2022年《纽约时报》/纽约公共图书馆最佳儿童绘本_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


2022年《纽约时报》/纽约公共图书馆最佳儿童绘本
The 2022 New York Times/New York Public Library Best Illustrated Children’s Books

来源:纽约时报    2022-11-21 01:06



        The 10 winners of The New York Times/New York Public Library Best Illustrated Children’s Books Award are chosen each year by a rotating panel of three expert judges.
        《纽约时报》/纽约公共图书馆最佳儿童绘本奖每年选出10名获奖者。评审团每年由三名专家组成。
        On the 2022 panel were Emily Jenkins, a prolific children’s author; Maggie Craig, a children’s librarian at the New York Public Library; and Raúl Colón, an award-winning illustrator of many acclaimed picture books (and a two-time recipient of this award).
        2022年的评委包括高产的儿童作家艾米丽·詹金斯、纽约公共图书馆儿童图书管理员玛吉·克雷格,以及获奖插画家劳尔·科隆(曾两获本奖项),后者曾创作许多广受好评的绘本。
        As they’ve done since 1952, when The Times began presenting the award, the judges consider every illustrated children’s book published this year in the United States.
        自1952年《纽约时报》开始颁发本奖项以来,评委的考虑范围一贯是本年度在美国出版的所有儿童绘本。
        FARMHOUSE
        《农舍》(Farmhouse)
        Written and illustrated by Sophie Blackall
        图文:苏菲·布莱克尔。
        Inspired by the ruins of a falling-down farmhouse where 12 children once lived, Blackall imagines a family home through richly detailed cross sections that evoke the feeling of peering inside a dollhouse. By layering cutouts of her artwork against bits of wallpaper, curtains and newsprint scavenged from the ramshackle house, she assembles vivid scenes of family life and calls to mind the layers of stories embedded inside an old home. From the leaf-littered basement to the attic cluttered with boxes, this engrossing treasure trove of illustration invites readers to pore over each page and ponder the process of the book’s creation. — Maggie Craig
        布莱克尔的灵感来自于一个倒塌的农舍废墟,那里曾经住着12个孩子,她通过细节丰富的横断面想象出一个家庭住宅,让人产生窥视玩偶屋的感觉。她把自己艺术作品的剪影,同这座破旧房子里捡来的墙纸、窗帘和报纸碎片并置,将家庭生活的生动场景组合在一起,让人想起老房子里蕴含的层层故事。从树叶散落的地下室到堆满盒子的阁楼,这本引人入胜的插图宝库邀请读者仔细阅读每一页,思考这本书的创作过程。(玛吉·克雷格)
        YELLOW DOG BLUES
        《黄狗布鲁斯》(Yellow Dog Blues)
        Written by Alice Faye Duncan. Illustrated by Chris Raschka.
        文:爱丽丝·费伊·邓肯。图:克里斯·拉斯卡。
        A boy named Bo Willie wakes up one morning to find his “yellow dog” has fled and embarks on a desperate journey to find him in the Mississippi Delta. Duncan enriches the tale by quoting classic lyrics from soulful blues songs. Raschka creates his own visual melody with fabric paint, embroidery thread and vivid colors. His art reminds us that the blues can be sad, fun and cathartic. Sort of like real life. — Raúl Colón
        一个名叫波·威利的男孩一天早上醒来,发现他的“黄狗”逃跑了,于是开始了在密西西比三角洲寻找它的绝望之旅。邓肯从深情的布鲁斯歌曲中引用了经典歌词,丰富了这个故事。拉斯卡用织物颜料、刺绣线和生动的色彩创造了自己的视觉旋律。他的艺术提醒我们,布鲁斯可以是悲伤的、有趣的和宣泄的。有点像现实生活。(劳尔·科隆)
        NIGHT LUNCH
        《晚上的午饭》(Night Lunch)
        Written by Eric Fan. Illustrated by Dena Seiferling.
        文:埃里克·范。图:迪娜·塞弗林。 
        The night lunch cart arrives. Nocturnal creatures, busy and hungry, big and small, can eat a decent meal. Thanks to the mysterious night owl cook, Fox gets pie, Badger gets a sandwich and moths get eggs, sunny-side-up. Fan weaves a nighttime spell of a story about kindness and sharing; Seiferling delivers a dreamlike world in beautiful sepia tones and textures, an idyllic atmosphere of light and shadows. — Raúl Colón
        夜宵餐车来了。忙碌而饥饿的夜行动物们无论大小,都能吃上一顿像样的大餐。多亏了神秘的夜枭厨师,狐狸得到馅饼,獾得到三明治,飞蛾得到只煎一面的鸡蛋。范编织了一个关于善良和分享故事的夜晚魔咒;塞弗林用美丽的深褐色色调和纹理呈现了一个梦幻般的世界,带有光影交织的田园诗氛围。(劳尔·科隆)
        TELLING STORIES WRONG
        《讲错故事》(Telling Stories Wrong)
        Written by Gianni Rodari. Illustrated by Beatrice Alemagna. Translated from the Italian by Antony Shugaar.
        文:詹尼·罗达里。图:比阿特丽斯·阿莱马格纳。安东尼·舒加尔译自意大利语。
        Rodari’s raucous text is basically a conversation: A grandpa tells the story of “Little Red Riding Hood” all wrong, giving the heroine a yellow hood, the wrong mission, an encounter with a giraffe and so forth. His granddaughter passionately corrects him while thoroughly enjoying each fresh deviation from the classic tale. Alemagna’s textured, inviting marker drawings provide many punch lines of their own, and the pictures become a joyful celebration of on-the-fly storytelling. — Emily Jenkins
        罗达里喧闹的文字基本上是一段对话:一位爷爷把《小红帽》的故事讲得乱七八糟,他让女主角戴上小黄帽,给了她错误的任务,让她遇到了一只长颈鹿等等。他的孙女热情地纠正他,同时又彻底享受每一次对经典故事的新偏离。阿莱马格纳富有质感、引人入胜的马克笔画本身也很风趣,令这些图片成为对动态叙事的欢乐歌颂。(艾米丽·詹金斯)
        BEDTIME FOR BO
        《宝宝的上床时间》(Bedtime for Bo)
        Written by Kjersti Annesdatter Skomsvold. Illustrated by Mari Kanstad Johnsen. Translated from the Norwegian by Kari Dickson.
        文:谢丝蒂·安尼斯达特·斯科姆斯沃尔德。图:马里·坎斯塔德·约翰森。卡里·迪克森译自挪威语。
        Deeply comforting and joyful, this bedtime story features a wiggly toddler whose patient, playful mom takes him through his nighttime routine by indulging his imagination at every step. Johnsen, whose vivid, chaotic drawings represent Bo’s inner life and home life, resists tropes and shows the way children really perceive creative play: Sometimes, you fully turn into a sea otter in the wide ocean, but other times you’re just a kid who is also a sleepy python. — Emily Jenkins
        这个睡前故事充满安慰和欢乐,讲述一个蹒跚学步的孩子,他的妈妈耐心风趣,引导他完成夜间入睡前的例行工作,在每一个步骤中都鼓励他发挥想象力。约翰森生动、混乱的画作表现了宝宝的内心生活和家庭生活,他抵制各种陈词滥调,展示了孩子们对创造性游戏的真实理解:有时,你完全变成了广阔海洋中的海獭,但有的时候,你只是一个孩子,也是一条昏昏欲睡的蟒蛇。(艾米丽·詹金斯)
        THE UPSIDE DOWN HAT
        《倒过来的帽子》(The Upside Down Hat)
        Written by Stephen Barr. Illustrated by Gracey Zhang.
        文:史蒂芬·巴尔。图:格雷西·张(音)
        A melancholy but ultimately hopeful fable becomes both apocalyptic and celebratory in Zhang’s ink-and-watercolor illustrations. The pictures take a lonely boy through open-air markets, ruins and deserts, from palm trees to cherry trees to an apple tree. By blurring the lines between waking and dreaming, Zhang creates a landscape full of feeling and surprise. Younger children will simply enjoy the rhythms of Barr’s text and the beauty of the images, but teachers and students in classroom contexts will find much in Zhang’s artwork to analyze and unpack — parallels and symbols, echoes and resonant details. — Emily Jenkins
        在张的水彩插画中,一个忧郁但最终充满希望的寓言变成了启示录和庆祝。这些图片展现一个孤独的男孩穿过露天市场、废墟和沙漠,从棕榈树来到樱桃树再到苹果树。通过模糊清醒与梦境之间的界限,张创造了一个充满感情和惊喜的风景。年幼的孩子们会享受巴尔文字的节奏与图像的美,但在课堂上,老师和学生们能在张的艺术作品中发现很多可供分析和解读的东西——平行与象征、呼应和共鸣的细节。(艾米丽·詹金斯)
        THE NEW ROOSTER
        《新公鸡》(The New Rooster)
        Written and illustrated by Rilla Alexander
        图文:里拉·亚历山大
        Drawn in a bouncy, kid-friendly style that recalls 1960s-era pop art, an eager rooster begins work at a hotel where his job is to wake the residents each morning. Trouble is, the hotel is full of international animal clients who don’t understand “cock-a-doodle-doo.” Rooster cries are different in German, Italian, Mandarin and Japanese! Alexander’s bold primary palette belies the complexity of her work: On nearly every page, the images show elements of story and character that her jolly but understated text does not. The panache of this indefatigable bird will brighten any morning. — Emily Jenkins
        画风活泼,很适合孩子——让人想起上世纪60年代的波普艺术,这只热心的公鸡开始在一家酒店工作,它的职责是每天早上叫醒住客。问题是,酒店里有很多来自五湖四海的动物客户,他们听不懂这只公鸡说的“cock-a-doodle-doo”——在德语、意大利语、普通话和日语中,公鸡的叫声是不同的!亚历山大大胆的主色调掩盖了她作品的复杂性:几乎在每一页,图像都为她欢快而低调的文字补充了更多故事与性格的元素。这只不知疲倦的公鸡的风采,会照亮每一个早晨。(艾米丽·詹金斯)
        THE WRITER
        《作家》(The Writer)
        Written by Davide Cali. Illustrated by Monica Barengo.
        文:达维德·卡利。图:莫妮卡·巴伦戈。
        What do dogs think about? What do they think about you? “Ugh, he writes all the time,” the French bulldog in this book complains. “I think he needs someone else.” In warm earthy tones and precise, flowing lines, Barengo brings Cali’s words to life. (The dog’s face seems both bemused and exasperated.) By the end, we learn that even a dog can change its mind. — Raúl Colón
        狗狗在想什么?它们会怎么看你?“啊,他一直在写个不停,”书中的法国斗牛犬抱怨道。“我觉得他需要别人。”巴伦戈以温暖的泥土色调和精确流畅的线条,将卡利的文字演绎得栩栩如生。(这只狗看上去既困惑又恼怒。)到最后,我们了解到,即使是狗也能改变自己的想法。(劳尔·科隆)
        WHERE BUTTERFLIES FILL THE SKY
        《那里蝴蝶满天飞舞》(Where Butterflies Fill the Sky)
        Written and illustrated by Zahra Marwan
        图文:扎拉·马尔万。
        In this poignant, playful picture book, Marwan retraces her family’s immigration to New Mexico from Kuwait. Her ink-and-watercolor illustrations invite readers into whimsy-inflected recollections of her childhood, lending a lightness to the often heavy topics of displacement and separation. From the sun-washed blues and greens of the Kuwaiti seaside, to a doting trio of aunties all dressed in black, to bright balloons floating across the Albuquerque sky, Marwan’s dreamlike artwork grounds her tale in the wistful warmth of memory. — Maggie Craig
        在这本酸楚而又风趣的绘本中,马尔万追溯了她的家人从科威特移民到新墨西哥的过程。她的水彩插图邀请读者进入她对童年奇思妙想的回忆,为流离失所和分离等通常沉重的话题带来一丝轻松。从科威特海边明媚阳光下的蓝色和绿色,到三个穿着黑衣服的慈祥阿姨,再到漂浮在阿尔伯克基上空的明亮气球,马尔万梦幻般的笔触使她的故事充满了怀旧的温暖。(玛吉·克雷格)
        STILL THIS LOVE GOES ON
        《这份爱仍在继续》(Still This Love Goes on)
        Written by Buffy Sainte-Marie. Illustrated by Julie Flett.
        文:巴菲·圣玛丽。图:朱莉·福莱特。
        A mother and child sit by a frozen stream watching beavers make tracks in the snow; a family stands together on a hillside, stargazing under a wintry night sky; two children run hand in hand as birds fly overhead. In this moving celebration of a worldview grounded in nature and community, Flett’s vibrant artwork accompanies lyrics by the Cree singer-songwriter Sainte-Marie to capture how the cycle of seasonal change reflects the ache of goodbyes and the joy of reunions. From summer flowers and grazing buffalo to the stillness of snow-covered fields, the stunning landscapes come to life through the people who inhabit them. — Maggie Craig
        一位母亲和一个孩子坐在结冰的小溪边,看着海狸在雪地上留下脚印;一家人一起站在山坡上,凝望冬夜的星空;两个孩子手牵手奔跑,鸟儿从头顶飞过。在对植根于自然和社区的世界观的感人庆典中,福莱特充满活力的艺术作品伴随着克里族歌手兼词曲作者圣玛丽的歌词,捕捉了季节变化的循环如何反映出离别的痛苦和团聚的喜悦。从夏天的花朵和吃草的水牛,到白雪覆盖的寂静田野,这些令人惊叹的风景通过居住其中的人们而变得生动起来。(玛吉·克雷格)
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们