广州海珠区长时间封控引罕见抗议,民众推翻警车_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


广州海珠区长时间封控引罕见抗议,民众推翻警车
Covid Lockdown Chaos Sets Off a Rare Protest in a Chinese City

来源:纽约时报    2022-11-17 02:36



        A lengthy lockdown and shortages of food prompted residents to take to the streets in China’s southern manufacturing hub of Guangzhou, a rare protest that reflected the growing public frustration with disruptions caused by the country’s Covid restrictions.
        在中国南部制造业中心广州,长时间封控和食品短缺迫使民众走上了街头,这次罕见的抗议反映出人们对新冠限制措施给生活带来的破坏越来越不满。
        China maintains the world’s most stringent approach to Covid, a policy that relies heavily on mass lockdowns, quarantines and mandatory near-daily testing across the country. Whole regions and cities, including Shanghai, have been placed under strict lockdowns, derailing millions of people’s lives, forcing businesses to close and stirring public outrage.
        中国坚持采取世界上最严厉的新冠病毒防控措施,该政策主要依赖全国各地的大规模封控、集中隔离,以及几乎每日强制性的核酸检测。整片地区和整座城市(包括上海)都曾被严格封锁,搅乱了数百万人的生活,迫使企业停工停产,激起民众的愤怒。
        The psychological toll of China’s “zero-Covid” policy is mounting. Earlier this month, a poorly managed outbreak in the world’s largest iPhone assembly complex in Zhengzhou led to a worker exodus and a delay in iPhone shipments around the world.
        中国“新冠清零”政策带来的心理伤害正在上升。本月早些时候,位于郑州的全球最大iPhone组装中心出现疫情后,由于管理不善,工人们纷纷出逃,导致iPhone向全球的发货延迟。
        The restrictions have periodically prompted unrest, such as in Guangzhou on Monday evening, when throngs of residents marched down Qiaonanxin Street to protest the lack of food and daily necessities after being confined at home for three weeks, according to four owners of restaurants and shops on the street who were interviewed by phone.
        新冠封控措施不时引发骚乱,比如广州周一晚发生的情况。据接受电话采访的四名餐馆和店铺老板说,大批民众走上了桥南新街的街头,抗议缺乏食物和日用品,这里的居民已被封在家中三周了。
        A surge of Covid cases in Guangzhou in recent weeks prompted officials to enforce lockdowns in several districts that are home to roughly 6 million people, according to government announcements on social media. In the southern district of Haizhu, where Qiaonanxin Street is, the 1.8 million residents were ordered to stay at home and undergo daily testing. Travel was restricted. Schools moved online. The authorities put up barricades around neighborhoods where positive cases were recorded.
        据政府在社交媒体上发布的通告,最近几周广州的新冠感染病例急剧上升,导致官员对多个地区施行封控,涉及人口约600万人。海珠区南部桥南新街的180万名居民被要求居家隔离,每天做核酸检测。人们出行受限。学校改为上网课。当局在出现阳性的社区周围设置路障。
        Some of the protesters tore down the fencing and the barricades that had been erected outside their housing compounds, according to two restaurant owners who would only give their surnames, Hu and Zhao. It was unclear if there were any casualties.
        据两名餐馆老板说——他们仅透露自己姓胡和姓赵,一些抗议者拆除了设置在小区外的围栏和路障。目前尚不清楚是否有人受伤。
        Many of the protesters were migrant workers from Hubei and its neighboring provinces working in Guangzhou’s textile industry, said Mr. Hu as well as another restaurant owner, whose surname is Dai.
        胡先生和另一名姓戴的餐馆老板说,许多抗议者是在广州的纺织行业打工的外来务工人员,主要来自湖北及其邻近省份。
        Videos circulating on social media showed an overturned police vehicle, ransacked food provisions and altercations between residents and health officials. Officers at a police station in Haizhu, reached by phone, said that they did not know about the incident.
        社交媒体上流传的视频显示,一辆警车被推翻,食品供应被抢光,居民与卫生官员发生争执。海珠区一个派出所接听记者电话的民警说,他们不知道这件事。
        The police arrived a few hours later, said the four people, and the crowd soon dissipated.
        接受采访的四人说,几个小时后警察来了,人群也很快散去。
        As of Wednesday, over a dozen neighborhoods in the area near Qiaonanxin Street remained under lockdown, and officials have not provided a date for lifting the order.
        截至周三,桥南新街附近的十多个街道仍处于封控状态,官方尚未宣布解封日期。
        Guangzhou officials said that 95 percent of Covid cases found in the city on Monday were in the Haizhu district, according to a news conference on Tuesday. Food and other daily necessities had been distributed free of charge, and the supplies of fruits and vegetables have been increased on top of the original provisions, said Fu Xiaochu, a Haizhu district official.
        广州官员在周二的新闻发布会上说,周一该市的新增感染病例中95%在海珠区。区官员傅晓初表示,政府已免费发放了食品和其他生活必需品,并在原有基础上增加了水果和蔬菜的供应。
        Huang Kunming, the Communist Party leader of Guangdong Province, of which Guangzhou is the capital, visited the city on Tuesday and urged health officials to “win the battle” of pandemic prevention.
        广东省委书记黄坤明周二视察了海珠区,敦促卫生官员“打赢这场”疫情防疫战。
        The central government pledged last week to refine its Covid rules in an attempt to limit the disruption caused to people’s lives and to reduce the strain on public health care. Officials relaxed China’s quarantine period for inbound travelers to a minimum of five days from seven and said that contacts of contacts would no longer be tracked.
        中央政府上周承诺优化新冠防控措施,减少民众生活受到的干扰,减轻公共卫生面临的压力。官方缩短了入境人员的集中隔离时间,从七天放宽至五天,并表示不再追踪次密接。
        But as case counts nationwide reached 19,609 on Wednesday, the highest daily total in over six months, how far the government may go in easing restrictions remains unclear. Investors rejoiced at the easing of quarantine rules that have been a major drag on the economy, but for most Chinese, the daily reality of having one’s movements restricted has not changed.
        但随着周三通报的全国新增感染病例达到20199例,系六个月来的最高数字,政府在放松限制上可能走多远仍不清楚。虽然投资者对政府放松了一直拖累经济的疫情防控规定表示欢迎,但对大多数中国人来说,日常行动受限的现实并没有改变。
        Nor has China’s rhetoric. On Tuesday, days after some Covid rules were changed, the People’s Daily, China’s state newspaper, published an article with a familiar headline: To “unswervingly implement the ‘zero-Covid’ policy.”
        中国的官方说法也没有改变。在政府改变了一些新冠防控规定几天后,周二,官媒《人民日报》发表了一篇标题听起来很熟悉的文章:《坚定不移贯彻“动态清零”总方针》。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们