当“间谍聚会”遭遇暴风雨:一场沉船悲剧背后的阴谋论_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


当“间谍聚会”遭遇暴风雨:一场沉船悲剧背后的阴谋论
Tragedy Strikes a Boat Full of Spies, and Conspiracy Theories Mount

来源:纽约时报    2023-06-02 02:52



        The black clouds appeared quickly, sneaking up on sun-seeking revelers on the lake in northern Italy, interrupting early-evening aperitivi and lakefront strolls. A weather warning issued earlier in the day had not foreseen the violence of the storm that burst over the lake, with winds so extreme they sank a boat, killing four of its 23 passengers.        乌云突然出现,悄悄地笼罩在意大利北部湖边享受阳光的狂欢者身上,打断了傍晚的开胃酒和湖边散步。当天早些时候发布的天气预警没有预见到湖面上突如其来的暴风雨,猛烈的狂风导致一艘船沉没,船上23名乘客中有四人死亡。
        As news stories go, the incident on Lake Maggiore on Sunday was a freak tragedy that would usually have attracted fleeting attention.        从新闻报道看,周日发生在马焦雷湖的事件是一次反常的悲剧,通常只会引起短暂的关注。
        But in subsequent days, the story took off in the Italian media when it emerged that 21 people on the boat were spies, or former spies — including 13 from the Mossad, Israel’s foreign intelligence service, and eight Italian ones. Official explanations that they had been celebrating a birthday did little to quell a speculative frenzy about their activities.        但在随后几天里,意大利媒体报道说,船上有21人是间谍或前间谍,其中13人来自以色列对外情报机构摩萨德,八人来自意大利。官方解释说他们是在庆祝生日,但这并没有平息坊间对这些人在做什么的猜测。
        Two of those who died belonged to Italy’s intelligence service, according to a note issued by Italian intelligence, while Israel said that another victim had been a retired Mossad operative. The fourth victim, a Russian woman, had been married to the boat’s skipper.        意大利情报部门发布的一份说明显示,死者中有两人属于意大利情报部门,以色列表示,还有一名遇难者是已退休的摩萨德特工。第四名遇难者是一名俄罗斯女子,她的丈夫是这艘船的船长。
        What, Italians wondered, were all those spies really doing on a Sunday afternoon cruising on a rental boat named the “Good…uria” (a play on an Italian term for pleasure)? The gathering was quickly labeled a “spy party” by several media outlets.        意大利人想知道,这么多间谍在周日下午乘坐一艘名为“Good…uria”(用意大利语“快乐”一词做的文字游戏)的出租船,究竟是在做什么?这次聚会很快被几家媒体称为“间谍大趴”。
        Some outlets speculated whether the Alpine boat trip had been an opportunity to swap information. Was it a coincidence that the skipper was fluent in Bulgarian, as some noted, and married to a Russian, Anna Bozhkova? Had the spies been scoping the lake for Russian magnates investing nearby, as the Milan daily newspaper Corriere della Sera posited on Thursday?        一些媒体猜测,这次阿尔卑斯山之旅可能是一个交换信息的机会。有人指出,船长会说一口流利的保加利亚语,而且娶了俄罗斯人安娜·博日科娃,这是巧合吗?这些间谍是否像米兰日报《晚邮报》(Corriere della Sera)周四所说的那样,在窥察到这一带投资的俄罗斯富商?
        The prosecutor looking into the incident, Massimo De Filippo, and his boss, the chief prosecutor Carlo Nocerino, said such questions were outside the scope of their investigation, which is to determine what made the boat capsize and sink.        负责调查这一事件的检察官马西莫·德菲利波及其上司、首席检察官卡洛·诺切里诺表示,这些问题不在他们的调查范围之内,他们的调查目的是确定船只倾覆和沉没的原因。
        Carlo Carminati, 60, the skipper, is being investigated on suspicion of negligent homicide, causing a shipwreck and being responsible for injuring the surviving passengers. “We’re not interested in what the passengers were doing,” said Mr. Nocerino in an interview in his office in Busto Arsizio in Lombardy, the region containing the part of the lake where the boat sank.        60岁的船长卡洛·卡米纳蒂涉嫌过失杀人、造成沉船事故并对幸存乘客的受伤负有责任,正在接受调查。“我们对乘客在做什么不感兴趣,”诺切里诺在他位于伦巴第省布斯托·阿西吉奥的办公室里接受采访时说。沉船所在的部分湖泊位于该地区范围内。
        Mr. Nocerino said that he had asked the captain of the team trying to bring the boat to the surface to advise him immediately when it was back above water, so that he and Mr. De Filippo would be the first aboard.        诺切里诺说,他已经要求打捞团队的队长在船回到水面后立即通知他,这样他和德菲利波就能率先登船。
        As of Wednesday afternoon, the boat had been dragged close to shore, but remained underwater, after several unsuccessful attempts to surface it using balloons.        截至周三下午,这艘船已被拖到岸边,但仍位于水下,此前几次用气球将其浮上水面的尝试都未成功。
        “I don’t want there to be any doubt that we didn’t pursue the investigation to the fullest extent,” Mr. Nocerino said. The boat and its contents would be confiscated and placed under judicial authority, he said.        诺切里诺说:“我不希望有人怀疑我们没有尽最大努力进行调查。”他说,这艘船和船上的东西将被没收,交由司法机关处理。
        The prosecutor acknowledged speculation in the media that the government could shut down the investigation should documents or briefcases be found. “If we find briefcases, we will confiscate them,” Mr. Nocerino said dryly.        检察官表示他知道媒体的猜测,即如果发现文件或公文包,政府可能会停止调查。“如果发现公文包,我们会没收,”诺切里诺不动声色地说。
        Adding to the intrigue, the surviving passengers appeared to have been spirited away from the lake within hours of the accident. The Mossad sent an aircraft to return the Israeli survivors home, and tried to prevent publication of details about the incident in Israel, according to two Israeli defense officials. (The Israeli media reported that the Israeli casualty was a Mossad veteran only on Wednesday.)        更加令人好奇的是,幸存的乘客似乎在事故发生后几小时内被悄悄带离湖边。据两名以色列国防官员说,摩萨德派出了一架飞机将以色列幸存者接回国,并试图阻止有关该事件的细节在以色列发表。(直到周三,以色列媒体才报道,遇难的那位以色列人曾在摩萨德工作。)
        A statement issued by Italian intelligence identifying two of the victims, Claudio Alonzi, 62, and Tiziana Barnobi, 53, as members of Italian intelligence, said they had been in the area “to attend a convivial gathering” for the birthday of one of the group. A spokeswoman for the Italian agency said it had nothing to add.        意大利情报部门发布的一份声明称,62岁的克劳迪奥·阿隆齐和53岁的蒂齐亚娜·巴尔诺比是意大利情报人员,在该地区“参加一个欢快的聚会”,为其中一人庆生。该意大利机构的一名发言人表示没有什么可补充的。
        Israeli information services have not officially released the real name of the Mossad veteran. His funeral was held in Ashkelon, Israel, on Wednesday.        以色列情报部门还没有正式公布那位前摩萨德特工的真实姓名。他的葬礼于周三在以色列的亚实基伦举行。
        The Mossad issued a statement on Wednesday noting that “due to his service in the organization, it will not be possible to elaborate about him. The Mossad has lost a dear friend, a dedicated and professional worker who had dedicated his life to the security of the State of Israel for decades, even after his retirement.”        摩萨德周三发表声明指出,“由于曾供职本机构,我们不可能详细介绍他。摩萨德失去了一位亲爱的朋友,一位敬业的专业人士,几十年来,他将自己的生命奉献给以色列国的安全,甚至在退休后也是如此。”
        The former Mossad operative who died had belonged to a unit responsible for covert liaison with foreign intelligence services, according to a former senior defense official, who asked not to be named when discussing sensitive relations between espionage agencies.        据一名前高级国防官员透露,这名丧生的前摩萨德特工曾隶属于一个负责与外国情报机构秘密联络的部门。由于涉及间谍机构之间的敏感关系,这名官员要求不透露姓名。
        Although he had retired from service at the Mossad, he continued to serve as a reservist for the organization and arrived in Italy together with his colleagues as part of a cooperative relationship between the Israeli and Italian spy organizations, the former official added.        这位前官员还说,虽然这位特工已从摩萨德退休,但他继续作为该组织的后备人员,并作为以色列和意大利间谍组织合作关系的一部分,与同事一起抵达意大利。
        The Mossad and Italian intelligence cooperate on issues of common interest, such as the war on terrorism, or gathering information on the Iranian nuclear project, he added.        他还说,摩萨德和意大利情报部门在共同关心的问题上进行合作,比如反恐战争,或收集有关伊朗核项目的信息。
        None of the survivors had identification documents with them when they gave statements about the accident to Italian military police officers on Sunday night. They said they had lost them when the boat capsized, prosecutors said.        周日晚上,幸存者向意大利宪兵陈述事故情况时都没有携带身份证明文件。检察官说,他们说证件在翻船时丢失了。
        Prosecutors also confirmed that the Italians told the investigators they were employees of the presidency of the Council of Ministers, a catchall government department, while the Israelis said they were part of a government delegation.        检察官还证实,意大利人告诉调查人员,他们是部长会议主席的雇员,这是一个综合性政府部门,而以色列人说他们是一个政府代表团的成员。
        Whatever the uncertainties surrounding the case, one thing that was certain was the unexpected violence of the storm on Lake Maggiore on Sunday night.        无论围绕此案有多少疑点,有一件事是肯定的,那就是周日晚上马焦雷湖风暴的猛烈出人意料。
        The civil protection agency for the Lombardy region had issued a Code Yellow — a caution — for the lake about possible thunderstorms that night. While all bulletins had warned of worsening conditions for the area, “such intense phenomena were considered unlikely that evening,” said Paolo Valisa, a meteorologist with a local weather agency. “You can predict a thunderstorm, but until now we haven’t been able to predict its intensity, at least in such a localized area.”        伦巴第地区的民防机构发布了黄色警报,称当晚可能有雷暴。当地一家气象机构的气象学家保罗·瓦利萨说,虽然所有的公告都警告说,该地区的情况会恶化,但“当晚不太可能出现如此强烈的现象”。“你可以预测雷暴,但到目前为止,我们还无法预测它的强度,至少在这样一个局部地区是这样。”
        Nearby wind speed indicators on the lake indicated gusts between 42 and 60 kilometers an hour, but it could have been even higher where the boat got trapped by a downburst, powerful winds that descend with cold air from a thunderstorm and spread out, he said.         他说,附近的湖面风速指示器显示,阵风在每小时42至60公里之间,但在船被下沉气流困住的地方,风速可能会更高,下沉气流是指随着雷雨中的冷空气下降并扩散的强大风力。
        Samuel Panetti and several friends had also been on the lake in their boat Sunday evening and were the first to rescue survivors of the Good…uria.        周日晚上,塞缪尔·帕内蒂和几个朋友也在湖上划船,他们是第一批救援“Good...uria”号幸存者的人。
        “The weather had been fine all day,” he said, but when the storm hit, the rain was so thick it was like navigating through a cloud. “There was so much rain, and hail, and the wind tossed the boat from left to right,” he recalled.        “一整天天气都很好,”他说,但当暴风雨来袭时,雨下得很大,就像在云层中航行一样,”他回忆说。“雨很大,还有冰雹,风把船从左吹到右。”
        He saw what he first thought was a group of sea gulls in the middle of the lake, but upon getting closer he saw they were people from the sinking boat, “shouting for help, like children.”        他起初以为湖中央是一群海鸥,靠近后才发现那是沉船上的人,“像孩子一样大声呼救。”
        He and his friends helped some get on board their boat and threw “anything that floated” into the water for others to latch on to. A few of the survivors managed to swim to shore.        他和朋友们帮助一些人登上自己的船,并把船上“任何能漂浮的东西”扔进水里,让其他人抓住。一些幸存者设法游到了岸边。
        The two female victims were found trapped inside the charter boat, which sank to a depth of about 50 feet. A third victim was found on the bottom of the lake, while another had been recovered floating.        两名女性遇难者被发现被困在下沉至约15米深的船内。第三名遇难者在湖底被发现,另一名遇难者是在水面上被发现的。
        “It was terrifying seeing all those people in the water — it seemed like a scene from a film. I still have a hard time believing it was true,” he said. “If we hadn’t come by, I think they would have all died,” he said.        “看到水里的人太可怕了,就像电影里的场景一样。我仍然很难相信这是真的,”他说。“如果我们不过来,我想他们可能都死了,”他说。
        Paolo Mazzucchelli, the director for public transportation on Lake Maggiore, said that at the moment the accident took place, “Wind speed had grown very quickly in a very short period of time,” and that the storm was “localized and very intense.”        马焦雷湖公共交通主管保罗·马祖切利说,事故发生的那一刻,“风短时间里突然变得很大”,风暴是“局部的,非常强烈”。
        “They found themselves in the wrong place at the wrong time,” he said.        “他们发现自己在错误的时间出现在了错误的地点,”他说。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们