“我没有任何理由为国家而死”:征兵引发俄罗斯男性出逃潮_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


“我没有任何理由为国家而死”:征兵引发俄罗斯男性出逃潮
‘A Lot of Panic’: Russian Men, Fearing Ukraine Draft, Seek Refuge Abroad

来源:纽约时报    2022-09-23 03:38



        A little more than 12 hours after he heard that Russian civilians could be pressed into military service in the Ukraine war, the tour guide said he bought a plane ticket and a laptop, changed money, wrapped up his business, kissed his crying mother goodbye and boarded a plane out of his country, with no idea when he might return.
        得知俄罗斯平民可能被迫征召入伍参加乌克兰战争的消息逾12小时后,一名导游说他买了一张机票和一台笔记本电脑、换了汇、结束了生意、和哭泣的母亲吻别,登上了离开自己国家的飞机,完全不知道什么时候能回来。
        On Thursday morning, he walked into the cavernous arrival hall of the Istanbul International Airport carrying only a backpack and the address of a friend who had promised to put him up while he figured out what to do with his life.
        周四上午,他走进伊斯坦布尔国际机场宽敞的抵达大厅,身上只有一个背包和一个朋友的地址,这位朋友答应在他想好接下来怎么办之前为他提供住宿。
        “I was sitting and thinking about what I could die for, and I didn’t see any reason to die for the country,” said the tour guide, 23, who, like others interviewed for this article, declined to give his name for fear of reprisals.
        “我坐在那里,思考着我可以为什么而死,我觉得没有任何理由为国家而死,”这名23岁的导游说。和本文接受采访的其他人一样,他因为害怕报复而拒绝透露姓名。
        Since President Vladimir V. Putin’s announcement on Wednesday of a new troop call-up, some Russian men who had once thought they were safe from the front lines have fled the country. And they have done so in a rush, lining up at the borders and paying rising prices to catch flights to countries that allow them to enter without visas, such as Armenia, Georgia, Montenegro and Turkey.
        自从俄罗斯总统普京周三宣布新的征兵计划以来,一些曾经认为自己很安全、可以不上前线的俄罗斯人逃离了这个国家。他们仓促出逃,在边境排起长龙,支付不断上涨的价格,赶上飞往亚美尼亚、格鲁吉亚、黑山和土耳其等允许他们免签入境国家的航班。
        Though Mr. Putin officially called up only reservists, saying that only men with military experience would receive orders to report for duty, many worried that the government would impose new travel restrictions on conscription-aged men and wanted to make a quick escape just in case.
        尽管普京正式征召的只是预备役人员,称只有具备军事经验的男性才会接到入伍的命令,但很多人担心政府会对征兵年龄段的男性施加新的旅行限制,他们希望快速逃离,以防万一。
        Turkey already was among the countries that received a large exodus of Russians at the beginning of the Ukraine invasion. Many were fleeing the crackdown at home, including the criminalization of dissent, with speaking out against the invasion or even calling it a war now carrying serious penalties. Others worried about the impact of international sanctions and Russia’s growing isolation on the economy and their jobs.
        在入侵乌克兰之初,土耳其就已经是接收了大量逃离的俄罗斯人的国家之一。当时许多人是为了逃离国内的镇压,包括对表达异见者的定罪,而公开反对入侵——之后甚至连称其为战争,都将受到严重惩罚。还有人担心国际制裁和俄罗斯日益孤立对经济和就业的影响。
        Now, a new wave may be beginning, and while the exact scope of it was not immediately clear, the rush for plane tickets and the long lines of cars at the borders were indications that the prospects of an expanded conscription have alarmed a swath of Russian society.
        现在,一波新的浪潮可能开始了,虽然目前还不清楚它的确切范围,但抢购机票和边境的汽车长龙都表明扩大征兵的前景已经让俄罗斯社会的一部分人感到担忧。
        Aleksandr, an executive manager from Moscow, said he started packing even before Mr. Putin had finished his announcement on Wednesday. Minutes later, he was on his way to the airport, looking for available tickets en route.
        来自莫斯科的行政经理亚历山大说,普京周三的声明还没发表完,他就已经开始收拾行李了。几分钟后,他出发去机场了,在路上找票。
        Tickets to his preferred destinations — Istanbul and Almaty, Kazakhstan — had already sold out, so he settled on Namangan, Uzbekistan, a city he said he had never even heard of. Then he sweated his way through passport control, fearing that the Kremlin would close the border to reservists like him.
        他的首选目的地——伊斯坦布尔和哈萨克斯坦阿拉木图——的机票已经售罄,所以他选择了乌兹别克斯坦的纳曼干,他说自己甚至从未听说过这个城市。然后他紧张地通过了护照检查,担心克里姆林宫会禁止他这样的预备役人员出境。
        “I realized that the stakes just were very high,” said Aleksandr, 37, in a phone interview from Namangan. “I was already ready for everything, that they would just turn me away at the border.”
        “风险太大了,”37岁的亚历山大在纳曼干接受电话采访时说。“我已经做好了一切准备,包括他们在边境把我拦下。”
        The plane, he said, was full of people like him — “stooped young men with laptops.” A passenger next to him had never heard of Namangan either.
        他说,飞机上坐满了像他一样的人——“驼背拿着笔记本电脑的年轻人”。他旁边的一名乘客也从未听说过纳曼干。
        Back in Moscow, Aleksandr’s wife, suddenly alone with their three children, was in shock. “My hopes that things might remain more or less OK collapsed today,” she said by phone.
        在莫斯科,亚历山大的妻子突然需要独自带三个孩子,她仍处于震惊之中。在电话中,她说:“我原本希望事态能够大致保持正常,但今天这种希望破灭了。”
        Anastasia Burakova, the founder of Kovcheg, a group that helps Russians who oppose the war settle abroad, said her organization had seen a surge in requests for help after Mr. Putin’s announcement. But it is becoming harder for Russian men to quickly leave the country, she said, with flights selling out and the prices for any remaining seats skyrocketing.
        帮助反战俄罗斯人在国外定居的组织Kovcheg的创始人阿纳斯塔西娅·布拉科娃说,普京宣布这一消息后,她的组织收到的求助请求激增。但她说,俄罗斯男性想要迅速离开俄罗斯的难度越来越大,航班销售一空,余座的价格也在飙升。
        “It was a lot of panic,” she said.
        “当时非常恐慌,”她说。
        Until now, most Russians looking to flee had been activists, protesters or journalists who had spoken out publicly against the war, Ms. Burakova said.
        布拉科娃说,此前大多数想要逃离的俄罗斯人都是公开反对战争的活动人士、抗议者或记者。
        “Now we see a lot of people who did not care about it, but are leaving the country because they are scared of mobilization and they worry that it could be a reality for them and their families,” she said.
         “我们看到很多之前并不关心这个问题的人,现在也离开了这个国家,因为他们害怕动员,担心这可能会成为他们和家人需要面对的现实,”她说。
        As airline tickets sold out, some Russian men were looking into driving across borders to neighboring Georgia and Finland, according to numerous channels on Telegram, a popular messaging app. Some reported long lines at the borders as border guards conducted thorough checks of men.
        热门通讯应用Telegram上的多个频道显示,随着机票售罄,一些俄罗斯男子开始考虑开车穿越边境,前往邻国格鲁吉亚和芬兰。据一些人报告,边境警卫对男性进行彻底检查,导致排起了长龙。
        The conscription announcement did not immediately affect policies in the United States and in Europe that have made it difficult for Russians to enter.
        俄罗斯人本来就很难进入美国和欧洲,俄罗斯的征兵公告并没有立即影响到这些国家的入境政策。
        In principle, European Union officials say they stand in solidarity with the men who don’t want to fight. “Russians are voting with their feet, basically, ” said Peter Stano, a spokesman for the European Commission. But in practice, offering asylum or even a faster visa process to help them get out of Russia quickly will be a challenge.
        原则上,欧盟官员表示,他们支持那些不想上战场的人。“实际上,俄罗斯人是在用脚投票,”欧盟委员会发言人彼得·斯塔诺说。但在实践中,为他们提供庇护,甚至加快签证程序,帮助他们迅速离开俄罗斯,都将成为挑战。
        Israel, however, was looking to facilitate an expected influx of Russian Jews, officials said. Israel’s immigration minister, Pnina Tamano-Shata, told local media on Thursday that her ministry was “doing all we can to help them get to Israel in safety, despite the challenges they are facing at this time.”
        而以色列官员透露,该国正试图向预计将涌入该国的俄罗斯犹太人提供帮助。以色列移民部长普宁娜·塔马诺-沙塔周四对当地媒体表示,“尽管他们目前面临挑战”,但她的部门“正在尽我们所能帮助他们安全抵达以色列”。
        One of the challenges was finding flights.
        挑战之一是寻找航班。
        The few direct flights from Moscow to Tel Aviv were almost fully booked, with individual tickets selling for more than $5,000, according to the Israeli media reports.
        据以色列媒体报道,从莫斯科到特拉维夫的几个直飞航班几乎订满,票价超过5000美元。
        Some of the Russians arriving in Istanbul dragged huge roller bags stuffed with personal belongings they hoped would make it easier to set up new lives. Others had left in a rush with small bags containing only a few changes of clothes.
        一些抵达伊斯坦布尔的俄罗斯人拖着带滚轮的大包,里面塞满个人物品,他们希望这样可以更容易地开始新的生活。也有人带着只装了几件换洗衣服的小包匆匆离开。
        Many said they would not return home as long as the threat of conscription loomed. But the suddenness of their departure meant that few had definite plans for what they would do next.
        许多人说,只要征兵的威胁存在,他们就不会回家。但突然离开意味着很少有人对接下来要做什么有着明确的计划。
        The tour guide, who is a reservist, said that he had arranged a temporary place to stay in Istanbul and that he hoped to improve his English and look for work in Turkey.
        前文提到的导游是一名预备役军人,他说自己已经在伊斯坦布尔找了一个临时落脚的地方,他希望能提高英语,在土耳其找工作。
        One Russian information technology worker in the Istanbul arrival hall stood out for his tan and his Hawaiian shirt. He said he had been on his honeymoon in Egypt when he heard the news about the military call-up.
        在伊斯坦布尔机场到达大厅里,一名皮肤晒成古铜色、穿着夏威夷衬衫的俄罗斯信息技术工作者引人注目。他说自己听到关于征召军队的消息时正在埃及度蜜月。
        A reservist, he decided to remain in Istanbul during his layover, while his wife continued on to Moscow to collect the couple’s money and important documents. With $300 in his pocket, he planned to take an overnight bus to Tbilisi, Georgia, where he hoped his wife would join him in a few weeks.
        作为一名预备役军人,他决定趁着转机留在伊斯坦布尔,他的妻子则将继续飞回莫斯科领取他们的钱和重要文件。他的口袋里有300美元,计划乘坐夜间巴士前往格鲁吉亚第比利斯,他希望妻子能在几周后与他团聚。
        “We decided that we don’t want to live in this country anymore,” he said of Russia. “If you live in this country, every five to eight years, everything you know goes upside down.”
        “我们决定不想再住在这个国家了,”他谈到俄罗斯时说。“如果你生活在这个国家,你所知的一切每五到八年都要颠覆一次。”
        A 26-year-old merchant mariner who gave his name only as Dmitriy said he would wait in Turkey until his next ship job began in December, to ensure that he would not be drafted in the meantime.
        德米特里是一名26岁的商船水手,他会在土耳其等到12月下一次上船,以确保在此期间不会被征召入伍。他没有提供自己的姓氏。
        “I decided that I needed to leave now,” he said.
        “我决定现在就离开,”他说。
        Over the past 24 hours, he said, his friends had been messaging each other to explore their options and consulting Telegram channels where people share information about the conditions at Russian airports and border crossings.
        他说,过去24小时里,他的朋友们一直在互相发消息,研究他们的选择,并在Telegram频道上咨询,人们在这些频道分享有关俄罗斯机场和边境口岸的情况。
        The mariner said that most of his friends had stayed in Russia after the invasion of Ukraine, believing the war would not affect them much. He said most were rushing to get out.
        这位水手说,在俄罗斯入侵乌克兰后,他的大多数朋友都留在俄罗斯,相信战争不会对他们造成太大影响。他说大多数人现在都急于离开。
        “Lots of people want to leave Russia now because they don’t want to fight for the opinion of one person,” he said, dismissing the invasion as a personal project of Mr. Putin.
        他说:“很多人现在想离开俄罗斯,因为他们不想为一个人的意见而战。”他反对入侵,将其视为普京的个人计划。
        “It is not about defending your family,” he said.
        “这不是为了保护你的家人,”他说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们