是世界范围内一轮异常高温天气的一部分。美国广大地区也在遭受破纪录的气温。专家称,今年7月初的几天很可能是地球现代史上最热的几天。
        Mr. Kerry has said that he hopes China will curb its rapid expansion of coal plants, and reduce its use of methane, a greenhouse gas. China has resisted taking those steps, arguing it is a developing country that must continue to use fossil fuels to support its economic development. Mr. Kerry’s visit to Beijing this week marked the resumption of climate talks between the United States and China, the world’s largest polluters, which had been stalled since August.
        克里表示,他希望中国限制快速扩建燃煤发电厂,减少温室气体甲烷的使用。中国一直拒绝采取这些措施,理由是自己是发展中国家,必须为支持经济发展继续使用化石燃料。克里本周的访华标志着美国和中国这两个世界最大污染国恢复了自8月以来一直停滞不前的气候谈判。
        In China, average surface temperatures in the country have risen faster than the global average since the early 20th century, according to a report this month by China’s National Climate Center. Last year, when the country was battered by another extended heat wave, China recorded its most “extreme high temperature events” since 1961. Leaders have suggested that heat could threaten China’s food security.
        据中国气象局气候变化中心本月发布的报告,自20世纪初以来,中国地表年平均气温上升的速度高于同期全球平均水平。中国曾在去年遭受了一轮持续热浪的袭击,记录到了自1961年以来最严重的“极端天气事件”。领导人表示,极端天气可能会给中国的粮食安全造成威胁。
        A study published in April in the journal Nature Communications identified the area around Beijing as one of the world’s most at-risk for extreme heat.
        《自然通讯》(Nature Communications)杂志今年4月发表的一项研究发现,北京周围是世界上最易遭受极端高温天气的地区之一。
        The soaring temperatures, which officials said started two weeks earlier than usual this year, have already taken a toll. Beijing, which in late June recorded its first-ever three consecutive days above 104 degrees, has reported at least two heat-related deaths this summer; one was a 48-year-old tour guide who died after leading a group of children through the Summer Palace. State media have also reported deaths in Hebei, Guangdong and Zhejiang provinces.
        气象官员已表示,今年高温天气的出现较常年提前了两周,已造成了损失。北京已在6月下旬首次出现连续三天气温超过40摄氏度的情况,全市今年夏天已至少有两人因高温死亡,包括一名48岁的导游,他带着一群孩子游览颐和园之后死亡。官媒还报道了河北、广东、浙江的高温致死事件。
        In central Henan Province last week, tourists riding cable cars in a mountainous area were trapped midair for 10 minutes, after the heat caused mechanical issues, according to state media. Officials have warned of potential power shortages, after demand for air conditioning caused extended blackouts last year in parts of the country. Last week, six power stations along the Yangtze River broke records for generating extra electricity, in addition to normal production, that had been set just last year, according to the official China Energy News.
        据官媒报道,上周在河南省中部,由于高温导致机械故障,当地一个山区乘坐缆车的游客被困在半空达十分钟之久。去年,中国部分地区对空调的需求曾导致长时间停电,迫使官员对可能的电力短缺发出警告。据官方媒体《中国能源报》报道,长江干流上六座水电站在正常发电量之上的额外发电量已打破了去年刚刚创下的记录。
        In the southeastern city of Hangzhou, a heavy storm on Monday left the city “steaming like a sauna,” according to local media, as raindrops turned to steam upon hitting the scorching pavement. Other cities have opened air raid shelters to residents looking to cool off.
        据当地媒体报道,杭州周一降了一场暴雨,落到灼热人行道上的雨滴蒸发,这座城市“路面如桑拿一般热气腾腾”。还有些城市为找地方躲避高温的居民开放了防空洞。
        But some residents have few options for avoiding the heat. Around 3 p.m. in Beijing on Tuesday, as temperatures peaked around 97 degrees, a food delivery worker, Yang Chonghao, rested in the shade outside a popular shopping complex. He had worked through the previous weeks of 100-plus degree heat, waking at 6 in the morning and returning home around 8 or 9 at night. He had given up on wearing sun-blocking sleeves because it was simply too hot, he said.
        但城市里的一些人几乎没有躲避高温的选择。周二下午三点左右,北京的最高气温达到了36摄氏度,送餐员杨崇浩(音)在一家热门购物中心外的阴凉处休息。在最高气温超过38摄氏度的前几周里,他一直在工作,早上六点起床,晚上八九点左右才回家。他说,他放弃了防晒袖子,因为实在太热了。
        “There’s no way to deal with it,” he said of the heat. “You can only bear it.”
        “没法对付,”他谈到炎热的天气时说。“只能忍着。”
        The heat has been most intense in Xinjiang’s Turfan Depression, where the desert climate makes it regularly one of the hottest parts of China. The surface temperature in the Flaming Mountains there, a popular tourist spot of barren red sandstone, reached 176 degrees on Sunday, China’s state broadcaster said. The air temperature record, of 126 degrees, was measured in a township nearby.
        新疆吐鲁番盆地的高温天气最为严重,那里的沙漠气候使其成为中国最炎热的地区之一。国家电视台称,火焰山周日的地表温度达到了80摄氏度,由贫瘠的红砂岩构成的火焰山是一个热门旅游景点。附近一个小镇记录了52.2摄氏度的气温。
        Officials have warned that China is likely to suffer from both droughts and flooding this summer. Even as much of northern China baked this week, several southern provinces braced as the first typhoon to make landfall this year arrived on Monday, toppling trees and vehicles.
        官员警告,中国今年夏天很可能既遭受干旱,也遭受洪水的袭击。就在中国北方大部分地区本周遭受酷热天气袭击时,南方一些省份在为周一登陆的今年第一号台风作准备,台风吹倒了大树,吹翻了车辆。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们