日本杰尼斯事务所就创始人喜多川性侵指控道歉_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


日本杰尼斯事务所就创始人喜多川性侵指控道歉
A Top Japanese Talent Agency Apologizes Amid Sexual Abuse Accusations

来源:纽约时报    2023-05-16 02:53



        One of Japan’s most influential entertainment production companies has issued an apology over sexual assault claims leveled against its founder, Johnny Kitagawa, decades after allegations about abuse of young men in his care first came to light.
        日本最具影响力的娱乐制作公司之一就其创始人约翰尼·喜多川的性侵犯指控发表了道歉声明,他培养的年轻人遭受性侵的指控首次曝光距今已过去数十年。
        Accusations that Mr. Kitagawa forced sex on the boys who signed onto his agency, Johnny & Associates, in the hopes it would catapult them to pop stardom had been made decades ago. And over a dozen former trainees have spoken out. But Mr. Kitagawa, a titan of Japan’s entertainment industry credited with helping to create the J-pop boy bands that were popular among Asian fans before the K-pop boom, has faced little public scrutiny even after his death in 2019.
        几十年前就有指控称,喜多川强迫签约其经纪公司杰尼斯事务所的男孩与他发生性关系,他与这些男孩签约是为了将他们推上流行明星的宝座。有十几名前学员已经发声。但喜多川是日本娱乐业的巨头,在K-pop热潮掀起之前打造了拥有众多亚洲粉丝的J-pop男团。即使在2019年去世后,也很少受到公众的审视。
        In March, the accusations against him were the focus of an hourlong documentary by the BBC, which interviewed three accusers. As several other accusers came forward after the it aired, public pressure mounted for the agency to respond.
        3月,BBC播放了一部时长一小时的纪录片,以对他的指控为主题,片中采访了三名指控者。影片播出后又有几名指控者站了出来,要求公司做出回应的公众压力越来越大。
        On Sunday, the chief executive of Johnny & Associates and Mr. Kitagawa’s niece, Julie Keiko Fujishima, apologized in a written and video statement published on its website.
        周日,杰尼斯事务所的首席执行官、喜多川的侄女藤岛茱莉景子在其网站上发表了一份书面和视频声明,表示道歉。
        “I would like to express my apology from bottom of my heart for the social problems caused by the sexual assault cases of Kitagawa, our founder,” Ms. Fujishima said.
        藤岛说:“我想对我们的创始人喜多川的性侵事件造成的社会问题表示由衷的歉意。”
        Ms. Fujishima said the company took the accusations “very seriously” but stopped short of confirming or denying them. “I don’t think those issues didn’t happen at all,” she said, “However, it’s not easy for me to confirm if allegations are true or not without confirming with Johnny Kitagawa.”
        藤岛说,公司对这些指控“非常重视”,但她没有证实或否认这些指控。“我不认为那些问题完全没有发生,”她说。“然而,在没有与约翰尼·喜多川确认的情况下,要我确认指控是否属实并非易事。”
        She added that she had not been aware of the accusations against Mr. Kitagawa.
        她还说,她此前不知道对喜多川的指控。
        Mr. Kitagawa was never criminally charged over the accusations and consistently denied them.
        喜多川从未因这些指控受到刑事起诉,并一直否认这些指控。
        Mr. Kitagawa’s accusers have said that he made sexual advances toward them while they trained to rise through the ranks of his talent agency, which is known for producing some of the biggest pop groups in Japan. Some said they felt they could not refuse his advances.
        指控者们说,在喜多川的的艺人经纪公司接受培训并获得晋升的过程中,喜多川对他们进行了性骚扰。该公司以培养一些日本最知名的流行团体而闻名。一些人说,他们觉得自己无法拒绝他的性骚扰。
        Most of the accusers have been anonymous. But last month, Japanese Brazilian singer Kauan Okamoto came forward with his account of being repeatedly sexually abused by Mr. Kitagawa during the four years he was at the agency between 2012 and 2016. He was abused between 15 and 20 times, starting from when he was 15, he said at a news conference.
        大多数指控者都是匿名的。但上个月,日裔巴西歌手冈本考安站了出来,讲述了他在2012年至2016年签约的四年时间里被喜多川反复性侵的经历。他在一次新闻发布会上说,从他15岁开始被性侵15到20次。
        Mr. Okamoto said in an interview with The New York Times that he felt he could not resist Mr. Kitagawa’s advances if he wanted to continue at the production company. “I had to be determined to quit if I were to resist,” he said.
        冈本在接受《纽约时报》采访时说,他觉得自己如果想继续在事务所工作,就无法抵抗喜多川的骚扰。他说:“如果要抵抗,我必须下决心离开事务所。”
        Mr. Okamoto was unaware of the allegations when he first signed to the agency, he said. After he joined, “Other boys asked me, ‘Have you been assaulted?’” he said. “I said, ‘What?’ They said, ‘Oh, you haven’t yet.’”
        冈本说,他最初签约该机构时并不知道存在这样的指控。他加入后,“其他男孩问我,‘你被侵犯了吗?’”他说。“我说,‘什么?’他们说,‘哦,你还没有。’”
        Many accusers, including Mr. Okamoto, have said that they still look up to and are grateful to Mr. Kitagawa.
        包括冈本在内的许多指控者都说,他们仍然尊敬并感激喜多川。
        “I wouldn’t have made it that far on the stage without him,” Mr. Okamoto said. “You feel like he is nearly a family member. So many people are thankful to him.”
        “如果没有他,我不可能在舞台上走那么远,”冈本说。“你会觉得他几乎像个家人。很多人都很感谢他。”
        Over 18,000 people have signed a petition calling for the company to conduct an independent investigation into the accusations. However, Ms. Fujishima has rejected the idea, saying that some victims may not want to participate in an investigation. She added that the company would instead provide “consultation services” where victims can speak to counselors, lawyers and doctors.
        超过1.8万人签署了一份请愿书,要求公司对指控进行独立调查。然而,藤岛拒绝了这一要求,她说一些受害者可能不愿意参与调查。她还说,该公司将提供“咨询服务”,受害者可以与心理咨询师、律师和医生交谈。
        Some journalists and media experts have also questioned how Ms. Fujishima was not aware of the accusations made against Mr. Kitagawa.
        一些记者和媒体专家也质疑藤岛为何不知道他人对喜多川的指控。
        “If Julie Fujishima ‘didn’t know’ about the abuse, why not simply tell that to all the journalists (including myself) who contacted her agency about claims of abuse in 2023, 2019, 2005, 2000, 1999, 1988,” David McNeill, a professor of communications at Sacred Heart University in Tokyo, said on Twitter.
        圣心大学传播学教授大卫·麦克尼尔在Twitter上说:“如果藤岛‘不知道’性侵事件,为什么不直接告诉所有在2023年、2019年、2005年、2000年、1999年和1988年就性侵指控与她的公司联系的记者(包括我)。”
        The first public accusation made against Mr. Kitagawa from someone who said he had experienced abuse came in 1988. Koji Kita, a member of one of the agency’s earliest successful boy bands, wrote a book detailing allegations of sexual abuse at the hands of Mr. Kitagawa and how other male teenage trainees had experienced abuse. His account prompted a string of similar accusations from other former trainees. As early as 1965, local news media reported that the guardians of four boys sued Mr. Kitagawa, claiming he made sexual advances toward them. The boys later said they could not remember the details.
        1988年,首次有人公开指控喜多川对其性侵。北公次是该公司最早成功的男团成员之一,他写了一本书,详细描述了对喜多川的性侵指控,以及其他男性青少年学员如何遭受性侵。他的叙述引起了其他前学员的一连串类似指控。早在1965年,当地新闻媒体报道说,有四名男孩的监护人起诉了喜多川,声称他对他们进行了性骚扰。这些男孩后来表示他们不记得细节了。
        In 1999, the Japanese magazine Shukan Bunshun reported the accounts of several anonymous accusers, sending shock waves through the entertainment industry. The story attracted international attention but was largely ignored by the local media.
        1999年,日本杂志《周刊文春》报道了几位匿名指控者的说法,在娱乐界引起了震动。这篇报道引起了国际社会的关注,但基本上被当地媒体无视。
        The agency sued the publication for libel and denied it access to acts managed by Mr. Kitagawa. In 2002, the Tokyo District Court ruled in favor of Mr. Kitagawa, ordering the publisher to pay 8.8 million yen (about $65,000) in damages. The amount was reduced to 1.2 million in 2003 by the Tokyo High Court, which found that the accusers’ statements were consistent with one another.
        杰尼斯起诉杂志诽谤,并拒绝该杂志采访其旗下艺人。2002年,东京地方法院判决喜多川胜诉,命令杂志出版商支付880万日元(约6.5万美元)的赔偿金。2003年,东京高等法院将这一数额降至120万日元,法院认为指控者们做出的陈述是一致的。
        Media experts have noted that local television stations and newspapers have historically been wary about angering Mr. Kitagawa and his company, fearing that their access to his acts would be restricted.
        媒体专家指出,由于担心无法获得该公司的艺人资源,当地电视台和报纸一直轻易不敢招惹喜多川及其事务所。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们