洪都拉斯与台湾断交,台湾国际地位再受打击_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


洪都拉斯与台湾断交,台湾国际地位再受打击
In Blow to Taiwan, Honduras Switches Relations to China

来源:纽约时报    2023-03-27 10:01



        TAIPEI, Taiwan — China has persuaded Honduras to abandon formal ties with Taiwan and establish them with Beijing, a blow to Taipei’s international standing days before the Taiwanese president embarks on a Central American tour that will take her through the United States.
        台湾台北——中国已说服洪都拉斯断绝与台湾的外交关系,转向与北京建交,在台湾总统即将途经美国访问中美洲的几天前,此举对台湾政府的国际地位构成打击。
        The switch reduced the small number of countries that have ties with Taiwan, the island democracy that Beijing claims as its territory, and was also a rebuff to Washington’s efforts to shore up Taiwan’s allies in Central America. China’s leaders are trying to isolate Taiwan as they demand that it accept unification, while the United States has been trying to shore up the island’s security and standing.
        这个变化不仅减少了台湾为数不多的邦交国数量,也是对华盛顿稳住台湾在中美洲盟友努力的生硬拒绝。中国声称对民主自治的台湾拥有主权,在要求其接受与大陆统一的同时试图孤立它,而美国则一直在努力巩固台湾的安全和地位。
        The allegiance of Honduras may seem a minor matter in the decades-long standoff between China and Taiwan, but the island’s diplomatic partners are now so few that any abandonment is a serious setback.
        在中国与台湾长达几十年的对峙中,洪都拉斯效忠哪方似乎是小事,但台湾的邦交国现已如此之少,以至于任何断交对它来说都是一个严重挫折。
        The statement Saturday from Honduras’s Foreign Ministry was terse, saying in part: “Taiwan is an inalienable part of Chinese territory and, as of today, the government of Honduras has communicated to Taiwan the severance of diplomatic relations, pledging not to have any further official relations or contact with Taiwan.”
        洪都拉斯外交部周六发布了一份简短声明,部分内容如下:“台湾是中国领土不可分割的一部分,洪都拉斯政府从即日起断绝同台湾的外交关系,承诺不再同台湾发生任何官方联系或接触。”
        Joseph Wu, Taiwan’s foreign minister, said in a news conference held shortly after Honduras released its statement that “China’s actions to reduce our country’s diplomatic space have severely hurt the feelings of the people of Taiwan and accelerated the contrary direction of cross-Strait relations.” A statement on Twitter from the foreign ministry expressed Taiwan’s “deep regret” at the termination of relations.
        台湾外交部长吴钊燮在洪都拉斯发表声明后不久举行的记者会上说,北京当局“压缩我外交空间的行径,已经严重伤害台湾人民的感情,也使两岸关系加速背向而行”。台湾外交部在Twitter上发帖称,台湾对断交“深表遗憾”。
        The Chinese Ministry of Foreign Affairs also weighed in on Sunday. “China highly appreciates this,” its statement read in part, calling the decision of Honduras “a correct choice that conforms to the general trend and conforms to the will of the people.”
        中国外交部周日也发表了声明,说“中方对此表示高度赞赏”,并称洪都拉斯的决定是“顺应大势、合乎民心的正确抉择”。
        While not directly addressing the move away from Taiwan, Honduran government officials had said days earlier that forging closer links with China was vital to improving the country’s ailing economy.
        洪都拉斯政府官员虽然没有直接回答为什么不再承认台湾的问题,但在几天前,他们曾表示与中国建立更紧密的联系对改善该国不景气的经济至关重要。
        “What we are seeking to establish through the relationship with China is to achieve investment to overcome the challenges facing the country,” Rodolfo Pastor de María y Campos, the Honduran secretary of state, told reporters, noting that the country is saddled with more than $20 billion in debt.
        “我们寻求通过与中国建立外交关系获得投资,以克服国家面临的挑战,”洪都拉斯总统府国务秘书鲁道夫·帕斯托尔·德玛利亚—坎波斯对记者说。他指出,洪都拉斯背负着超过200亿美元的债务。
        China and its investors have already shown interest in the country, financing a hydroelectric dam and exploring rail and port projects in the country.
        中国及其投资者已对洪都拉斯表现出兴趣,正在为建设一座水电站大坝提供资金,也在探索铁路和港口等项目。
        The establishment of China-Honduras relations comes days before Tsai Ing-wen, the president of Taiwan, is to visit Belize and Guatemala, Taiwan’s two remaining Latin American allies, to strengthen ties. President Tsai is due to depart Taiwan on Wednesday on a trip that will also include stopovers in the United States, which Beijing has protested.
        中洪建交发生在台湾总统蔡英文即将前往拉丁美洲的几天前,她将访问台湾在那里仅存的两个盟友——伯利兹和危地马拉,加强与两国的关系。蔡英文定于本周三离开台湾,她的行程还包括途中在美国停留,中国政府已对此表示了抗议。
        In a post on Facebook, President Tsai said that efforts by China to suppress Taiwan’s international participation would not “detract from the will of the people of Taiwan to adhere to freedom and democracy, and to stride forward to the world.”
        蔡英文在Facebook上发帖写道,中国打压台湾国际参与的努力“无法减损台湾人民坚持自由民主,大步走向世界的意志”。
        China demands that countries with which it has diplomatic relations drop their recognition of Taiwan. Since Ms. Tsai took office in 2016, it has been peeling away the number of nations that recognize Taiwan as a country, instead of maintaining ties with China. Beijing cut most of the official contacts with Ms. Tsai’s government, accusing her of drawing Taiwan further and further away from China’s claims to it.
        中国要求与其建交的国家不再承认台湾。自从蔡英文2016年就任总统以来,中国一直在减少正式承认台湾是国家、与中国没有外交关系的国家的数量。北京已切断了与蔡英文政府的大部分官方联系,指责她把台湾带到越来越远离中国对该岛主权要求的方向上去。
        Only 12 countries and the Holy See now recognize Taiwan, down from 21 in early 2017. The last time that Taiwan lost a diplomatic ally was in 2021, when Nicaragua established diplomatic relations with China.
        目前只有12个国家和罗马教廷承认台湾,在2017年初这一数字是21个。台湾最近一次失去外交盟友是2021年,尼加拉瓜在那年与中国建交。
        “It is definitely a huge blow,” said Lu Yeh-chung, a professor of the department of diplomacy of National Chengchi University in Taipei. “Formal diplomatic relations with small countries are still very meaningful for Taiwan’s international status.”
        “这绝对是一个巨大打击,”台北国立政治大学外交学系教授卢业中说。“与小国的正式外交关系对台湾的国际地位仍非常有意义。”
        The decision by Honduras is a setback in Washington’s efforts to use its influence in Central America to help prevent China from isolating Taiwan on the global stage. The State Department said that President Biden sent an envoy to Honduras this month, a trip announced after Honduras indicated it would switch ties.
        对于美国利用自己在中美洲的影响力帮助防止中国在全球舞台上孤立台湾的努力来说,洪都拉斯的决定是一个挫败。美国国务院表示,拜登总统本月会派特使前往该国,此行是在其表示要改变外交关系后宣布的。
        “It’s easy for Washington to become upset when countries like Honduras switch their alliance from Taiwan to Beijing,” said Mitch Hayes, an expert on China’s relations with Latin America and director of Veracity Worldwide, a political risk consulting firm in New York. “But they really need to understand that it is quite a rational strategy for a small country and emergent economies to engage with. We can expect to see more of this in the coming years.”
        “洪都拉斯这样的国家将外交关系从台湾转向北京时,华盛顿很容易变得不安,”中国与拉丁美洲关系专家、纽约政治风险咨询公司Veracity Worldwide的董事米奇·海耶斯说。“但美国确实需要明白,对一个想发展经济的小国来说,这是相当合理的做法。我们可以预期,在未来几年会看到更多这种情况。”
        China and Taiwan have long engaged in what some analysts have described as “checkbook diplomacy” to court countries by providing aid and loans. Mr. Wu, Taiwan’s foreign minister, said at the legislature on Thursday that Honduras had demanded a “high price” from Taiwan.
        中国和台湾长期以来一直从事被一些分析人士称为“金钱外交”的做法,用提供援助和贷款来讨好其他国家。台湾外交部长吴钊燮上周四在立法院说,洪都拉斯曾向台湾索要“高价”。
        Antonio García, the deputy foreign minister of Honduras confirmed in an interview Friday that since last September Honduras had requested $2 billion in loans at least four separate times during meetings and dinners with Taiwanese officials.
        洪都拉斯外交部副部长安东尼奥·加西亚上周五在接受采访时证实,自去年9月以来,洪都拉斯在与台湾官员举行会谈和晚宴时,至少四次请求提供20亿美元的贷款。
        “The approach was, ‘Help us, we have to deliver results, it’s going to be a relief. We are not asking you to give us anything for free; we are going to pay you back,’” Mr. García said, adding that the loan would have been used to pay off part of the country’s debt.
        加西亚说,“这种做法是,‘帮助我们,我们就得拿出结果来,这将是一种援助。我们不是在要求你们白给我们任何东西;我们会偿还你们。’”他还说,这笔贷款本来的目的是用来偿还洪都拉斯的部分债务。
        Mr. García said he held two discussions with Taiwanese officials about a loan and each time received a noncommittal response. “They listened attentively and told us that they were going to make the respective consultations with the foreign ministry in Taipei,” he said.
        加西亚说,他曾两次与台湾官员讨论贷款问题,但每次得到的回应都是不置可否。“他们听得很认真,还告诉我们,他们将与台北外交部的有关方面磋商,”他说。
        Mr. Wu, the foreign minister of Taiwan, said in Sunday’s news conference that besides the $2 billion loan, Honduras had also asked Taiwan to spend $45 million building a hospital and $300 million building a dam, but later raised those figures to $90 million and $350 million.
        台湾外交部长吴钊燮在周日的记者会上说,除了要求提供20亿美元的贷款外,洪都拉斯还曾要求台湾花4500万美元帮该国建一个医院,再花3亿美元帮该国建一座大坝,但后来将这些数字分别提高到9000万美元和3.5亿美元。
        In the days before the official break, Taiwan’s foreign ministry had said that it had expressed “serious concern” to Honduras and warned the country about the risk of taking China’s money.
        在正式断绝交几天前,台湾外交部曾向洪都拉斯表示了“严重关切”,并警告该国,接受中国资金有风险。
        “We want to remind the Honduras government that since it has been plagued by debt problems, don’t drink poison to quench its thirst, or it will fall into China’s debt trap,” said Jeff Liu, a spokesman for Taiwan’s foreign ministry, in a recent news briefing.
        我们“提醒洪国政府既已饱受债务问题困扰,切勿饮鸩止渴,反而陷入中国债务陷阱”,台湾外交部发言人刘永健在最近一次记者会上说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们