中国八年间以间谍罪名拘捕17名日本公民_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国八年间以间谍罪名拘捕17名日本公民
Lonely Cry for Action as China Locks Up Japanese Citizens on Spy Charges

来源:纽约时报    2023-04-14 10:07



        Hideji Suzuki served six years in a Chinese prison on spying charges — a sentence that stemmed, he said, from a dinner party where he did nothing more than try to make small talk with a Chinese academic about North Korea.
        铃木英司因间谍指控在中国服刑六年。他说,判决源自一次聚餐,那次晚餐上他除了试着与一名中国学者闲聊朝鲜问题外,什么都没做。
        Since returning to Japan in October, he has tried to raise the alarm about China’s seemingly arbitrary detentions of Japanese citizens. He is one of 17 Japanese nationals detained on similar charges since 2015, but the only one to speak out about his experience and what he describes as Japan’s weak efforts to help him. His goal, he said, is to shame the Japanese government into taking stronger action to aid others who find themselves at Beijing’s mercy.
        自从去年10月返回日本以来,他一直试图就中国看似任意拘留日本公民的做法发出警告。自2015年以来,已有17名日本公民以类似指控被拘留,他是其中之一,也是唯一公开说出自己经历的人,他还称日本政府援救不力。他说,他的目的是要让日本政府感到羞耻,从而采取更有力的行动,帮助那些发现自己受北京摆布的人。
        Now, with the arrest last month in China of a Japanese pharmaceutical executive on espionage charges, Beijing has tested Japan’s resolve once again.
        现在,随着上个月一名日本药企高管因间谍罪名在中国被捕,北京再次检验日本的决心。
        China is Japan’s largest export market, and Japanese politicians and companies alike have been reluctant to speak out about similar cases. But the new arrest has sent shock waves through the Japanese business community in China and garnered an unusually strong reaction from Tokyo, which has demanded the executive’s release. Japan’s foreign minister reportedly raised the issue on a trip to Beijing earlier this month.
        中国是日本最大的出口市场,日本的政客和企业都不愿对此类案件公开发表意见。但最近这次逮捕已在中国的日本商界引发冲击波,并引起了东京方面异常强烈的反应,日本政府要求释放这名高管。日本外相据称本月早些时候访问北京时提了这个问题。
        The heightened reaction comes as Japan seeks to reduce its reliance on China, amid growing concern about Beijing’s rising assertiveness and dominant position in key supply chains. Japanese policymakers have taken a range of measures aimed at hedging against China, from increasing military spending to more closely coordinating industrial policies with the United States and other allies.
        这种强烈反应发生在日本寻求减少对中国的依赖之际,人们越来越担心北京不断增长的强硬态度和中国在关键供应链中的主导地位。从增加军费开支到与美国和其他盟友更密切地协调产业政策,日本的决策者已采取了一系列针对中国的防范措施。
        Still, even with the more vocal response, Japan’s actions in the latest case have been far more subdued than those of other nations facing similar situations. So far, Japan has not mustered anything approaching the outrage shown by Canada when China arrested two Canadians in 2018 on espionage charges in apparent retaliation for the arrest of a top executive at the Chinese telecommunications giant Huawei.
        尽管如此,即使回应的声音已加大,日本在最近这起案件中的做法也远比其他面临类似情况的国家要温和得多。到目前为止,日本还没有勇气像加拿大那样展示愤怒,中国曾在2018 年以间谍罪名逮捕了两名加拿大人,显然是对中国电信巨头华为一名高管在加拿大被捕的报复。
        To Mr. Suzuki, Japan is falling short yet again. “It’s better than it was for me, but I think the outcome won’t change much,” he said in a recent interview in Tokyo.
        对铃木英司来说,日本这一次做得还是不够。“这次比为我做的要好,但我认为不会让结果有太大变化,”他最近在东京接受采访时说。
        While it is difficult to quantify China’s imprisonment of foreigners, Beijing seems to have detained an unusually high number of Japanese citizens on spying charges. In the case of Mr. Suzuki, the former president of a Japan-China friendship organization, his arrest came during a 2016 trip to China, one of more than 200 visits he had made to the country since first traveling there in 1983.
        虽然很难确定中国监禁外国人的具体人数,但北京似乎以间谍罪名拘留了特别多的日本公民。铃木英司法曾任一个日中友好组织的主席,他是在2016年去中国旅行期间被逮捕的,自从1983年第一次访华以来,他已经去了200多次。
        On these visits, he became close friends with many Chinese academics and top officials, even meeting Li Keqiang, the former premier, twice, he said. He went on to teach university courses about China and translate books about the normalization of ties between Japan and China after World War II.
        他说,在那些访问中,他结交了许多中国学者和高级官员,甚至与前总理李克强见过两次面。他还在大学讲授有关中国的课程,并翻译了“二战”后日中关系正常化方面的书籍。
        But as China’s wariness of foreigners grew, those relationships and credentials made him an object of suspicion, he said. He believes he was targeted as part of the Chinese government’s growing efforts to control academic studies of China, a push that has also led to the arrests of nearly 20 Chinese professors returning from work at Japanese universities.
        但他表示,随着中国对外国人的警惕性增加,这些关系和经历让他成了怀疑的对象。他认为,自己之所以成为打击目标,是因为中国政府正在加强控制有关中国问题的学术研究,这个做法也已导致近20名在日本大学工作后返回中国的教授被捕。
        Mr. Suzuki was preparing to fly home from Beijing when men in plain clothes threw him into a van, he said. He was held in informal detention and interrogated for seven months. During that time, the lights in his room were never turned off, even when he was sleeping, and his jailers let him see the sun only once, for just 15 minutes, he said.
        铃木英司表示,被捕时他正准备从北京乘飞机回家,几名便衣男子将他猛地推进一辆面包车。他被非正式拘留和审讯了七个月。在那段时间里,他房间里的灯从来没有关过,即使是在睡觉的时候也是如此;看守人员只让他见过一次太阳,仅15分钟,他说。
        When Mr. Suzuki was finally put on trial, the proceedings were closed and took just two days: one to read the charges and another to render his sentence. He was granted one appeal, which was rejected.
        当铃木英司最终受审时,审理过程不公开,而且只用了两天时间:第一天宣读指控,第二天宣布判决。虽然被允许上诉,但他的上述被驳回。
        Mr. Suzuki insists that he is innocent. At the dinner party where he tried to discuss North Korea, he said, he simply asked how the country was doing. The Chinese academic’s response was noncommittal.
        铃木英司坚称自己的清白。在那个他试图讨论朝鲜问题的晚间聚餐上,他只是简单地询问了朝鲜的情况。那位中国学者的回应不置可否。
        Conditions in Chinese prisons are harsh. Some Japanese detainees have lost teeth because of a lack of dental care. One died of unknown causes while incarcerated, according to the Japanese foreign ministry.
        中国的监狱条件恶劣。一些日本人在被拘期间由于缺乏牙科护理而导致牙齿脱落。据日本外务省表示,一名日本人在坐牢期间死于不明原因。
        Japanese consular officers came to visit Mr. Suzuki once a month. But they offered little support, he said. When he asked one of the diplomats to make his case public, he said, he got a scolding: “They asked me, ‘Do you want to be any more famous than you already are?’”
        日本领事官员每月探监铃木英司一次。但他们提供的支持很少,他说。他说,有一次,他曾要求来探监的外交官将他的案子公开,但遭到了责骂:“他们问我,‘你想变得比现在更有名吗?’”
        When he finally returned home last October, he found that hardly anyone had heard about his detention, he said.
        他说,去年10月终于回到日本后,他发现几乎没有人听说过他被拘留的事情。
        Nobuyuki Fukushima, a member of the lower house of Japan’s Parliament, said the Japanese foreign ministry had ignored his requests for updates about Mr. Suzuki’s case.
        日本国会众议院议员福岛伸享表示,日本外务省没有理睬他提出的提供有关铃木英司案件最新情况的请求。
        In response to questions from The New York Times about Mr. Suzuki’s detention, the ministry said that it could not discuss details of individual cases, but that, in general, it offered “as much support as possible” to detained Japanese citizens.
        在回答《纽约时报》关于铃木英司被监禁的问题时,外务省称无法讨论个案的细节,但总体而言,它向被拘留的日本公民提供了“尽可能多的支持”。
        Japanese analysts attribute the surge in arrests to China’s introduction in 2014 and 2015 of new national security laws that targeted those deemed foreign spies and their local collaborators and expanded the scope of possible espionage claims.
        日本的分析人士将逮捕人数激增归因于中国2014年和2015年出台的新的国家安全法规,这些法律把那些被视为外国间谍的人及其当地合作者作为打击对象,扩大了间谍指控的可能范围。
        The charges in spying cases vary but often appear to be arbitrary. Chinese law takes a broad view of what constitutes a state secret, including information that would be considered innocuous in other countries, said Bonji Ohara, a senior fellow at Sasakawa Peace Foundation and a former Japanese naval attaché in China.
        对日本人的间谍指控各不相同,但往往显得很随意。中国法律对什么构成国家机密的定义广泛,包括一些在其他国家被视为无害的信息,笹川日中友好基金高级研究员、曾任日本驻华武官的小原凡司说。
        “What’s illegal is not clearly defined, so it’s difficult for people who are active there to assess what they need to avoid,” he said.
        “什么是非法的并没有明确定义,所以活跃在中国的人很难判断他们需要避免什么,”他说。
        Five of the 17 Japanese citizens detained on charges of violating state secrets laws, including the pharmaceutical executive, are currently jailed. A few weeks ago, another Japanese citizen received a 12-year sentence for spying, Japan’s foreign ministry reported.
        17名被拘留的日本公民中,有五人被指控违反了国家机密法,包括那名药企高管,他们目前已入狱。据日本外务省的报告,几周前,另一名日本公民因从事间谍活动被判处12年有期徒刑。
        But detentions of Japanese nationals go much further back. In 2010, China arrested four Japanese citizens who were accused of taking videos of military installations. Their detention came after Japan had taken into custody a Chinese ship captain whose trawler crashed into Japanese coast guard vessels near islands disputed by the two countries.
        但拘留日本公民的情况更早以前就发生过。2010年,中国逮捕了四名日本公民,指控他们拍摄军事设施的视频。他们被拘发生在日本拘留了一名中国船长之后,后者的拖网渔船在两国有争议的岛屿附近撞了日本海岸警卫队的船只。
        Shin Kawashima, a University of Tokyo professor, said that he stopped traveling to China for research in 2019, after the arrest of Nobu Iwatani, a professor of Chinese history. Mr. Iwatani spent about two months in detention before finally confessing to violating China’s espionage law, an admission that appears to have been made under duress.
        东京大学教授川岛真表示,自从研究中国历史的教授岩谷将在中国被抓后,自己从2019年起就不再去中国做研究了。岩谷将被拘留了大约两个月,最后他承认违反中国间谍法,但承认似乎是在胁迫下做出的。
        Beijing has long viewed Japan as an enemy, and “it’s so easy for them to imagine Japanese spies are everywhere,” Mr. Kawashima said.
        北京长期以来一直将日本视为敌人,“他们很容易想象日本间谍无处不在,”川岛真说。
        That’s especially true for those who speak the language and have deep networks in the country, he said. “The better you know China, the more suspicious they become of you,” he said.
        对那些会说中文并在中国有深厚关系的人来说尤其如此。“你越了解中国,他们就越怀疑你,”他说。
        China blamed the Japanese government for the arrests. Speaking at a regular news briefing late last month, a Chinese foreign ministry spokeswoman, Mao Ning, confirmed the latest detention and chided Tokyo for the significant number of Japanese arrested on spying charges in recent years.
        中国将逮捕日本人归咎于日本政府。中国外交部发言人毛宁在上月底的一次例行记者会上证实了最近这次拘留,并批评东京近年来导致了大量日本人因间谍指控被逮捕。
        “The Japanese side needs to do more to ask their citizens not to engage in such activities,” she said.
        “近年来,日本公民类似案件屡有发生,日方应加强对本国公民的教育和提醒,”她说。
        With Japan’s prosperity dependent on its access to China’s huge markets, the country is “the easiest to push around,” said Ichiro Korogi, a professor at Kanda University of International Studies who is an expert on Chinese politics.
        由于日本的繁荣依赖于能否进入中国的巨大市场,日本是“最容易被任意摆布的国家”,日本神田外语大学教授、研究中国政治的专家兴梠一郎说。
        That may be changing now as Japan takes a harder line on China. That, in part, is a response to Beijing’s crackdown on Hong Kong and its draconian handling of the coronavirus pandemic. Russia’s invasion of Ukraine has also sharpened concern in Japan that China could take similar action against Taiwan, destabilizing the region.
        随着日本对中国采取更强硬的立场,这种情况现在可能正在改变。这在一定程度上是对北京镇压香港,以及在新冠疫情期间采取严格做法的回应。俄罗斯入侵乌克兰也加剧了日本对中国可能对台湾采取军事行动、破坏东亚地区稳定的担忧。
        Mr. Suzuki hopes China will recognize that its treatment of Japanese citizens is working against both countries’ interests.
        铃木英司希望中国能够认识到,其对待日本公民的做法不符合两国的利益。
        In the meantime, Japan needs to “take a stand and create a strong system for crisis management,” he said. “Otherwise, the next time someone is detained, there won’t be any chance of saving them.”
        与此同时,日本需要“表明立场,建立一个强大的危机管理体系”,他说。“否则,下次再有人被抓,就没有机会救他们了。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们