拜登正式宣布竞选连任,对抗特朗普挑战历史_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


拜登正式宣布竞选连任,对抗特朗普挑战历史
Biden Announces Re-election Bid, Defying Trump and History

来源:纽约时报    2023-04-26 03:37



        WASHINGTON — President Biden formally announced on Tuesday that he would seek a second term, arguing that American democracy still faces a profound threat from former President Donald J. Trump as he set up the possibility of a climactic rematch between the two next year.
        华盛顿——拜登总统周二正式宣布寻求连任。他认为,美国的民主仍面临着来自前总统特朗普的巨大威胁,寻求连任的声明为明年两人可能再次对决打下了基础。
        In a video that opens with images of a mob of Trump supporters storming the Capitol on Jan. 6, 2021, the president said that the “fight for our democracy” has “been the work of my first term” but is incomplete while his predecessor mounts a comeback campaign for his old office that Mr. Biden suggested would endanger fundamental rights.
        拜登宣布竞选连任的视频以一群特朗普支持者2021年1月6日冲击国会大厦的情景开场,他说,“为我们的民主而战”一直“是我第一个任期的工作”,但工作尚未完成,而他的前任则在为重返白宫再度发起竞选,拜登认为特朗普重返白宫会危及基本权利。
        “Around the country, MAGA extremists are lining up to take on those bedrock freedoms,” Mr. Biden said, using Mr. Trump’s Make America Great Again slogan to describe the former president’s allies. “Cutting Social Security that you’ve paid for your entire life while cutting taxes for the very wealthy. Dictating what health care decisions women can make, banning books and telling people who they can love. All while making it more difficult for you to be able to vote.
        “全国各地的MAGA极端分子正在争先恐后地对抗这些基本自由,”拜登表示,他用特朗普“让美国再次伟大”口号的缩写来描述这位前总统的支持者。他们“要削减你为之纳了一辈子税的社会保障金,同时给非常富有的人减税。要强行规定女性能做哪些医疗决定,要禁书,要告诉人们能爱什么人。同时还要增加大家的投票难度。”
        “When I ran for president four years ago,” he added, “I said we were in a battle for the soul of America. And we still are.”
        “我四年前竞选总统时说过,我们是在为美国的灵魂而战。 我们现在仍在进行这场战斗,”他补充道。
        The official declaration finally ended any lingering suspense over Mr. Biden’s intentions and effectively cleared the way to another nomination for the president, barring unforeseen developments. While he had repeatedly and consistently said he intended to run, Mr. Biden stoked renewed speculation by delaying his kickoff for months. Now his team can assemble the formal structure of a campaign organization and raise money to finance it.
        拜登正式宣布竞选连任,终于结束了人们对其意图尚存的任何悬念,实际上为被再次提名为总统候选人扫清了道路,除非出现不可预见的事态发展。虽然拜登多次并始终如一地表示自己打算竞选连任,但他把宣布参选的时间推迟了几个月的做法再次引发猜测。他的班子现在能组建正式的竞选团队,并为竞选筹集资金。
        Mr. Biden tapped Julie Chávez Rodríguez, a senior White House adviser and granddaughter of the iconic labor leader Cesar Chávez, as his campaign manager. Quentin Fulks, a Democratic operative who most recently ran Senator Raphael Warnock’s 2022 re-election campaign in Georgia, will serve as her principal deputy. But the operation is expected to be overseen from the White House by top presidential aides.
        拜登委任白宫高级顾问朱莉·查韦斯·罗德里格斯为他的竞选经理,罗德里格斯是偶像劳工领袖塞萨尔·查韦斯的孙女。民主党工作者昆汀·富尔克斯将担任罗德里格斯的主要副手,他最近操持了佐治亚州参议员拉斐尔·沃诺克2022年竞选连任的活动。但预计拜登的竞选活动将由总统的白宫高级助手负责。
        Although he described himself as “a bridge” to the next generation during his 2020 campaign, a comment that some interpreted as a hint that he would serve only one term, Mr. Biden concluded that he was not in fact ready to hand over the torch yet. His decision was fueled in part, aides said, by his antipathy for Mr. Trump and his belief that he is the Democrat best positioned to keep the criminally indicted and twice-impeached former president from recapturing the White House.
        尽管拜登在2020年的竞选活动中将自己描述为通往下一代的“桥梁”(一些人曾将这个说法解读为他只担任一个任期的暗示),但拜登最终决定,确切地说,他还没有做好把火炬传给下一个人的准备。助手们说,他的决定部分是出于对特朗普的反感,以及他认为自己是最有能力阻止那位已遭刑事起诉、两次被弹劾的前总统重新夺取白宫的民主党人。
        In offering himself as a candidate again, Mr. Biden is asking Americans to trust him with the powers of the commander in chief well into his ninth decade. At age 80, Mr. Biden is already the oldest president in American history, and, if he were to win, he would be 86 at the end of a second term, nearly nine years older than Ronald Reagan was when he left the White House in 1989. Mr. Trump, no youngster at 76, would himself outlast every president by age other than Mr. Biden if he were restored to the Oval Office and finished his new term at 82.
        拜登再次提出参选是在请求美国人信任他,让他在年过八旬后拥有全军总司令的权力。现年80岁的拜登已经是美国历史上最年长的总统,如果成功连任,他在第二个任期结束时将满86岁,比里根1989年离开白宫时大了将近九岁。现年76岁的特朗普也已不再年轻,如果重返白宫,新任期结束时他将满82岁,这将让他成为除拜登外年龄最大的总统。
        As Mr. Biden formally kicked off his campaign, he appeared at this point to be a virtual lock to win his party’s nomination. While many Democrats had hoped he would cede to a younger candidate, no formidable challenger for the nomination has emerged. Robert F. Kennedy Jr., a son of the iconic assassinated senator and a vocal critic of vaccines, and Marianne Williamson, the self-help author whose 2020 campaign fizzled before the first votes were cast, have announced long-shot bids but pose little evident threat to the incumbent president.
        在拜登正式启动他的竞选活动之际,他此刻看来几乎一定能赢得党内提名。尽管许多民主党人曾希望他会把提名让给更年轻的候选人,但尚未出现强大的提名挑战者。小罗伯特·肯尼迪是被暗杀的偶像参议员的儿子,对疫苗持强烈的批评态度。玛丽安·威廉姆森是一名自助类图书作家,她2020年的竞选活动在第一轮投票前就成了泡影。两人已宣布参选,但他们胜选的可能极小,也几乎未对现任总统获得提名构成任何明显威胁。
        If Mr. Biden and Mr. Trump square off again next year, it would be the first time that the same nominees faced each other in consecutive presidential elections since 1956, when Dwight D. Eisenhower beat Adlai Stevenson for the second time. It would also be the first time a president was challenged by his predecessor since Theodore Roosevelt attempted a comeback in 1912 against his handpicked successor, William Howard Taft, in a three-way campaign won by Woodrow Wilson.
        如果拜登和特朗普明年再次对决,那将是自1956年以来第一次出现两名同样的候选人在接连两次总统大选中交锋的情况,1956年时,艾森豪威尔总统第二次击败了阿德莱·史蒂文森。这也将是自1912年以来现任总统首次受到其前任挑战,1912年时,西奥多·罗斯福试图卷土重来,与他亲自挑选的继任者威廉·霍华德·塔夫脱竞争,结果两人在三方竞争中败给了伍德罗·威尔逊。
        While Mr. Biden presides over a more unified party than his potential challenger does, many Democrats privately worry that the president may not be up to another campaign. His overall approval rating remains mired at just over 42 percent, according to an aggregation of polls by the political website FiveThirtyEight, lower than 10 of the last 13 presidents at this point in their terms.
        尽管拜登领导的政党比潜在挑战者的政党更加团结,但许多民主党人私下担心,总统可能无法胜任连任竞选。根据政治网站FiveThirtyEight的民意调查汇总,他的总体支持率仍然停留在略高于42%的水平,在过去的13位总统中,有10位在任期的这一时刻的支持率高于他。
        While polls show that most Democrats have favorable opinions about Mr. Biden, a majority of them would still rather he not run again. In a survey by NBC News released this week, 70 percent of Americans, including 51 percent of Democrats, said he should not seek a second term. Seven out of 10 of those who did not want him to serve four more years cited his age as a factor.
        尽管民意调查显示大多数民主党人对拜登有好感,但他们中的大多数人仍然希望他不要再参选。在NBC新闻本周发布的一项调查中,70%的美国人,包括51%的民主党人,表示他不应该寻求连任。不希望他再干四年的人中,有七成将原因归结为他的年龄。
        Mr. Biden and Mr. Trump face a strikingly competitive race, with recent polls by Yahoo News, The Wall Street Journal and Morning Consult showing the president slightly ahead while surveys by The Economist and the Harvard University Center for American Political Studies find him trailing by several points. Mr. Biden faces similarly mixed results against Gov. Ron DeSantis of Florida, the strongest challenger to Mr. Trump for the Republican nomination.
        拜登和特朗普面临着一场激烈的竞争,雅虎新闻、《华尔街日报》和晨间咨询公司最近的民意调查显示拜登略微领先,而《经济学人》和哈佛大学美国政治研究中心的调查则显示他落后了几个点。拜登在与佛罗里达州州长罗恩·德桑蒂斯的竞争中面临着同样喜忧参半的结果,德桑蒂斯是特朗普在共和党党内提名的最强挑战者。
        Mr. Trump did not even wait for Mr. Biden’s video to be posted to attack the president’s re-election announcement, castigating him in a statement on Monday night for high inflation, gas prices and illegal immigration. “You could take the five worst presidents in American history, and put them together, and they would not have done the damage Joe Biden has done to our nation in just a few short years,” Mr. Trump said in a statement. “Not even close.”
        特朗普甚至没有等到拜登的视频发布就开始攻击总统的连任决定,在周一晚上的一份声明中痛斥他造成高通胀、高油价和非法移民增加。“你可以把美国历史上最糟糕的五位总统放在一起,他们都没有造成乔·拜登在短短几年内对我们国家造成的破坏,”特朗普在声明中说。“差远了。”
        Mr. Biden’s announcement represented the latest improbable chapter in a long life in public office, the fourth time he has thrown his hat in the presidential ring and presumably the last campaign of a half-century-plus career that began with his election to the New Castle County Council in 1970.
        这是拜登第四次参与总统竞选,他的宣布代表了他自1970年纽卡斯尔县议会选举以来的50多年漫长公职生涯中难以置信的最新一章,很可能也是他的最后一次竞选。
        Over the course of 36 years in the Senate, eight years as vice president and campaigns for the White House in 1988, 2008 and 2020, Mr. Biden has become one of the most familiar faces in American life, known for his resilience in adversity as well as his habitual gaffes. And yet the avuncular, backslapping, work-across-the-aisle deal maker has struggled to translate decades of good will into the unifying presidency he promised.
        拜登在参议院任职36年、担任副总统八年,还参与了1988年、2008年和2020年的白宫竞选活动,这令他成为了美国人生活中最熟悉的面孔之一,以他在逆境中的韧性,以及他惯常的失态而闻名。但这位和蔼可亲、拍肩示好的两党合作推手一直苦无无法将数十年的善意转化为他所承诺的团结一致的总统任期。
        Working with the narrowest of partisan margins in Congress, Mr. Biden in his first two years scored some of the most ambitious legislative victories of any modern president, including a $1.9 trillion Covid-19 relief package; a $1 trillion program to rebuild the nation’s roads, highways, airports and other infrastructure; and major investments to combat climate change, lower prescription drug costs for seniors, treat veterans exposed to toxic burn pits and build up the nation’s semiconductor industry. Some of those bills passed with Republican votes.
        在任期前两年,拜登在国会以极微弱的党派优势取得了所有现代总统中最雄心勃勃的立法胜利,包括1.9万亿美元的新冠救助计划;一项1万亿美元的计划,用于重建国家的道路、高速公路、机场和其他基础设施;以及应对气候变化、降低老年人处方药费用、治疗暴露于有毒焚烧坑中的退伍军人以及建立国家半导体产业的重大投资。其中一些法案在共和党的支持下获得通过。
        Along the way, he has revitalized international alliances that had frayed under Mr. Trump, rallying NATO and other partners around the world to stand against Russia’s unprovoked invasion of Ukraine. With bipartisan support, he has committed more than $100 billion to arm Ukraine’s military and help its government and people survive the Russian onslaught.
        在此过程中,他重振了特朗普领导下出现裂痕的国际联盟,召集北约和世界各地的其他伙伴反对俄罗斯无端入侵乌克兰。在两党的支持下,他已承诺提供超过1000亿美元的资金来武装乌克兰军队,并帮助其政府和人民在俄罗斯的袭击中坚持下来。
        Yet his decision to withdraw forces from Afghanistan after 20 years in keeping with an agreement with the Taliban struck by Mr. Trump led to a debacle in 2021 in which the radical militants took over the country, fleeing Afghans swarmed American airplanes taking off from Kabul and a suicide bomber killed 13 American troops and 170 Afghans during the withdrawal.
        然而,他决定按照特朗普与塔利班达成的协议,在20年后从阿富汗撤军,这导致了2021年的一场灾难——激进武装分子接管了阿富汗,逃离的阿富汗人挤满了从喀布尔起飞的美国飞机,一名自杀式炸弹袭击者在撤军期间杀死了13名美国士兵和170名阿富汗人。
        Mr. Biden has also struggled to secure the southwestern U.S. border, where illegal migration has soared, and he has had mixed success in stabilizing the post-pandemic economy, which saw inflation rise to its highest level in four decades and gas prices shoot up to record levels. While both have begun to come back down and unemployment is near historic lows, many Americans remain unsettled by economic anxiety.
        拜登还在确保美国西南部边境的安全方面遭遇了困难,那里的非法移民数量激增。他在稳定疫情后的经济方面也取得了成效不一的结果,美国的通货膨胀率升至40年来的最高水平,汽油价格飙升至创纪录的水平。虽然两者都开始回落,失业率接近历史低点,但许多美国人仍然对经济感到不安。
        Perhaps most frustrating to Mr. Biden, his hopes to heal the rifts that widened under Mr. Trump have so far been dashed, with American society still deeply polarized and his predecessor still a potent force in stirring the forces of division and emboldening white supremacists and anti-Semites.
        也许最令拜登沮丧的是,他希望弥合在特朗普时期扩大的裂痕,但迄今为止,这个希望已经破灭,美国社会仍然严重两极分化,他的前任仍然是煽动分裂势力、为白人至上主义者和反犹太主义者壮胆的强大力量。
        The president’s critics say that Mr. Biden is the one who is divisive because of his attacks on Mr. Trump’s “ultra-MAGA Republicans,” and they portray him as a socialist bent on destroying the country. Regardless of whom they nominate, Republicans expect to challenge Mr. Biden next year by linking him to the nation’s economic troubles and depicting him as a feckless leader held captive by his party’s activist left.
        总统的批评者称,拜登才是分裂的力量,因为他攻击特朗普的“极端MAGA共和党人”,他们把拜登描绘成一个决心摧毁这个国家的社会主义者。无论提名谁,共和党人都希望在明年挑战拜登,将他与美国的经济问题联系起来,并将他描绘成一个被党内左翼活动人士控制的无能领导人。
        Even as Mr. Biden put off a formal kickoff to his re-election bid, his team had been quietly making plans for the coming campaign. Top advisers such as Anita Dunn, Steven J. Ricchetti and Jennifer O’Malley Dillon will oversee the campaign from the White House even though the operation’s formal headquarters will almost certainly be in Wilmington, Del., under Ms. Chavez Rodriguez’s direction.
        尽管拜登推迟了竞选连任的正式启动,但他的团队一直在悄悄地为即将到来的竞选活动制定计划。安妮塔·邓恩、史蒂文·里凯蒂和詹妮弗·奥马利·狄龙等高级顾问将在白宫监督竞选活动,尽管竞选活动的正式总部几乎肯定会设在特拉华州的威尔明顿,由查韦斯·罗德里格斯负责。
        But it will be much different than any campaign in which Mr. Biden has ever run. His first two bids for the White House each collapsed by the end of the first caucus, in an era long before the ubiquitous presence of social media and modern technological techniques, and his 2020 campaign was warped by the Covid-19 pandemic, which kept him largely isolated at his home in Delaware.
        但这将与拜登以往参加的任何竞选活动都大不相同。他的前两次竞选都在第一次党团会议结束时失败,那是社交媒体和现代技术无处不在之前很久的时代。他2020年的总统竞选活动受新冠大流行影响,令他基本上被隔离在特拉华州的家中。
        This time aides said he planned a vigorous campaign travel schedule but would lean heavily on digital communications that bypass the traditional news media. The emerging contest will be complicated by the fact that his opponent is under criminal indictment by a local Democratic prosecutor in New York on charges of covering up hush money paid to a porn star and is being investigated by Mr. Biden’s own Justice Department for instigating the Jan. 6, 2021, attack on the Capitol and illegally refusing to turn over classified documents.
        这一次,助手们表示,他计划了一个紧凑的竞选旅行计划,但将在很大程度上依赖绕过传统新闻媒体的数字通信。他的对手正受到纽约一名当地民主党检察官的刑事起诉,罪名是掩盖向一名色情明星支付的封口费,拜登自己的司法部也在调查特朗普是否煽动了2021年1月6日对国会大厦的袭击,并非法拒绝交出机密文件,这些都将使这场即将拉开帷幕的竞争变得复杂。
        Although Mr. Biden has remained publicly silent on Mr. Trump’s legal troubles, the former president has tried to blame the incumbent, accusing him of wielding the justice system against him out of partisan animus. No evidence of that has surfaced, but Mr. Biden’s own handling of classified documents is being investigated by a special counsel and his son Hunter Biden is being investigated by another federal prosecutor.
        尽管拜登一直在公开场合对特朗普的法律问题保持沉默,但前总统一直试图指责现任总统出于党派仇恨,利用司法体系来对付自己。目前还没有证据表明这一点,但拜登本人对机密文件的处理正在接受一名特别检察官的调查,他的儿子亨特·拜登正在接受另一名联邦检察官的调查。
        Mr. Biden’s strategists recognize that he starts off the campaign with significant vulnerabilities but are banking on the idea that however ambivalent swing voters may be about him, they are dead set against putting Mr. Trump back in the White House. If they face another Republican, they plan to argue that anyone who wins that party’s nomination will have to adopt the same radical positions as Mr. Trump.
        拜登的策略师们承认,拜登在竞选之初就存在明显的易受攻击之处,但他们相信,不管摇摆不定的选民对他的态度有多么矛盾,这些人都坚决反对让特朗普重返白宫。如果拜登将要面对另一位共和党人,拜登的策略师们计划辩称,任何赢得共和党提名的人都将必须采取与特朗普同样的激进立场。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们