北京医院火灾致20余人死亡,民众质疑当局信息不透明_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


北京医院火灾致20余人死亡,民众质疑当局信息不透明
At Least 21 Dead After Fire at Beijing Hospital

来源:纽约时报    2023-04-19 03:25



        Update:Chinese authorities said they have arrested a dozen people in connection with a hospital fire in Beijing that has claimed the lives of at least 29 victims, attributing the blaze to possible negligence after sparks from internal construction ignited flammable paint.
        更新:周三,中国当局表示,已逮捕了与医院火灾有关的十几个人,这场火灾已夺走至少29人的生命。当局将火灾归因于内部施工产生的火花引燃可燃涂料后可能的疏忽。
        At a news conference on Wednesday, officials said most of the deceased were patients at Changfeng Hospital when the fire erupted around midday Tuesday in the southwestern part of Beijing. A nurse, a medical worker and a relative of a patient also died in the fire. Another 21 people were hospitalized in critical or serious condition.
        ---
        It broke out in an inpatient building of the Changfeng Hospital in the city’s south at just before 1 p.m., and firefighters had largely put out the flames within less than 40 minutes, said the brief official report issued by the Beijing Daily, the city’s official newspaper. Dozens of patients were evacuated, but by early evening 21 people had died, apparently from the flames and dense smoke.
        北京市官方报纸《北京日报》发布的简短官方消息称,下午临近1点时,位于南城的长峰医院的一栋住院楼发生火灾,消防员在不到40分钟内将大火扑灭。数十名患者被疏散,但截至傍晚时分,已有21人死亡,显然死于大火与浓烟。
        The death count may still rise, and the official report did not say whether any bodies may be left in the building. The toll already surpassed a fire in the Daxing District of Beijing in 2017 that killed 19 people in a cramped apartment building housing migrant workers. In 2002, a fire at an internet cafe in the city killed 25.
        死亡人数可能还会上升,官方报道没有说明是否有尸体遗留在大楼内。死亡人数已经超过了2017年北京大兴区的一场火灾,那场大火发生在农民工居住的拥挤公寓楼里,导致19人丧生。2002年,北京一家网吧发生火灾,造成25人死亡。
        The latest disaster is a blow to the Chinese capital, which has been returning to normality after nearly three years of heavy pandemic controls were lifted, giving way to a sometimes deadly wave of Covid infections last year. Official Chinese media reported on the fire late in the evening, many hours after it had been extinguished, in an apparent reflection of the authorities’ sensitivity about public anger over the grim news.
        在去年解除实行近三年的严厉防疫措施后,中国出现了有时致命的新冠感染浪潮,这场火灾对逐步恢复正常的首都北京是一个打击。中国官方媒体在晚间对大火进行了报道,此时距离大火扑灭已经过了数小时,从中似乎可以看到当局对这一可怕消息或将引发公愤的敏感。
        Yin Li, the Communist Party secretary for Beijing, visited the site of the fire and said that the authorities would pursue whoever was found culpable, the Beijing Daily reported.
        据《北京日报》报道,北京市委书记尹力视察了火灾现场,并表示当局将追究相关责任人责任。
        “This fire is heart-rending, and its lessons are utterly profound,” said Mr. Yin, who as party secretary outranks the mayor. “This is a warning bell for us, reminding us that there cannot be the least slackening in work safety.”
        “这次火灾令人痛心,教训极其深刻,”作为党委书记的尹力地位高于市长。“为我们敲响警钟,提醒我们安全生产这根弦须臾不能松,消除火灾隐患一刻不能停。”
        In November, an apartment fire in Urumqi, the capital of Xinjiang region in western China, killed 10 people and prompted protests across China, where many blamed the deaths on pandemic restrictions that impeded residents and firefighters.
        去年11月,中国新疆地区首府乌鲁木齐发生公寓大火,造成10人死亡,引发了中国各地的抗议活动,许多人将死亡归咎于阻碍居民和消防员行动的防疫措施。
        On Chinese social media platforms, such as Weibo, residents shared pictures and snippets of footage that showed how the fire in Beijing engulfed much of the building, leaving many inside with no time or avenues of quick escape.
        在微博等中国社交媒体平台上,民众分享了照片和短视频,从中可以看到北京的这场大火吞没了住院楼的大部分区域,让许多人没有时间或途径快速逃生。
        Smoke billowed from the windows, while people inside shouted for help, some leaning out of windows. Other footage showed a man climbing out of a window, down some blankets and dropping onto nearby roof. A picture showed the white-tiled exterior of the hospital building heavily charred by the flames and smoke.
        浓烟从窗户翻滚而出,里面的人大声呼救,有些人探出窗外。另一个视频显示一名男子爬出窗户,顺着毯子落到附近的屋顶上。一张照片显示,医院大楼的白色瓷砖外墙被火焰和浓烟严重烧焦。
        Messages that shared the footage on social media platforms often quickly disappeared after they were issued. The Chinese government has become adept at swiftly censoring news in an effort to to quell public anger and questions about disasters. Some on social media asked why it took so long for the Beijing government to release news of the fire.
        在社交媒体平台上分享视频的帖子在发布后通常很快消失。中国政府在迅速审查新闻以平息公众的愤怒和对灾难的质疑这方面已经非常熟练。社交媒体上有人问,为什么北京政府过了这么长时间才发布火灾消息。
        “Even if this had not happened in the capital, shouldn’t the public have a basic right to know about a fire disaster that killed 21 people,” said one comment on WeChat, a Chinese social media service.
        “即使这没有发生在首都,公众不应该有基本的权利了解一场导致21人死亡的火灾吗,”微信上的一则评论说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们