首尔踩踏事故报警记录曝光:数小时无人响应_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


首尔踩踏事故报警记录曝光:数小时无人响应
Pleas for Help Went Unheeded for Hours in Deadly South Korea Crush

来源:纽约时报    2022-11-02 05:57



        SEOUL — The first, desperate call for help, warning of people at risk of being “squashed to death,” came at 6:34 p.m. on Saturday — nearly four hours before the South Korean authorities have said they received the initial report of a crowd crush that would kill more than 150 people.
        首尔——周六,第一个绝望的求助电话在下午6点34分打来,提示有人面临“被活活挤死”的危险,这比韩国当局所说的关于人群推挤的最初上报时间早了将近四个小时,该事件最终导致150多人死亡。
        It was the first of the 11 calls to the government’s 112 emergency response hotline that came in between then and 10:11 p.m., pleading with the police to take urgent action, whose transcripts were released through lawmakers on Tuesday. Later callers reported “utter chaos,” a situation “out of control” and people “being crushed to death,” according to transcripts released through lawmakers on Tuesday.
        从那时到晚上10:11之间,政府112紧急响应热线被拨打了11次,人们请求警方采取紧急行动,通话记录于周二通过立法者公布。记录显示,后几次的来电者报告说“完全乱了”,情况“失控”,人们“被活活压死”。
        The transcripts exposed glaring failures by the authorities, and contradicted officials’ previous claims that the first report of the crowd crush came at 10:15 p.m. on Saturday. That raised questions about the government’s transparency in how it handled one of South Korea’s worst peacetime disasters.
        记录暴露了当局的明显失误,并与官员之前声称的周六晚10点15分第一次收到人群推挤报告的说法相矛盾。面对这场韩国和平时期最严重的灾难之一,政府应对的透明度引起了质疑。
        The first caller described in detail how throngs of people disgorged from the subway station in Itaewon, a popular nightlife district in central Seoul, were jamming into a narrow, sloping alleyway nearby. At the same time, people were also pressing down the pathway from the opposite direction, creating a deadly crowd crush.
        在第一通报警电话中,来电者详细描述了从首尔市中心热门夜生活区梨泰院地铁站涌出的人群如何挤进附近一条狭窄的斜坡小巷。与此同时,另一群人朝相反方向前行,造成了致命的人群推挤。
        “It looks like people are going to be squashed to death,” the caller said. “I myself just barely got out. There are so many people here, you must control the crowd.”
        “看起来有人要被活活挤死了,”来电者说。“我自己也只是勉强挤出来。这里人非常多,你们必须控制人群。”
        “I am so scared,” the caller added. “There is nobody out here to control the situation.”
        “我好害怕,”来电者还说。“这里没有人在控制局势。”
        On Tuesday, the national police chief Yoon Hee-keun admitted that his agency’s handling of 112 emergency calls was “inappropriate,” promising a thorough investigation. His boss, the home minister Lee Sang-min, offered the first explicit apology from government officials that they had not done enough to help prevent the disaster.
        周二,国家警察厅长尹熙根承认,他的部门对112紧急呼叫的处理“不恰当”,并承诺彻查。他的上司、内政部长李祥敏首次发表了政府官员的明确道歉,称他们在帮助防止灾难事故方面做得不够。
        “The state’s responsibility for the safety of the people is unlimited,” Mr. Lee said and bowed during a parliamentary hearing. “I offer my sincere apology to the people over the incident.”
        “国家对人民安全的责任是无限的,”李祥敏在议会听证会上鞠躬说道。“我就这一事件向人们表示诚挚的歉意。”
        Until now, the government of President Yoon Suk Yeol has insisted that there was a limit to how aggressively it could control spontaneous crowds of partygoers on Halloween weekend in Itaewon. The Halloween festivities were not official events registered with the authorities for which the police must discuss and — if needed — provide safety measures, like crowd control, they said.
        尹锡悦总统的政府此前一直声称,对于万圣节周末在梨泰院自发聚集的派对人群,主动控制的手段是有限的。他们说,万圣节庆祝活动不是在当局登记的官方活动,否则警方必须进行讨论,如有必要则提供安全措施,如人群控制。
        On Saturday evening, at least tens of thousands of boisterous young Koreans, freed at last of pandemic restrictions, surged into Itaewon to celebrate Halloween. The police had assigned just 137 officers — and most of those were ordered not to direct the throngs of people but to look out for crimes like sexual harassment, theft and drug use.
        周六晚上,至少有数万喧闹的韩国年轻人终于摆脱了大流行的限制,涌入梨泰院庆祝万圣节。警方只指派了137名警官——其中大多数被命令不要指挥人群,而是要注意性骚扰、盗窃和吸毒等犯罪行为。
        But the transcripts show that in call after desperate call, people warned of a major disaster unfolding and urged the authorities to intervene, control the crowd and send rescue workers. They corroborated witnesses’ accounts that the crowd pressure was turning fatal hours before the authorities said they got the first report.
        但通话记录显示,在一个接一个的绝望电话中,人们警告将发生重大灾难,并敦促当局进行干预,控制人群并派出救援人员。记录证实了目击者的说法,即在当局声称他们首次收到报警的几小时前,人群的拥挤就已经达到致命的程度。
        “There are so many people that there is a bottleneck. It’s utter chaos with people jostling,” a caller said at 8:09 p.m. “People are falling and hurt. It’s chaos. You should do something.”
        “人非常多,根本动不了。人们挤在一起,完全是一片混乱,”晚上8点09分,一位来电者说。“有人跌倒、受伤。一片混乱。你们应该做点什么。”
        “There are people fallen on the street and it’s out of control,” another caller said at 8:33 p.m. “This is serious and I am not kidding.”
        “有人倒在街上,情况失控,”晚上8点33分,另一位来电者说。“这很严重,我不是在开玩笑。”
        At 9 p.m., a caller reported: “There are so many people that we are about to have a major incident. You should come and control the situation.”
        晚上9点,来电者报告说:“人太多了,我们要出大事了。你们应该过来控制局面。”
        “We are in the middle of a Halloween festival and people in there are being crushed to death,” a caller said at 9:10 p.m.
        晚上9点10分,一位来电者说:“我们正在参加万圣节庆典,这里的人都被挤死了。”
        The emergency dispatchers on the line said that they were sending officers over. The government’s nearest fire station was only about 660 feet from the alley. The nearest police station was only 430 feet away.
        接听电话的紧急调度员说他们正在派人员过去。最近的消防站距离小巷仅约200米。最近的警察局就在130米之外。
        But witnesses and survivors told news media, including The Times, that they had seen few officers at the scene to manage the crowd. By the time the crush turned deadly in the jam-packed alleyway, it was hard for officers to reach the victims through the crowd, according to smartphone footage released by witnesses.
        但目击者和幸存者告诉包括时报在内的新闻媒体,他们在现场没见到几个警察来管理人群。根据目击者发布的手机视频,小巷塞满了人群,推挤变得致命,警察很难穿过人群帮助受害者。
        The first firefighters and government rescuers finally arrived at the scene of the crowd crush at 10:29 p.m. They found a tangle of victims lying on top of each other.
        晚上10点29分,第一批消防员和政府救援人员终于抵达了人群推挤现场。他们发现堆叠在一起的受害者。
        “It took quite a time for us to extricate them and move them for emergency relief,” said Nam Hwa-young, acting chief of the national fire department. “We did not have enough rescue and relief officers so we had difficulties in dealing with the situation at the scene.”
        “我们花了很长时间才将他们解救出来,并转移到其他地方做紧急救援,”国家消防局代局长南华英(音)说。“我们没有足够的救援人员,所以很难处理现场的情况。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们