港府申请对《愿荣光归香港》颁发禁制令,法官推迟裁决_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


港府申请对《愿荣光归香港》颁发禁制令,法官推迟裁决
Judge Delays Decision on Hong Kong’s Request to Ban Protest Song Online

来源:纽约时报    2023-06-13 02:10



        A judge in Hong Kong on Monday postponed deciding on a petition to ban the online distribution of a popular pro-democracy protest song in a case that could further challenge how technology companies operate in the Chinese territory.
        香港当局向法庭请愿禁止在网上传播一首流行的亲民主抗议歌曲,一名法官在周一推迟作出决定,此案可能进一步挑战科技公司在这座中国城市的运营方式。
        After asking the government to be more specific about the breadth of its request, the judge set another hearing for July 21.
        法官在要求政府更具体地说明其要求的范围后,定于7月21日举行另一场听证会。
        The authorities in Hong Kong have been cracking down on anything they consider a threat to national security, targeting individuals with arrests and prosecution.
        香港当局一直在打击他们认为对国家安全构成威胁的任何行为,针对个人进行逮捕和起诉。
        The song at issue in Monday’s court hearing, “Glory to Hong Kong,” has been a particular flashpoint for the government, because it is considered the anthem of the protests that challenged China’s campaign to crack down on political dissent in the former British colony.
        周一法庭听证会所涉歌曲《愿荣光归香港》一直是政府的一个特别引爆点,以该歌曲为颂歌的抗议活动挑战了中国对这个前英国殖民地的政治异见的镇压。
        The government filed a court petition last week arguing that “Glory to Hong Kong” was used to “insult” China’s national anthem. While not naming any defendants, the filing included 32 links to the song on YouTube. And in December, the Hong Kong authorities criticized Google for displaying the protest song under search results for Hong Kong’s national anthem.
        政府上周向法院提交一份请愿书,称《愿荣光归香港》被用来“侮辱”中国国歌。该文件没有指明任何被告,但包含了YouTube上这首歌的32个链接。去年12月,香港当局批评谷歌在香港国歌的搜索结果中显示该抗议歌曲。
        On Monday, Judge Wilson Chan of the High Court in Hong Kong pressed a representative for the government on a number of points including clarifying the kinds of defendants the petition would apply to.
        周一,香港高等法院法官陈嘉信就多项问题要求政府代表作出回答,包括澄清该请愿书适用的答辩人。
        “The judge was trying to make sure some of the basics were to be met if he was going to grant an injunction today,” said Kevin Yam, a senior fellow at Georgetown University’s Center for Asian Law based in Melbourne, Australia.
        澳大利亚墨尔本乔治敦大学亚洲法律中心高级研究员任建峰说:“法官是在确保如果禁制令今天发出,那么一些基本条件能够符合。”
        The impact of the case on how the tech companies operate in Hong Kong remains to be seen.
        此案对科技公司如何在香港运营的影响仍有待观察。
        Google and Meta established offices in Hong Kong over a decade ago, and today each has up to several hundred employees there. Twitter opened an office in 2015 but closed it two years later. It no longer has staff in the city.
        十多年前,谷歌和Meta在香港设立了办事处,如今两个公司都在香港拥有多达数百名员工。Twitter于2015年开设了办公室,但两年后关闭了,在该市现已无工作人员。
        If forced to remove links related to the song from their online platforms for users in Hong Kong, the companies could use a common technology known as geo-blocking, said George Chen, former head of public policy for Greater China at Meta and the managing director of The Asia Group, a consulting firm based in Washington.
        Meta大中华区前公共政策董事总经理陈澍现在是华盛顿咨询公司The Asia Group的台湾和香港董事总经理,他说,如果被迫从其网络平台上对香港用户不显示与这首歌相关的链接,这些公司可以使用一种被称为地理屏蔽的通用技术。
        Alphabet, the parent company of Google, declined to comment. Meta did not respond to requests for comment.
        谷歌母公司Alphabet拒绝置评。Meta没有回应置评请求。
        Tensions began to escalate between tech companies and the Hong Kong authorities in 2020, when Hong Kong passed an expansive national security law aimed at stamping out opposition to the ruling Communist Party. The case on Monday was not brought formally under the national security law, but the government cited it last week as a reason the court should grant its request.
        科技公司与香港当局之间的紧张关系在2020年开始升级,当时香港通过了一项范围广泛的国家安全法,旨在消除对执政的共产党的反对。周一的请愿并非根据国家安全法的正式诉讼,但政府上周援引该法作为法院应批准其请求的理由。
        Requests by the authorities to take down content on the internet have soared since the law was passed. Hong Kong officials sought the removal of 183 items from services such as YouTube and Google search in the second half of 2022, a 10-year peak mostly caused by an overall uptick in national security-related requests, according to Google. The company refused about half of those requests.
        自该法通过以来,当局要求删除互联网内容的请求激增。据谷歌称,香港官员在2022年下半年要求从YouTube和谷歌搜索等服务中删除的内容达到183项,是十年来的最高峰,与国家安全相关的请求总体上升是主要原因。该公司拒绝了大约一半的请求。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们