美国在加拿大上空击落不明飞行物_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国在加拿大上空击落不明飞行物
U.S. Jet Shoots Down Flying Object Over Canada

来源:纽约时报    2023-02-13 10:49



        WASHINGTON — An American fighter jet, acting on the orders of President Biden and Prime Minister Justin Trudeau of Canada, shot down another unidentified flying object on Saturday, Canadian and American officials said, in the latest installment of the drama playing out in the skies of North America.
        华盛顿——最近在北美上空发生的戏剧性事件又有最新进展。加拿大和美国官员表示,周六,一架美国战斗机遵照拜登总统和加拿大总理特鲁多的命令,击落了另一个不明飞行物。
        “I ordered the take down of an unidentified object that violated Canadian airspace,” Mr. Trudeau said in a statement posted on Twitter. He said an American F-22 with the North American Aerospace Defense Command, which is operated jointly by the United States and Canada, downed the object over the Yukon Territory.
        “我下令击落一个不明物体,该物体侵犯了加拿大领空,”特鲁多在Twitter上发布的一份声明中说。他表示,由美国和加拿大联合运作的北美防空司令部(简称NORAD)的一架美国F-22在育空地区击落了该物体。
        As with the object that Mr. Biden ordered shot down near Alaska on Friday, officials said they had yet to determine just what had been blasted out of the sky over the Yukon, which borders Alaska.
        官员们表示,他们尚未确定在育空地区上空炸毁的不明物体为何物,而拜登下令周五在与育空接壤的阿拉斯加附近击落的不明物体也尚待确认。
        Mr. Trudeau said he had spoken with Mr. Biden on Saturday afternoon. “Canadian Forces will now recover and analyze the wreckage of the object,” he said in his Twitter post.
        特鲁多说,他在周六下午与拜登进行了交谈。“加拿大军队现在将回收并分析该物体的残骸,”他在Twitter发帖说。
        The White House said in a statement Saturday that Mr. Biden and Mr. Trudeau had “discussed the importance of recovering the object in order to determine more details on its purpose or origin.”
        白宫周六在一份声明中表示,拜登和特鲁多“讨论了收回该物体的重要性,以确定有关其目的或来源的更多细节”。
        Late Saturday, the Federal Aviation Administration briefly closed an area near Havre, Mont., to air traffic. The agency had used similar terminology a week earlier, just before the United States shot down a Chinese spy balloon off the coast of South Carolina. A joint statement from NORAD and U.S. Northern Command later said that NORAD had detected a radar anomaly and sent fighter aircraft to investigate, but they did not find anything that correlated with the radar hits. Officials have acknowledged that a heightened awareness could lead to false positives.
        周六晚些时候,美国联邦航空局短暂关闭了蒙大拿州哈佛附近一个区域,禁止空中交通。一周前,就在美国在南卡罗来纳州海岸击落一个中国间谍气球之前,该机构曾进行过类似的管制。NORAD和美国北方司令部随后发表联合声明称,NORAD探测到一个雷达异常并派出战斗机进行调查,但他们没有发现任何与雷达的探测对应的东西。官员们承认,高度警觉可能会导致误报。
        The object taken down over the Yukon was picked up on radar as it passed over Alaska late Friday, Pentagon officials said earlier on Saturday. NORAD sent American fighter jets, which were soon joined by Canadian fighters, to track it.
        五角大楼官员周六早些时候表示,在育空上空击落的物体是在周五晚些时候途径阿拉斯加时被雷达发现的。NORAD派出美国战斗机进行追踪,加拿大战斗机很快加入了行动。
        “Monitoring continued today as the object crossed into Canadian airspace,” said Brig. Gen. Patrick S. Ryder, the Pentagon press secretary. The F-22 shot down the object over Canadian territory using the same Sidewinder air-to-air missile that was used to take down two previous flying objects, General Ryder said, including the Chinese spy balloon a week earlier.
        “随着该物体进入加拿大领空,监测一直继续到今天,”五角大楼新闻秘书帕特里克·莱德准将说。他表示,F-22使用“响尾蛇”空对空导弹击落了加拿大领土上空的物体,该导弹曾用于击落之前的两个飞行物体,包括一周前的中国间谍气球。
        Defense Secretary Lloyd J. Austin spoke by phone Saturday with his Canadian counterpart, Anita Anand, General Ryder said. Speaking at a news conference that evening, Ms. Anand described the object as cylindrical and said it was smaller than the spy balloon taken down over the Atlantic the previous weekend.
        莱德准将说,国防部长奥斯汀周六与加拿大国防部长阿南德通了电话。在当晚的新闻发布会上,阿南德将这个物体描述为圆柱形,并说它比上周末在大西洋上空击落的间谍气球要小。
        It is believed to be rare for the United States to shoot down unidentified flying objects. But tensions in the U.S. have been high ever since the discovery of the Chinese spy balloon in American skies about two weeks ago, prompting Secretary of State Antony J. Blinken to cancel a planned trip to China. The Chinese government acknowledged that the dirigible was one of its own, though it said it was for weather research. Beijing said a similar balloon that was spotted over Central and South America the same weekend was also for civilian purposes.
        人们认为美国击落不明飞行物是非常罕见的。但自大约两周前在美国上空发现中国间谍气球以来,美国一直处于高度紧绷状态,气球事件促使国务卿布林肯取消了计划中的访华行程。中国政府承认该气球属于中国,但表示是用于气象研究。北京表示,同一个周末在中美洲和南美洲上空发现的一个类似气球也是民用。
        American intelligence agencies have determined that China’s spy balloon program is part of a global surveillance effort designed to collect information on the military capabilities of countries around the world, according to three American officials.
        据三名美国官员称,美国情报机构已确定中国的间谍气球计划属于一个全球侦察行动,旨在收集有关世界各国军事能力的信息。
        The balloon flights, some officials believe, are part of an effort by China to hone its ability to gather data about American military bases — in which it is most interested — as well as those of other nations in the event of a conflict or rising tensions. U.S. officials said this week that the balloon program had operated out of multiple locations in China.
        一些官员认为,中国正在打磨收集军事基地数据的能力,其中它最感兴趣的是美国军事基地,在发生冲突或局势紧张时,也会收集其他国家的数据收集,而气球飞行是这项努力的一部分。美国官员本周表示,气球计划在中国多个地点运作。
        On Friday, U.S. officials disclosed that the military had shot down an unidentified flying object over the Arctic Ocean near Alaska. John F. Kirby, a spokesman for the National Security Council, said in a press briefing that the object had been downed “out of an abundance of caution.”
        周五,美国官员透露,军方在阿拉斯加附近的北冰洋上空击落了一个不明飞行物。国家安全委员会发言人约翰·柯比在新闻发布会上表示,“经慎重考虑”决定击落该物体。
        Troops with U.S. Northern Command were working on Saturday near Deadhorse, Alaska, with Alaska National Guard units, the F.B.I. and local law enforcement to recover the object and determine its nature, Defense Department officials said.
        国防部官员说,周六,美国北方司令部的部队在阿拉斯加戴德霍斯附近与阿拉斯加国民警卫队、FBI以及当地执法部门共同打捞该物体并确定其性质。
        With the recovery activities taking place on sea ice, in freezing temperatures and with limited daylight, service members are being forced to move slowly, the officials said.
        官员们说,由于海上有浮冰,加上温度低,光照时间短,打捞行动进展缓慢。
        “We have no further details at this time about the object, including its capabilities, purpose and origin,” the Pentagon said in a statement about the Alaskan incident.
        “我们目前没有关于该物体的更多细节,包括它的能力、目的和来源,”五角大楼在一份关于阿拉斯加事件的声明中说。
        There were multiple theories in Washington as to the provenance of the objects, but several Biden administration officials cautioned that much remained unknown about the last two objects shot down. The United States has long monitored U.F.O.s that enter American airspace, and officials believe that surveillance operations by foreign powers, weather balloons or other airborne clutter may explain the most recent incidents of unidentified aerial phenomena — government-speak for U.F.O.s — as well as many episodes in past years.
        关于这些物体的来源,华盛顿有多种说法,但几位拜登政府官员警告,关于最后两个被击落的物体,仍有很多信息未知。美国长期以来一直在监视进入领空的不明飞行物,官员们认为,外国势力的监视行动、气象气球或其他空中杂波可以解释最近发生的以及过去几年发生的多起不明空中现象事件——这是政府对不明飞行物的叫法。
        However, nearly all of the incidents remain officially unexplained, according to a report that was made public in 2021. Intelligence agencies are set to deliver a classified document to Congress by Monday updating that report. The original document looked at 144 incidents between 2004 and 2021 that were reported by U.S. government sources, mostly American military personnel.
        然而,根据2021年公布的一份报告,几乎所有事件仍未得到官方解释。情报机构在周一前将向国会提交一份机密文件,更新该报告。最初的文件研究了2004年至2021年间美国政府消息来源报告的144起事件,这些消息来源大部分是美国军人。
        The object that U.S. military officials eventually identified as a Chinese surveillance balloon was first spotted over Alaska on Jan. 28, though it did not raise red flags at the time. It then floated into Canadian territory before re-entering American airspace over Idaho on Jan. 31. Military officials did not deem it a threat, and out of concern for civilians on the ground, waited to shoot it down until it reached the Atlantic on Feb. 4.
        被美国军方官员最终确定为中国监视气球的物体于1月28日首次在阿拉斯加上空被发现,但当时并未引起警觉。它接着飘至加拿大领土上空,然后于1月31日在爱达荷州上空重新进入美国领空。军方官员认为它未构成威胁,加之出于对地面平民的安全考虑,直到它于2月4日到达大西洋时才将其击落。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们