欧盟敦促成员国要求自中国入境旅客提供核酸阴性证明_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


欧盟敦促成员国要求自中国入境旅客提供核酸阴性证明
E.U. Urges Nations to Require Negative Covid Tests for Travelers From China

来源:纽约时报    2023-01-05 11:11



        BRUSSELS — The European Union on Wednesday “strongly encouraged” its 27 member nations to require a negative Covid-19 test for travelers boarding flights from China to the region, amid a surge in coronavirus cases in the country and Beijing’s lifting of its draconian travel restrictions.
        布鲁塞尔——在中国新冠病例激增、北京取消该国严格的旅行限制后,欧盟周三“强烈鼓励”其27个成员国要求自中国起飞入境该地区的旅客提供阴性核酸结果。
        The bloc’s recommendation, an attempt at a unified policy, came after three major European tourist destinations — France, Italy and Spain — as well as Britain, introduced testing and other requirements for travelers from China.
        该集团的建议希望达成一项统一的政策,此前英国和欧洲三个主要旅游目的地法国、意大利和西班牙已经对来自中国的旅客提出了核酸检测和其他要求。
        The E.U. move would bring back a tough pandemic-era measure for travelers that the tourist and aviation industries had hoped was a thing of the past.
        欧盟的行动将把一项大流行时代的严厉措施重新带回旅行者面前,而旅客和航空业一直希望能够将此页翻篇。
        Countries in the European Union “are strongly encouraged to introduce, for all passengers departing from China to member states, the requirement for a negative Covid-19 test taken not more than 48 hours prior to departure from China,” the advice said.
        根据这项建议,欧盟国家“被强烈鼓励对自中国出发、飞往成员国的所有旅客采取行动,要求他们出具离境前48小时内的新冠阴性检测结果”。
        The statement came from a committee made up of health officials from the 27 nations, as well as health experts and advisers. It follows an announcement by the United States in late December that travelers from China must have a negative test result within two days of their departure.
        这项声明来自一个由27国卫生官员、卫生专家以及顾问组成的委员会。此前美国在12月下旬宣布,来自中国的旅客必须持有离境前两日内的阴性检测结果。
        The E.U. panel, which has met regularly to put in place bloc-wide policies regarding travel requirements throughout the pandemic, pledged to meet again later this month to assess the situation.
        该欧盟小组在整个大流行期间定期举行会议以制定欧盟范围内的旅行政策,并承诺本月晚些时候再次开会评估。
        “The member states agreed on a coordinated precautionary approach in the light of Covid-19 developments in China, especially considering the need for sufficient, reliable data and the easing of travel restrictions by China starting on 8 January,” the committee’s statement said.
        该委员会的声明说:“鉴于新冠疫情在中国的发展,特别是考虑到需要足够、可靠的数据以及中国从1月8日开始放宽旅行限制,成员国同意采取协调一致的预防措施。”
        The move brings a sense of déjà vu to Europe, where the worst of the pandemic has largely been brought under control after more than two million deaths, economic havoc and, eventually, a vast and expensive vaccination campaign.
        对欧洲来说,此举带来了一种似曾相识的感觉,欧洲最严重的流行病已基本得到控制,此前,超过200万人死亡,经济遭到破坏,并且最终开展了大规模且昂贵的疫苗接种运动。
        It also threatens to further strain E.U.-China relations, which are already tense because of China’s implicit support of Russia over its invasion of Ukraine.
        由于中国在俄罗斯入侵乌克兰问题上间接支持俄罗斯,欧盟与中国的关系已经很紧张,这一举措可能进一步加剧这种紧张关系。
        The Beijing government has denounced the new Covid testing requirements imposed by other countries on travelers arriving from China as unscientific or “excessive,” and has threatened to take countermeasures.
        北京政府谴责其他国家对来自中国的旅客实施的新冠病毒检测要求不科学或“过度”,并威胁要采取反制措施。
        Many experts and the World Health Organization have long said that travel restrictions are not a particularly effective means of controlling the spread of the coronavirus. And the introduction of stringent requirements for travelers can be logistically cumbersome, discriminatory and politically toxic.
        许多专家以及世界卫生组织长期以来一直表示,旅行限制对于控制新冠病毒传播并非特别有效。对旅行者提出严格的要求可能会造成旅程管理上的麻烦,具有歧视性,并且会成为政治毒药。
        Still, the W.H.O.’s chief, Tedros Adhanom Ghebreyesus, said last week that such measures were “understandable” in view of China’s lack of transparency over its Covid data.
        尽管如此,世界卫生组织总干事谭德塞上周表示,鉴于中国的新冠病毒数据缺乏透明度,此类措施是“可以理解的”。
        “In the absence of comprehensive information from China, it is understandable that countries around the world are acting in ways that they believe may protect their populations,” Mr. Tedros wrote on Twitter.
        “在缺乏来自中国的全面信息的情况下,世界各国正在以他们认为可以保护其人民的方式行事是可以理解的,”谭德塞在Twitter上写道。
        The European Center for Disease Prevention and Control said on Tuesday that reported infections in China had been falling since an all-time high recorded on Dec. 2, but attributed the decline to a “lower number of tests being carried out, resulting in fewer infections being detected.”
        欧洲疾病预防控制中心周二表示,自12月2日创下历史新高以来,中国报告的感染人数一直在下降,但将下降归因于“检测数量减少,导致被检测到的感染人数减少”。
        “There continues to be a lack of reliable data on Covid-19 cases, hospital admissions, deaths as well as Intensive Care Unit (ICU) capacity and occupancy in China,” it added.
        它还说:“在中国,仍然缺乏关于新冠病例、住院、死亡以及重症监护室床位和占用率的可靠数据。”
        The European Union has traditionally been a popular destination for Chinese tourists. And member countries counting on a return of Chinese tourism, after that market was all but shuttered for three years, rejoiced when the government in Beijing announced it would ease travel restrictions, prompting a surge in overseas travel bookings.
        欧盟历来是中国游客的热门目的地。在中国旅游业几乎关闭三年后,成员国期待中国旅游业的回归,在北京政府宣布放宽旅行限制、促使海外旅行预订激增时感到欢欣鼓舞。
        This Sunday, for the first time since early 2020, the Chinese government will drop quarantine rules for visitors from abroad and ease restrictions on incoming flights.
        本周日,中国政府将取消对来自境外游客的隔离规定,并放宽对入境航班的限制。这是自2020年初新冠第一次出现在中国以来的首次。
        It also restarted processing passport applications from Chinese citizens for tourism abroad. Outbound flight bookings surged by nearly 300 percent on Dec. 27, when the government announced the changes to its border restrictions, according to data from Trip.com Group, a travel-booking company.
        它还重新开始受理中国公民出国旅游的护照申请。根据旅行预订公司携程集团的数据,12月27日政府宣布改变其边境限制时,出境航班预订量增加了近300%。
        “After more than two years of strict Chinese corona measures, the last major hurdle to unrestricted freedom of travel has fallen,” Austria’s tourism minister, Susanne Kraus-Winkler, said in late December.
        奥地利旅游部长苏珊娜·克劳斯-温克勒去年12月底表示:“中国执行了两年多严格的新冠病毒措施,阻碍不受限制的旅行自由的最后一个重要障碍已经消除。”
        “For European and Austrian tourism, this heralds the return of the most important Asian source market for the coming tourism seasons,” she added.
        她还说:“对于欧洲和奥地利的旅游业来说,这预示着最重要的亚洲客源市场将在即将到来的旅游旺季回归。”
        But the European Union has been split over how to deal with the growing number of cases in China. The biggest concern for the European authorities has been the potential for the emergence of a new variant in China, but experts warn that forcing visitors from China to test or isolate would not stop the circulation of such a variant globally, should it emerge.
        但欧盟在如何处理中国日益增多的病例问题上存在分歧。欧洲当局最担心的是中国可能出现新变种,但专家警告,即使出现变种,强迫来自中国的游客进行检测或隔离并不能阻止它在全球范围内的传播。
        In Italy, sequencing of positive coronavirus samples taken from visitors arriving from China has not registered any new variants so far, health officials there said.
        意大利卫生官员说,在意大利,对从中国来的游客身上采集的新冠病毒阳性样本进行测序,到目前为止还没有发现任何新的变种。
        And the European Center for Disease Prevention and Control, which noted on Tuesday that no new variants had been recorded in China so far, said that E.U. citizens had high levels of immunity and vaccination against the known variants in circulation, meaning that the rise in China’s infections was “not challenging for the immune response of” people in Europe.
        欧洲疾病预防控制中心周二指出,迄今为止中国没有记录到新的变种,并表示欧盟公民对已知的流行变种具有高水平的免疫力和疫苗接种率,这意味着中国的感染上升“对欧洲人的免疫反应不构成挑战”。
        The E.U. advice on Wednesday, nevertheless, asked governments to carry out random airport testing on travelers arriving from China and to examine the waste from planes landing in Europe from China for the presence of coronavirus variants.
        尽管如此,欧盟周三的建议还是要求各国政府在机场对来自中国的旅客进行随机检测,并在中国飞抵欧洲的飞机的垃圾中检查是否存在新冠病毒变种。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们