亚洲七人橄榄球赛误将抗议歌曲当中国国歌,港府要求调查_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


亚洲七人橄榄球赛误将抗议歌曲当中国国歌,港府要求调查
Hong Kong Demands Inquiry After Protest Song Is Played Before Rugby Match

来源:纽约时报    2022-11-15 09:51



        The Hong Kong government on Monday demanded “a full and in-depth investigation” after a song associated with the pro-democracy protests of 2019 was played instead of the Chinese national anthem before a match by the city’s rugby sevens team at a tournament in Incheon, South Korea.        香港七人榄球队在韩国仁川参加的一场比赛开始之前,球场播放了一首与2019年民主抗议活动相关的歌曲,而不是中国国歌。周一,香港政府要求展开“全面深入调查”。
        On Sunday, as Hong Kong players stood shoulder-to-shoulder before a match against South Korea, the protest song “Glory to Hong Kong” blared through stadium speakers. Organizers were supposed to have played the anthem of the home countries of both teams. As a semiautonomous Chinese territory, Hong Kong shares China’s national anthem, “March of the Volunteers.”        周日,香港球员在对战韩国的比赛开始前并肩站立,这时体育场的扬声器中响起了抗议歌曲《愿荣光归香港》。组织者本应播放比赛双方的国歌。香港是半自治的中国领土,比赛本该播放中国国歌《义勇军进行曲》。
        Asia Rugby and the Korea Rugby Union extended joint apologies to the governments of Hong Kong and China. In a statement, Asia Rugby said that the mix-up resulted from a “simple human error,” when a junior member of the local organizing committee in South Korea played a song downloaded online rather than the anthem. The organizers said they removed the original footage of the match and replaced audio of the protest song with the Chinese anthem.        亚洲橄榄球总会和韩国橄榄球总会一起向香港和中国政府致歉。在一份声明中,亚洲橄榄球总会表示,混淆是由“单纯的人为错误”造成的,当时韩国当地组委会的一名初级工作人员播放了从网上下载的歌曲,而不是国歌。主办方表示,他们拿下了原始画面,并用正确的国歌替换了抗议歌曲的版本。
        The Hong Kong Rugby Union on Monday said that it had raised the issue of the incorrect music, and that the Chinese anthem was played after Hong Kong won the match. “Whilst we accept this was a case of human error, it was nevertheless not acceptable,” the union said in a statement.        香港榄球总会周一表示,已提出了弄错歌曲的问题,在香港赢得比赛后,球场播放了正确的国歌。总会在一份声明中说:“虽然我们接受这是人为错误所致,但这个错误仍然是不可接受的。”
        “Glory to Hong Kong” became the unofficial anthem of the pro-democracy movement that paralyzed the city in 2019.        2019年的香港民主运动使该市陷入瘫痪,《愿荣光归香港》是那次运动的非官方颂歌。
        Composed by a local musician who has remained anonymous, the song became widely popular among pro-democracy protesters after it was first posted in August 2019 in an online forum. Hundreds of people gathered in shopping malls that autumn to belt out the lyrics. Brass bands and chamber orchestras played it live during protests and gatherings.        这首歌由一位至今仍然匿名的当地音乐家创作,于2019年8月首次在网络论坛上发布,此后在亲民主抗议者中广为传唱。那年秋天,经常有数以百计的民众聚集在商场里高唱此歌。铜管乐队和室内乐团在抗议和集会期间现场演奏此曲。
        But after a national security law was passed in 2020, “Glory to Hong Kong” mostly disappeared from public events. That year, education officials banned the song from schools and tasked school officials with stopping students from playing or singing it. The song includes the line “Break now the dawn, liberate our Hong Kong in common breath: Revolution of our times!” which references a protest slogan that the government said could be seditious.        但在2020年国家安全法通过后,《愿荣光归香港》已基本从公共活动中消失。那一年,教育官员禁止学校播放这首歌,并责成学校官员阻止学生演奏或演唱。歌中“黎明来到,要光复,这香港;同行儿女,为正义,时代革命!”这句歌词包含了政府所谓可能具有煽动性的抗议口号。
        In 2020, Hong Kong had also passed a law that made disrespect for the Chinese anthem and flag a criminal offense. Before that, spectators had occasionally booed, turned their backs or made vulgar gestures when the Chinese anthem was played at sports events in the city.        2020年,香港还通过了一项法律,将不尊重国歌的行为定为刑事犯罪。在此之前,当香港的体育赛事奏响国歌时,观众偶尔会发出嘘声、转身或做出粗俗的手势。
        Last week, a Hong Kong woman was sentenced to three months in prison for insulting the official anthem. She had waved a British colonial flag last summer when hundreds of fans gathered in a Hong Kong shopping mall to watch the Tokyo Summer Olympics.        上周,一名香港女子因侮辱国歌罪被判处三个月监禁。去年夏天,当数百名观众聚集在香港一家购物中心观看东京夏季奥运会时,她挥舞着港英旗帜。
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们