双语新闻 Bilingual News | 双语对照阅读 分级系列阅读 智能辅助阅读 在线英语学习 |
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替] [] |
Door-to-door (DTD) services have shifted from a luxury use pattern to a routine consumption mode in China. | 在中国,上门服务已经从一种奢侈服务转变为日常消费模式。 |
Consumers, especially the younger generation, are becoming increasingly open to ordering such services, which in turn is generating new business growth points. | 消费者尤其是年轻一代越来越喜欢订购这类服务,从而催生了新的业务增长点。 |
According to a report from market research company Kantar Worldpanel, China's DTD services market surpassed 2 trillion yuan ($283 billion) in 2021, growing at a compound annual growth rate of 64 percent between 2016 and 2021. | 市场调研公司凯度消费者指数发布的报告显示,2021年中国的上门服务市场超过了2万亿元,2016年到2021年的复合年增长率为64%。 |
"Door-to-door wardrobe organizing has experienced explosive growth since 2021. Between 2021 and 2023, the number of post-1995 consumers surged by nearly 20 percent, among which many have become our regular customers for whom we offer services every quarter," said Guo Xixi, a wardrobe organizer. "Young customers spend between 10,000 yuan and 50,000 yuan on organizing wardrobes every year. | 收纳师郭西西称:“从2021年上门收纳迎来井喷期至今,95后客户数量增长了将近20%,其中一部分已经发展成为需要每个季度上门进行收纳维护的长期客户。而这些年轻客户平均每年在收纳上的花费,为1万至5万元不等。” |
"Two years ago, our core customers were those with higher salaries. Now, demand from the middle-income group has surged." | “两年前,核心客户还是收入更富裕的成熟群体。但现在,许多普通收入群体对上门收纳服务也有很多需求。” |
Zhang Xinyuan, secretary-general of Co-found think tank, said, "With the help of the internet and smart devices, various services are delivered straight to consumers, offering a better user experience." | Co-Found智库秘书长张新原表示,在互联网和智能设备的帮助下,多种服务可以直达消费者,提供更好的用户体验。 |
Su Yuanyuan, a post-1995 employee in Beijing, said DTD services have brought great convenience and a sense of well-being to her life. | 在北京上班的95后苏媛媛(音译)表示,上门服务给她的生活带来了极大的便利和幸福感。 |
As an internet engineer who works from 9 am to 6 pm six days a week, spending two hours in a beauty salon was a luxury for Su, until she discovered that beauty salons had started offering door-to-door services. | 作为网络工程师,朝九晚六的工作时间和一周歇一天的休息方式,让花两个小时去做美容成为了奢侈,直到苏媛媛发现美容师能够提供上门服务。 |
Su now orders DTD facial care twice a month. Although she spends 30 percent more on this compared to a beauty salon, she has started to enjoy the services. Su also often makes use of DTD housekeeping and cooking services. | 苏媛媛现在每月让美容师上门服务两次。即使费用相对于线下服务增加了30%,她却已经爱上了上门服务。苏媛媛还经常购买家政服务和上门做饭服务。 |
"I really benefit a lot from such services. In this fast-paced society, it is such a blessing for young people," Su said. | 苏媛媛表示,这种服务让她受益良多,在这样快节奏的社会造福了年轻人。 |
Such services are also creating new occupations. Data from Qichacha, a company information aggregator, showed that currently there are 14,500 enterprises providing DTD services, covering food delivery, housekeeping, laundry, manicures, massages, repair and fresh food. | 上门服务还创造了更多就业机会。企查查数据显示,我国现存上门服务相关企业共有1.45万家,涵盖了外卖、家政、洗衣、美甲、按摩、维修、生鲜等各个领域。 |
The popularity of the sector, however, is offset by uneven service quality, lack of qualifications and inconsistent operational standards. | 然而,“上门经济”的火爆也伴随着服务质量参差不齐、缺乏资质、运营标准不统一等行业乱象。 |
Meng Lilian, chief analyst at the Sichuan Tianfu Health Industry Research Institute, said: "Industry standards should be established to ensure service quality. Meanwhile, a whole-process supervision mechanism should be set up." | 四川天府健康产业研究院首席专家孟立联指出,应该建立行业标准来保证服务质量,与此同时还应该建立全程监管机制。 |
OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们