拜登联合国大会发言批评中国和伊朗人权记录_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


拜登联合国大会发言批评中国和伊朗人权记录
Biden criticizes Iran and China on human rights and security issues.

来源:纽约时报    2022-09-22 11:39



        In his speech to the United Nations General Assembly on Wednesday, President Biden criticized the governments of Iran and China for their human rights records, while vowing that the United States would always stand up for those rights.
        周三,拜登总统在联合国大会上发表讲话,批评伊朗和中国政府的人权记录,同时誓言美国将永远捍卫这些权利。
        Alluding to the protests that have erupted in Iran over the death in custody of Mahsa Amini, a 22-year-old woman who was arrested by the country’s morality police last week allegedly for violating dress codes, Mr. Biden said the United States stood with “the brave citizens and brave women of Iran, who right now are demonstrating to secure their basic rights.”
        拜登在提到伊朗因22岁女子马赫莎·阿米尼而爆发抗议活动时说,美国支持“伊朗勇敢的公民和勇敢的女性,他们正在为确保自己的基本权利而示威”。阿米尼因涉嫌违反着装规定于上周被该国道德警察逮捕,在羁押期间死亡。
        And with talks stalled on restoring the 2015 Iran nuclear deal, which President Donald J. Trump abandoned, Mr. Biden implicitly threatened to use force if necessary to prevent Iran from developing nuclear weapons, but said that he wanted to prevent conflict.
        恢复2015年伊朗核协议的谈判陷入僵局,特朗普总统此前退出了该协议。拜登含蓄地威胁,要在必要时动用武力阻止伊朗发展核武器,但也表示希望防止冲突的发生。
        “We will not allow Iran to acquire a nuclear weapon,” Mr. Biden said, adding, “I continue to believe diplomacy is the best way to achieve this outcome.”
        拜登说:“我们不会允许伊朗获得核武器。”他还表示,“我仍然相信外交是实现这一结果的最佳途径。”
        Earlier on Wednesday, Iran’s president, Ebrahim Raisi, made his debut before the General Assembly, speaking in defiant terms that offered little hope of a fresh diplomatic breakthrough.
        周三早些时候,伊朗总统易卜拉欣·莱希在联合国大会上首次亮相,他言辞挑衅,使得外交上取得新突破的希望变得渺茫。
        He criticized Israel as “an occupying savage power”; held up a picture of the former commander of Iran’s powerful Revolutionary Guards Corps, Maj. Gen. Qassim Suleimani, who was assassinated by the United States in Iraq; and, alluding to the nuclear deal, said Iran wanted to obtain what is “fair and just” for itself.
        他批评以色列是“一个野蛮的占领国”;还举起伊朗强人革命卫队前指挥官卡西姆·苏莱曼尼少将的照片,后者在伊拉克被美国暗杀;他在提到核协议时表示,伊朗希望为自己争取到“公平公正”的东西。
        The Biden administration views Iran as its greatest challenge in the Middle East, but Mr. Biden has signaled that he hopes to expend less diplomatic and military resources in the region in order to focus on China and Russia.
        拜登政府将伊朗视为在中东面临的最大挑战,但拜登已表示,他希望减少在该地区的外交和军事资源投入,从而集中精力应对中国和俄罗斯。
        Mr. Biden mentioned China several times in his speech, first when he said that nations must respect “freedom of navigation.” American officials use that phrase to frame the threat that China’s military activities pose in the Asia-Pacific region. U.S. officials have been alarmed by the expansion of China’s military footprint in the South and East China Seas, by the activities of the Chinese Navy and Air Force around Taiwan and by the growing Chinese security presence in the Pacific.
        拜登在演讲中多次提到中国,首先是他在说各国必须尊重“航行自由”的时候。美国官员用这个词来描述中国的军事活动在亚太地区构成的威胁。中国在南海和东海军事足迹的扩大、中国海军和空军在台湾周围的活动,以及中国在太平洋地区日益增长的安全存在,都令美国官员感到担忧。
        China’s People’s Liberation Army fired missiles over Taiwan last month after the U.S. House speaker, Nancy Pelosi, visited the self-governing island, which China claims as its own. Several missiles landed in waters near Japan. China also had its navy carry out exercises in nearby waters.
        上个月,在美国众议院议长佩洛西访问了中国声称拥有主权的自制岛屿台湾后,中国人民解放军向台湾方向发射了导弹。几枚导弹落在日本附近海域。中国海军还在台湾附近海域举行了演习。
        Mr. Biden insisted on Wednesday that the United States does not want to escalate its rivalry with China. “As we manage shifting geopolitical trends, the United States will conduct itself as a reasonable leader,” he said. “We do not seek conflict. We do not seek a Cold War.”
        拜登周三坚称,美国不想升级与中国的竞争。“在我们应对不断变化的地缘政治趋势时,美国将作为一个理性的领导者行事,”他说。“我们不寻求冲突。我们不寻求冷战。”
        He said the United States would not ask other nations to choose between itself and a competitor, but asserted that Washington “will be unabashed in promoting” a vision of a free world.
        他说,美国不会要求其他国家在自己和竞争对手之间做出选择,但声称华盛顿“将大力推动”自由世界的愿景。
        Mr. Biden also said that the United States remained “committed to the One China policy,” which acknowledges China’s position on Taiwan but does not endorse it. But Mr. Biden also told CBS’ “60 Minutes” on Sunday that while Taiwan makes its “own judgments” about independence, American troops would defend Taiwan in the event of an “unprecedented attack” by China.
        拜登还表示,美国仍然“致力于一个中国政策”,该政策承认中国在台湾问题上的立场,但并不支持。但拜登周日还在CBS的《60分钟》节目中表示,台湾会对独立做出“自己的判断”,但如果中国进行“前所未有的攻击”,美国军队将保卫台湾。
        Drilling down on his critique that Russia and China are undermining a global order based on widely agreed upon rules, Mr. Biden called for reforms to the U.N. charter, including making the Security Council “more inclusive” by expanding its permanent membership, which is now made up of Britain, China, France, Russia and the United States. American officials have supported the idea of adding Germany, India and Japan to the Council.
        拜登进一步批评俄罗斯和中国正在破坏建立在广泛认同的规则之上的全球秩序,他呼吁改革《联合国宪章》,包括通过扩大常任理事国席位使安理会“更具包容性”。常任理事国目前由英国、中国、法国、俄罗斯和美国组成。美国官员支持让德国、印度和日本加入安理会的想法。
        Moscow and Beijing have often vetoed resolutions supported by the Council’s three other permanent members and much of the international community. Mr. Biden said in his speech that nations should refrain from Security Council vetoes “except in rare extraordinary situations to ensure the council remains credible and effective.”
        莫斯科和北京经常否决安理会其他三个常任理事国和大部分国际社会支持的决议。拜登在讲话中表示,“除非在罕见的特殊情况下,”各国应避免对安理会投否决票,“以确保安理会持续可信和有效。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们