中国已开放国门,旅客为何仍难入境?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国已开放国门,旅客为何仍难入境?
China Has Reopened to Tourists. The Hard Part Is Getting There.

来源:纽约时报    2023-04-11 02:59



        When the Chinese government announced last month that it would fully reopen its borders to foreign travelers, the news came as a jolt of relief to the millions of Chinese immigrants overseas who have been separated from their relatives since 2020.
        上个月,中国政府宣布将向外国旅客全面开放边境,这个消息令数百万自2020年以来与亲人分离的海外中国移民松了一口气。
        But a flood of visitors has yet to arrive. Many people are struggling to even book a plane ticket, stymied by high prices and a lack of direct flights.
        但大量人员入境的情况尚未出现。由于高昂的票价和缺乏直飞航班,许多人甚至连机票都订不上。
        Liu Wei, 62, who lives in San Diego, recently spent hours at a local travel agency filling out a pile of paperwork to obtain a long-term visa to China. After searching for weeks for a flight, she bought a ticket for later this month to reunite with her sisters in the northeastern port city of Dalian. Round-trip business-class tickets from San Diego to Dalian cost between $6,000 and $10,000, she said, double what she typically paid before the pandemic.
        为了获得去往中国的长期签证,现年62岁、住在圣地亚哥的刘维(音)最近花了几个小时在当地一家旅行社填写一大堆文件。花费几周寻找航班后,她买了一张本月晚些时候飞往东北港口城市大连的机票,去和她的姐妹团聚。她说,从圣地亚哥到大连的往返商务舱机票价格在6000到1万美元之间,是大流行前她通常支付的两倍。
        “I miss the choice and the freedom to go back and forth,” said Ms. Liu, who used to visit China every summer. “It’s been such a tragedy for us to not be able to go back to our own country.”
        “我怀念往返两地的选择和自由,”刘维说。她过去每年夏天都来中国。“无法回到自己的国家对我们来说真是一场悲剧。”
        For nearly three years, China maintained some of the harshest travel restrictions in the world, largely sealing off its borders to business travelers, tourists and relatives of Chinese nationals. The ruling Communist Party enforced a “zero Covid” policy, attempting to eradicate the coronavirus with prolonged lockdowns and mass testing.
        近三年来,中国一直在执行世界上最严厉的旅行限制措施,在很大程度上对商务旅客、游客和中国公民的亲属关闭了边境。执政的共产党实施了“清零”政策,试图通过长期封锁和大规模核酸检测来根除新冠病毒。
        Overseas visitors who did manage to enter China were sometimes forced to quarantine for up to two months at their own expense. Some travelers even had to undergo anal swab Covid testing, triggering protests from governments outside China.
        设法进入中国的海外游客有时被迫自费隔离长达两个月。一些旅行者甚至不得不接受肛拭子核酸检测,引发了外国政府的抗议。
        China’s isolation had broad ripple effects. Universities shut down academic exchanges with the mainland, and multinational companies shifted their supply chains to other countries. The millions of Chinese immigrants overseas — in countries like the United States, Britain, Canada and Malaysia — suffered the heaviest emotional cost, unable to return home to care for sick parents or bury relatives who died during the pandemic.
        中国的隔离产生了广泛的连锁反应。大学关闭了与大陆的学术交流,跨国公司将供应链转移到其他国家。在美国、英国、加拿大和马来西亚等国家的数百万海外华人移民遭受了最沉重的情感代价,他们无法回家照顾生病的父母或安葬在大流行期间去世的亲人。
        In December, China abruptly ended its “zero Covid” policy and soon began to ease border restrictions, removing quarantine requirements for international arrivals. The following month, business travelers were allowed to return on special visas.
        去年12月,中国突然终止了“清零”政策,并很快开始放宽边境限制,取消了对国际入境者的隔离要求。接下来的一个月,商务旅客获准持特殊签证返回。
        The biggest barrier came down last month when the Chinese government resumed issuing tourist visas. China has also said it would reinstate the 10-year visas that had been suspended during the pandemic, facilitating the travel of many overseas visitors.
        上个月中国政府恢复发放旅游签证,消除了最大的入境障碍。中国还表示将恢复在大流行期间暂停的10年签证,为许多海外游客的旅行提供便利。
        In a sign of pent-up demand, right after the Chinese government announced the loosened restrictions, searches on Expedia.com for travel from the United States to mainland China jumped around 40 percent from a month earlier, according to data provided by the online travel company.
        压抑已久的需求在中国政府宣布放宽限制后显现,在线旅行社亿客行(Expedia.com)提供的数据显示,其网站上有关从美国到中国大陆的旅行的搜索量比一个月前猛增了约40%
        Jessie Huang, who lives in Jersey City, N.J., hopes to visit China this summer but has struggled to find tickets under $2,000. Ms. Huang, 52, has not seen her 86-year-old father, who lives on an island off the coast of Shanghai, in seven years. She was supposed to visit in early 2020 after he suffered a stroke.
        住在新泽西州泽西市的杰西·黄希望今年夏天飞往中国,但一直买不到2000美元以下的机票。52岁的黄女士已经七年没有见过她86岁的父亲,他住在上海沿海的一个小岛上。她本应在2020年初探访,他在那之前经历了一次中风。
        Ms. Huang has kept in touch with him through WeChat, the Chinese messaging app. She sometimes feels heartbroken after their conversations, sensing that each passing year becomes harder for him.
        黄女士一直通过微信与父亲保持联系。有时在他们谈话之后,她会感到心碎,感觉对他来说每过一年就变得愈发艰难。
        “I’m just missing my family,” she said.
        “我只是想念我的家人,”她说。
        Prices have stayed high partly because airlines have been slow to ramp up their flights to China. Globally, the number of flights into China in March were only about a quarter of what they were in the same month in 2019, according to Cirium, an aviation data provider.
        机票价格居高不下的部分原因是航空公司在增加飞往中国的航班方面进展缓慢。根据航空数据提供商Cirium的数据,在全球范围内,3月飞往中国的航班数量仅为2019年同月的四分之一左右。
        Routes between the United States and China, the world’s two largest economies, have been capped because of geopolitical tensions. During the pandemic, the two rivals suspended each other’s flights in a political tit-for-tat, and airlines need the approval of both countries’ aviation authorities to increase routes.
        由于美国和中国的地缘政治紧张局势,这两个世界上最大的经济体之间的航线设置了上限。大流行期间,两个竞争对手暂停了对方的航班作为政治性报复,航空公司需要获得两国航空主管部门的批准才能增加航线。
        American and European carriers are not as eager to resume all of their prepandemic flights to China, aviation analysts say. Since invading Ukraine more than a year ago, Russia has banned the American and European carriers from flying through its airspace, meaning flights to China now require longer routes with more fuel and flight crew.
        航空分析人士表示,美国和欧洲的航空公司并不急于恢复疫情前飞往中国的所有航班。自从一年多前入侵乌克兰以来,俄罗斯已经禁止美国和欧洲航空公司飞越其领空,这意味着飞往中国的航班现在需要更长的航线、更多的燃料和机组人员。
        U.S. carriers have been lobbying Washington to force Chinese airlines, which are still flying over Russia, to use the same routes as their American competitors, arguing that they have an unfair cost advantage.
        美国航空公司一直在游说华盛顿迫使仍在俄罗斯上空飞行的中国航空公司使用与美国竞争对手相同的航线,理由是它们拥有不公平的成本优势。
        A spokesman for the U.S. Department of Transportation did not provide comment on when routes to China might increase.
        美国交通部发言人没有就何时可能增加中国航线发表评论。
        Direct flights between the United States and mainland China are hard to get. Last month, Delta Air Lines and American Airlines both resumed direct flights to Shanghai from hubs in Detroit, Seattle and Dallas, but only a handful of times per week. United Airlines operates a direct flight from San Francisco to Shanghai four times a week. None of the airlines has any direct flights between the United States and Beijing.
        很难买到美国和中国大陆之间的直飞航班机票。上个月,达美航空和美国航空都恢复了从底特律、西雅图和达拉斯的枢纽直飞上海的航班,但每周只有少数几个班次。联合航空公司每周有四次从旧金山直飞上海的航班。这些航空公司都没有美国和北京之间的直飞航班。
        Aviation analysts say airlines are also hesitant to add flights when other hurdles are dampening the demand to fly into China.
        航空分析人士表示,如今,其他障碍抑制了飞往中国的需求,航空公司也不愿增加航班。
        A negative P.C.R. test within 48 hours of departure is still mandatory for citizens of many countries to enter China. And the sudden changes in China’s border policies have left consulates around the world struggling to handle paperwork for visas, which are required for all overseas travelers to and from China.
        许多国家的公民要想进入中国仍然必须出示出境前48小时内的新冠病毒检测阴性结果。中国边境政策的突然变化使得世界各地的领事馆难以处理签证文件,而所有来往中国的海外游客都需要办理签证。
        Another factor that has slowed the rebound in flights into China is the fact that most of them before the pandemic were filled with Chinese tourists returning home. About 20 percent of Chinese passports expired during the pandemic, according to data from consulting firm McKinsey, resulting in lengthy waits for renewals that have delayed the recovery in outbound travel.
        还有一个因素导致了中国航班复苏乏力:疫情之前,大部分航班载的都是回国的中国游客。咨询公司麦肯锡的数据显示,疫情期间,约20%的中国护照过期,导致续期需要等待很长时间,这推迟了出境旅行的反弹。
        But the gates are gradually opening.
        但大门正在逐渐打开。
        Bookings for group tours have surged for a holiday break in China in early May, according to Ctrip, a Chinese online travel agency. The top destinations included Thailand, Egypt and Switzerland, Ctrip said.
        根据中国在线旅行社携程网的数据,5月初,中国假期团体游的预订量激增。携程表示,最受欢迎的目的地包括泰国、埃及和瑞士。
        For now, the visitors who can most afford to fly to China are business travelers, who have been filling up premium cabins into the mainland.
        目前,最能负担得起飞往中国的旅行者是商务旅客,他们一直乘坐高级舱位前往中国大陆。
        China has rolled out the red carpet for foreign business officials, part of an effort to revive its economy after years of Covid lockdowns. Dozens of chief executives, including Tim Cook of Apple, flew to Beijing to attend last month’s China Development Forum, where China’s newly elected premier, Li Qiang, pledged that “the door to China’s opening will grow wider.”
        中国为外国商企人士铺好了红毯,经历数年的新冠封锁之后,这是振兴经济工作的一部分。包括苹果公司的蒂姆·库克在内,数十名首席执行官飞到北京,参加上个月的中国发展高层论坛。中国新当选的总理李强在会上承诺,“中国开放的大门会越开越大”。
        Many executives are eager to visit with employees and suppliers for the first time since 2020.
        许多高管都渴望自2020年以来首次拜访员工和供应商。
        A February survey of 43 American companies showed that 50 percent of chief executives planned to visit China in the first half of this year, according to the U.S.-China Business Council, a trade group in China.
        根据中国贸易组织美中贸易全国委员会的数据,2月份对43家美国公司的调查显示,50%的首席执行官计划在今年上半年访问中国。
        “The Chinese government has sent some signals for support about private companies, but at the same time, it’s a tense geopolitical environment,” said Jack Kamensky, a senior director at the business council.
        “中国政府发出了一些支持民营企业的信号,但与此同时,地缘政治环境很紧张,”委员会高级总监丁振飞(Jack Kamensky)说。
        Some business owners were more hopeful about China’s reopening.
        一些企业主则对中国的重新开放抱有更多期待。
        For over a decade, Keith Collea, a film technology entrepreneur, worked in China’s budding film industry on movies like the 2014 action film “The Monkey King.” His latest project, which involved providing visual effect equipment to Chinese amusement parks, was halted when he was shut out of the country during a trip to Los Angeles in 2020.
        十多年来,电影技术企业家基斯·科利尔一直在中国新兴的电影行业工作,参与了2014年的动作片《西游记之大闹天宫》等电影的摄制。他的最新项目是为中国的游乐园提供视觉效果设备,但他在2020年前往洛杉矶后再也无法进入中国,该项目因此暂停。
        Now, Mr. Collea is planning a long-awaited return. He was confident his projects would resume once he reunited with his former investors and partners.
        现在,科利尔正在计划期待已久的回归。他相信,一旦与以前的投资者和合作伙伴团聚,他的项目就会恢复。
        “Doing business in China is not something you can do over the phone from the United States,” he said. “You have to sit with people, you have to go to dinners, you have to drink a lot. You have to invest and grow relationships there.”
        “在中国做生意不是你在美国打个电话就能办到的,”他说。“你必须和人们坐在一起,你必须参加饭局,你必须喝很多酒。你必须在那里投入和培养关系。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们