中国驻法大使称前苏联国家无主权地位引发外交风暴_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国驻法大使称前苏联国家无主权地位引发外交风暴
A Chinese Ambassador’s Comments on Ex-Soviet States Draw Ire

来源:纽约时报    2023-04-25 02:16



        France summoned the Chinese ambassador to Paris, Lu Shaye, on Monday to explain his controversial remarks on French television questioning the sovereignty of post-Soviet nations. The Baltic States, Estonia, Latvia and Lithuania, said that they would also send for China’s envoys to the three countries to discuss the matter.
        周一,法国召见中国驻巴黎大使卢沙野,要求他解释在法国电视台上质疑前苏联国家主权的争议性言论。爱沙尼亚、拉脱维亚和立陶宛三个波罗的海国家表示,它们将分别召见中国使节讨论此事。
        China’s Foreign Ministry tried to repair the damage on Monday, insisting that it recognized the sovereignty of all the former Soviet republics that have declared independence, including Ukraine.
        中国外交部周一试图进行补救,坚称它承认所有宣布独立的前苏联加盟共和国的主权,包括乌克兰。
        “China respects the sovereign status of former Soviet republics after the Soviet Union’s dissolution,” said the ministry spokeswoman, Mao Ning, speaking at a news briefing in Beijing. Asked if Mr. Lu’s comments on Friday represented official policy, Ms. Mao responded: “I can tell you what I stated just now represents the official position of the Chinese government.”
        “中方尊重苏联解体后各加盟共和国主权国家地位,”外交部发言人毛宁在北京的新闻发布会上说。当被问及卢沙野周五的评论是否代表官方政策时,毛宁回答说:“我可以明确告诉你,我刚才的表态代表中国政府的正式立场。”
        She added: “China’s stance on the relevant issues hasn’t changed,” and noted that China was one of the first countries to establish relations with all the “relevant countries” after the Soviet Union dissolved in 1991.
        她还表示,“中国在有关问题上的立场没有变化”,并指出中国是1991年苏联解体后最早同有关国家建立外交关系的国家之一。
        The recent rhetorical gyrations of Chinese diplomats — including Mr. Lu and Fu Cong, the Chinese ambassador to the European Union — suggest that Beijing is still struggling to strike a balance between courting European leaders and supporting Russia, with which it has declared a “no limits” partnership. The war in Ukraine has put Beijing in an awkward position: It has refused to condemn Russia’s invasion while also promising not to help Russia militarily in its war.
        包括卢沙野和中国驻欧盟大使傅聪在内,中国外交官最近摇摆不定的言辞表明,北京依然艰难地试图在讨好欧洲领导人和支持俄罗斯之间取得平衡,它曾宣布与俄罗斯的伙伴关系“没有止境”。乌克兰战争让北京处于尴尬境地:它既拒绝谴责俄罗斯的入侵,又承诺不会为俄罗斯提供军事援助用于乌战。
        Mr. Lu sparked widespread consternation when asked on the French television station, TF1, whether Crimea, which was illegally annexed by Russia in 2014, was part of Ukraine under international law. He said that Crimea was Russian historically and had been handed over to Ukraine. He added: “Even these countries of the former Soviet Union do not have an effective status in international law, since there is no international agreement that would specify their status as sovereign countries.”
        当卢沙野在法国电视一台被问及2014年被俄罗斯非法吞并的克里米亚是否根据国际法属于乌克兰的一部分时,他的回应令众人愕然。他说,克里米亚在历史上属于俄罗斯,已移交给乌克兰。他还说:“即使是前苏联的这些国家,在国际法中也不具有有效地位,因为没有国际协议明确它们作为主权国家的地位。”
        Fu Cong, China’s ambassador to the European Union, by contrast, told The New York Times in an interview this month that China did not recognize Russia’s annexation of Crimea or of parts of Ukraine’s eastern Donbas region, instead recognizing Ukraine within its internationally accepted borders, in line with Ms. Mao’s remarks on Monday.
        相比之下,中国驻欧盟大使傅聪本月在接受《纽约时报》采访时表示,中国不承认俄罗斯吞并的克里米亚或乌克兰东部顿巴斯的部分地区,而是承认乌克兰获得国际公认的边界,这与毛宁在周一的言论一致。
        But Mr. Fu also said that Beijing had not condemned the Russian invasion of Ukraine because it understood Russia’s claims about its being a defensive war against NATO encroachment, and because his government believes “the root causes are more complicated” than Western leaders say.
        但傅聪也表示,北京之所以未谴责俄罗斯入侵乌克兰,是因为它理解俄罗斯关于防御北约入侵的主张,而且中国政府认为,比起西方领导人的说法,“战争的根源要复杂得多”。
        Still, Mr. Lu’s comments have caused confusion and anger in Ukraine and the European Union, especially among those countries of Eastern and Central Europe that were under Soviet rule or occupation. The Baltic nations, which were annexed by the Soviet Union after World War II, are especially sensitive to any suggestion that their sovereignty is under question.
        尽管如此,卢沙野的言论在乌克兰和欧盟引起了混乱和愤怒,尤其是曾在苏联统治或占领下的那些东欧和中欧国家。“二战”后被苏联吞并的波罗的海国家对所有挑战其主权的说法都特别敏感。
        At a meeting of E.U. foreign ministers in Luxembourg on Monday, Lithuania’s foreign minister, Gabrielius Landsbergis, said that the Chinese ambassadors would be asked to explain if the “Chinese position has changed on independence and to remind them that we’re not post-Soviet countries, but we’re the countries that were illegally occupied by Soviet Union.”
        周一在卢森堡举行的欧盟外长会议上,立陶宛外长加布里埃柳斯·兰茨贝尔吉斯表示,将要求中国外交使节解释“中国对独立的立场是否发生了变化,并提醒他们我们不是前苏联国家,我们是曾被苏联非法占领的国家”。
        His Estonian counterpart, Margus Tsahkna, said that he wanted to know “why China has such a position or comments about the Baltic States,” which are all members of the European Union and NATO. Ms. Mao’s comments were not sufficient, he said. “I hope that there will be an explanation. We are not satisfied with that announcement.”
        爱沙尼亚外长马尔古斯·察赫克纳称,他想知道“为什么中国对波罗的海国家有这样的立场或评论”,这些国家都是欧盟和北约的成员。他表示,毛宁的说法还不够充分。“我希望会有一个解释。我们对这一声明并不满意。”
        Josep Borrell Fontelles, the E.U. foreign policy chief, called Mr. Lu’s remarks “unacceptable,” as did the Czech foreign minister, Jan Lipavsky. Mr. Borrell said that Brussels, too, wanted a further explanation from Beijing.
        欧盟委员会外交政策负责人何塞普·博雷利·丰特列斯和捷克外长扬·利帕夫斯基均称卢沙野的言论“不可接受”。博雷利表示,布鲁塞尔也希望北京做出进一步解释。
        Luxembourg’s foreign minister, Jean Asselborn, called Mr. Lu’s remarks a “blunder” and said efforts were being made to calm things down.
        卢森堡外长让·阿塞尔博恩称卢沙野的言论是个“愚蠢的错误”,并表示正在努力平息事态。
        Mr. Lu has been a proponent of a style of tough talking sometimes called “wolf warrior” diplomacy. This will be the third time he has been summoned to the French Quai d’Orsay in the past three and a half years.
        卢沙野一直主张有时被称为“战狼”外交的强硬言论风格。这将是他在过去三年半的时间里第三次被召到法国外交部。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们