美国国会通过决议恢复对中国太阳能电池板征收关税_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国国会通过决议恢复对中国太阳能电池板征收关税
Congress Clashes With Biden Over Tariffs on Illegal Chinese Solar Panels

来源:纽约时报    2023-05-04 02:07



        The Senate voted on Wednesday to reinstate tariffs on solar panels from Chinese companies in Southeast Asia that had been found to be coming into the United States in violation of trade rules.
        周三,参议院投票决定,恢复对来自东南亚的中国公司的太阳能电池板征收关税,这些公司被发现违反贸易规则进入美国。
        The measure, which passed by a vote of 56 to 41, had already been approved by the House. It sets up a showdown with the Biden administration, which had temporarily halted the tariffs to try to ensure that the country had an adequate supply of solar panels in the fight against climate change.
        该议案以56票对41票通过,此前曾获众议院批准。这意味着与拜登政府的对抗——拜登政府曾暂时停止征收关税,以确保美国有足够的太阳能电池板供应,从而应对气候变化。
        President Biden has said that he will veto the measure, and a two-thirds majority of lawmakers in both houses would be needed to override him.
        拜登总统表示,他将否决这项议案,而参众两院需要三分之二的多数议员才能推翻他的否决。
        But the measure, which several key Democrats supported, was a notable rebuke of the Biden administration’s actions. Critics have said that Mr. Biden’s decision not to impose the tariffs on the Chinese solar makers violated U.S. trade rules and failed to defend American workers.
        但这项得到几位重要民主党人支持的议案是对拜登政府行为的明显谴责。批评人士表示,拜登不向中国太阳能制造商征收关税的决定违反了美国的贸易规则,未能保护美国工人。
        “This vote was a simple choice: Do you stand with American manufacturers and American workers, or do you stand with China?” Senator Sherrod Brown, Democrat of Ohio, said in a statement. “Now we are sending a clear message that we must level the playing field for workers and manufacturers in Ohio and across the country.”
        “这次投票是一个简单的选择:你是站在美国制造商和美国工人一边,还是站在中国一边?”俄亥俄州民主党参议员谢罗德·布朗在声明中说。“现在我们发出了一个明确的信息,我们必须为俄亥俄州和全国的工人和制造商创造公平的竞争环境。”
        Senator Marco Rubio, Republican of Florida, responded to the vote on Twitter. “If President Biden cares about American jobs, the environment, preventing slave labor, or countering Communist China,” Mr. Rubio wrote, “he will sign this into law.”
        佛罗里达州共和党参议员马尔科·卢比奥在Twitter上对投票作出回应。“如果拜登总统关心美国的就业、环境、防止奴工或对抗共产主义中国,”卢比奥写道,“他就会把它签署为法律。”
        The fight centers on whether certain solar imports were brought into the United States at unfairly low prices. In December, a U.S. trade court ruled that four Chinese companies had illegally tried to dodge American tariffs on solar products sent from China by routing their products through factories in Southeast Asia.
        这起对抗的焦点是某些太阳能产品是否以不公平的低价进入美国。去年12月,美国一家贸易法庭裁定,四家中国公司通过在东南亚的工厂生产太阳能产品,非法地试图逃避美国对中国太阳能产品征收的关税。
        Typically, companies that are found to be circumventing U.S. tariffs would immediately be subject to higher duty rates to bring their products into the United States. But Mr. Biden took the unusual step in June of pausing those tariffs for two years.
        通常情况下,被发现规避美国关税的公司将会立即被征收更高关税,才能进入美国市场。但拜登在6月采取了不同寻常的举措,将这些关税暂停两年。
        The delay was supported by solar panel importers and project installers, who argued that the tariffs should be paused for even longer.
        这一延迟得到了太阳能电池板进口商和项目安装商的支持,他们认为关税应该暂停更长时间。
        In a statement, Abigail Ross Hopper, the chief executive of the Solar Energy Industries Association, said lawmakers had “voted to pull the rug out from businesses that are investing billions of dollars and employing thousands of people in their states.”
        太阳能工业协会首席执行官阿比盖尔·罗斯·霍珀在一份声明中表示,议员们“投票停止支持在本州投资数十亿美元、雇佣数以千计员工的企业”。
        “Curbing supply at this critical time will hurt American businesses and prevent us from deploying clean, reliable energy in the near term,” she said.
        她说:“在这个关键时刻限制供应将伤害美国企业,并阻碍我们在短期内部署清洁、可靠的能源。”
        But some prominent Democrats have said the president’s decision was a violation of U.S. trade rules written to protect American manufacturers from unfair foreign competition. Republicans have also seized on the issue to criticize Mr. Biden as being weak on China and spotlighted the Chinese solar industry’s ties with forced labor in the Xinjiang region of China.
        但一些著名的民主党人表示,总统的决定违反了美国为保护美国制造商免受不公平外国竞争而制定的贸易规则。共和党人也抓住这个问题,批评拜登对华态度软弱,并强调中国太阳能产业与新疆地区强迫劳工的关系。
        “We must hold those who violate U.S. trade laws accountable, including China,” said Representative Dan Kildee, Democrat of Michigan, who wrote the House legislation. “When we fail to enforce our trade laws, it hurts Michigan and American businesses and workers.”
        “我们必须追究那些美国贸易法违反者的责任,包括中国,”起草众议院法案的密歇根州民主党众议员丹·基尔迪说。“当我们不能执行我们的贸易法时,它会伤害密歇根州和美国的企业和工人。”
        The Biden administration is taking steps to limit U.S. dependence on China, including investing heavily to build up American manufacturing of solar panels, semiconductors and car batteries.
        拜登政府正在采取措施限制美国对中国的依赖,包括大力投资建立美国自己的太阳能电池板、半导体和汽车电池制造业。
        But the White House sees mitigating climate change as among its most important priorities, and officials have argued that in the near term the United States will need to continue purchasing solar products from China, which makes the vast majority of cells and panels that convert sunlight into electricity.
        但白宫将减缓气候变化视为最重要的优先事项之一,官员们认为,在短期内,美国需要继续从中国购买太阳能产品,因为将阳光转化为电能的电池和电池板绝大多数由中国制造。
        In a statement on April 24, the White House said that it strongly opposed the congressional resolution and that the president would veto it if it were passed.
        白宫24日发表声明说,它强烈反对国会的决议,如果获得通过,总统将行使否决权。
        “The administration is working aggressively to support domestic solar panel manufacturing,” the White House statement said, adding, “However, these investments will take time to ramp up production — which is why last spring, the president declared an emergency to ensure that Americans have access to reliable, affordable and clean electricity.”
        “政府正在积极支持国内太阳能电池板制造业,”白宫的声明说,“然而,这些投资需要时间来提高产量——这就是为什么去年春天,总统宣布紧急措施,以确保美国人可以获得可靠、负担得起的清洁电力。”
        For Republicans and Democrats in Congress, tough measures against China have become one rare area of bipartisan agreement, with lawmakers banding together to call for tougher trade penalties and grilling the chief executive of TikTok, a Chinese-owned app.
        对国会的两党人士来说,对中国采取强硬措施已成为两党罕见达成一致的领域,议员们联合起来呼吁采取更严厉的贸易惩罚措施,并对由中国拥有的应用TikTok的首席执行官进行质询。
        On Monday, Senate Democrats announced that they would introduce a bill to maintain America’s economic leadership against China, building on previous legislation subsidizing the semiconductor industry. The House select committee on China is also gearing up to begin investigating major businesses’ possible ties to forced labor in Xinjiang. Adidas, Nike, Shein and Temu are expected to be the panel’s initial targets, according to a person familiar with the plans.
        周一,参议院民主党人宣布,他们将在此前补贴半导体行业的立法基础上,提出一项法案,以维持美国对中国的经济领先地位。众议院中国问题特别委员会也准备开始调查大企业与新疆强迫劳动的可能联系。据知情人士透露,阿迪达斯、耐克、Shein和Temu预计将成为该委员会的最初目标。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们