他们哀悼英国女王,也哀悼香港的过去_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


他们哀悼英国女王,也哀悼香港的过去
In Mourning the Queen, Some in Hong Kong Mourn the Past

来源:纽约时报    2022-09-19 03:11



        HONG KONG — Many people lining up outside the British Consulate General here this week were mourning not just the death of Queen Elizabeth II but the loss of what the city once was.
        香港——许多上周在英国总领事馆外排队的人不仅在哀悼伊丽莎白二世女王的逝世,也在哀悼这座城市的过去。
        They were there to leave flowers, a portrait of the queen or a Union Jack, and to sign a book of remembrance for Elizabeth, who was Hong Kong’s head of state for 45 years when it was a British colony. The consulate said more than 10,000 people had paid their respects in the week ended Friday, when temperatures neared the mid-90s.
        他们在那里留下鲜花、女王的肖像或英国国旗,并在伊丽莎白的悼念册上签名,在英国殖民时期,她身为香港元首长达45年。领事馆表示,截至周五,在气温接近35摄氏度的一周内,已有一万多人表达了他们的敬意。
        “When mourning the queen, we are mourning the lost Hong Kong,” said Cathleen Cheung, 30, a social worker who went to the consulate on Friday.
        “当我们来悼念女王的时候,其实也是来悼念那个逝去的香港,”上周五前往领事馆的30岁社会工作者凯瑟琳·郑说。
        Hong Kong was a British colony for more than 150 years before it returned to Chinese control in 1997 under a policy of “one country, two systems.” Since then, China has chipped away many of the city’s freedoms, including of speech, assembly and political dissent. A national security law passed in 2020, after massive protests roiled the city the year before, shattered what remained of the city’s pro-democracy movement.
        香港经历了150多年的英国殖民,直到1997年在“一国两制”政策下回归中国。此后,中国剥夺了这座城市的许多自由,包括言论、集会和政治异议。在大规模抗议活动席卷了这座城市一年后,2020年通过的一项国家安全法粉碎了香港的民主运动。
        “In the past few years, it’s been so hard for many people to gather,” Ms. Cheung said. “It’s a really rare chance, and we have to cherish it.”
        “过去几年,真的很难有这么多人聚集在一起,而没有人用无理的方式驱赶我们,”郑女士说。“这次真的是很难得的机会,我们一定要珍惜。”
        Elizabeth’s death has drawn mixed reactions in former British colonies across Africa, Asia and the Pacific, rekindling debates about Britain’s policies and legacy. In Hong Kong, the memorial for the queen has given some residents a rare platform for public, if quiet, political dissent.
        伊丽莎白女王的去世在非洲、亚洲和太平洋的前英国殖民地引起了不同的反应,重新引发了关于英国政策和遗产的辩论。在香港,对女王的悼念为一些居民提供了一个难得的平台,可以公开发表政治异议,即使不能大张旗鼓。
        Some visitors to the consulate on Friday wore yellow masks and black T-shirts with slogans that echoed those from the pro-democracy demonstrations of a few years ago. The outpouring of grief brought so many people to the consulate that it extended its hours.
        上周五,一些前往领事馆的游客戴着黄色口罩、穿着印着几年前民主示威口号的黑色T恤。许多人在悲痛之下来到领事馆吊唁,以至于馆方延长了开放时间。
        The line outside was peaceful. A police van was parked nearby, but no officers were inside or on the street.
        人们在外面平静地排队。一辆警车停在附近,但车里和街上都没有警察。
        “We grew up in a time when we had nine years of free education, a fair and enlightened environment, and we could move up the social ladder,” said Mara Leung, 50, a saleswoman who left flowers at the consulate. “We took it for granted at that time, but now it is very difficult for young people to do it.”
        “我们成长的那个年代,有九年免费教育,一个比较公平开明的环境,可以上游的阶梯,”50岁的售货员玛拉·梁在领事馆留下鲜花后说。“我们那时候都took it for granted(习以为常),但对现在的年轻人来说困难很多了。”
        Not everyone looked back so fondly. On Friday, a man staged a small protest outside the consulate with a banner that read “Chinese people don’t forget the Opium War,” a reference to the conflict that allowed Britain to gain control of Hong Kong.
        不是每个人都对过去充满深情。上周五,一名男子在领事馆外进行了一场小型抗议活动,横幅上写着“中国人不要忘记鸦片战争”,他提到的那场战争使英国得以控制香港。
        Chinese nationalists attacked Law Kar-ying, a 75-year-old Hong Kong opera star and actor, on social media for an Instagram post in which he said that “Hong Kong was a blessed land during her reign.”
        75岁的香港戏曲明星和演员罗家英因在Instagram上发帖称“香港在她的庇荫下,人间福地”,在社交媒体上受到中国民族主义者的攻击。
        Mr. Law later deleted the post and uploaded a video on the Chinese social media site Weibo to apologize for praising the queen.
        罗家英后来删除了该帖,并在微博上传了一段视频,为赞扬女王而道歉。
        In recent years, pro-Beijing officials have moved to wipe away the city’s past by covering up British royal insignia and publishing new school textbooks that claim Hong Kong was never a colony at all but rather an “occupied territory,” in an apparent bid to establish China’s unbroken sovereignty.
        近年来,亲北京官员通过遮盖英国皇室徽章和出版新的教科书来抹去这座城市的过去,这些教科书声称香港从来不是殖民地,而是“被占领的领土”,显然是为了确立中国持续完整的主权。
        Alexandra Wong, 66, an activist better known as Grandma Wong who was recently jailed for her democracy advocacy, has said that waving the Union Jack had become “very dangerous” in Hong Kong.
        人称“王婆婆”的66岁知名活动人士王凤瑶最近因倡导民主而入狱,她说在香港挥舞英国国旗已经变得“非常危险”。
        Britain was not always viewed positively when it controlled Hong Kong. In 1967, widespread riots broke out against British rule. There were democratic reforms and economic prosperity in the 1980s and ’90s, but activists condemned Britain for never granting the city’s residents universal suffrage. The colonial police force was criticized for using excessive force and repressing protests.
        在香港殖民时期,英国并没有一直受到正面评价。1967年爆发了针对英国统治的大规模骚乱。1980年代和90年代出现了民主改革和经济繁荣,但活动人士谴责英国从未给予该市居民普选权。殖民警察部队因过度使用武力和镇压抗议活动而受到批评。
        Still, many have regarded the 1997 handover as the end of a golden age for the city. It set off a wave of emigration by Hong Kong residents to Britain, Canada and Australia.
        尽管如此,许多人仍将1997年的移交视为香港黄金时代的结束。香港回归掀起了香港居民移民英国、加拿大和澳大利亚的热潮。
        At the official level, remembrance of the queen remained disconnected from the colonial era. Hong Kong sent its chief secretary, Chan Kwok-ki, to the consulate on Tuesday to sign the remembrance book on behalf of the government. He went “to express profound condolences,” a government statement said. A statement from John Lee, Hong Kong’s chief executive, made no reference to British colonial rule.
        在官方层面,对女王的纪念依旧不提殖民时代。香港上周二派布政司陈国基到领事馆代表政府签吊唁册。一份政府声明说,他“表示深切哀悼”。香港行政长官李家超的声明没有提及英国的殖民统治。
        “Having reigned for 70 years, she was the longest reigning monarch of the United Kingdom,” Mr. Lee said. “She was greatly respected, admired and praised by the British people.”
         李家超说:“她在位七十年,是英国在位时间最长的君主,备受英国人民尊重、爱戴和赞许。”
        Still, the warm feelings of many Hong Kong residents about the days of British rule have grown with Beijing’s tightening grip over the city, and the queen’s death seemed to bring them to the surface.
        尽管如此,随着北京收紧对这座城市的控制,许多香港居民越来越怀念英治时期,而女王的去世似乎让这些感受显现了出来。
        “We are not nostalgic for colonization. We’re just nostalgic for the old days,” said Agnes Chan, 70, a retired banker who visited the memorial at the consulate. “The British government set up a good example for us of how a democracy should be and gave us freedom of speech and rule of law.”
        “我们不是恋殖,只是缅怀过去那个旧时代,”70岁的退休银行家艾格尼丝·陈说,她来到领事馆向女王致意。“英国政府其实给了我们一个很好的民主体制的示范,也带给我们freedom of speech(言论自由)和rule of law(法治)。”
        Her husband, Kelvin Wong, 70, a retired financial controller, praised the queen, saying he missed her. “When my generation was growing up, she gave us a good environment where we had good opportunities to develop,” he said. “The mood is certainly different now. Times have changed.”
        她的丈夫、现年70岁的退休财务总监凯文·王称赞女王,说他想念她。“在我们这代人成长期间,她给我们的那个环境,令我们有一个好的发展机会,”他说。“现在心境当然不同。时代已经变了。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们