芬兰总理派对风波:我们期待怎样的国家领导人?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


芬兰总理派对风波:我们期待怎样的国家领导人?
In Finland, a Partying Prime Minister Draws Tuts, and Cheers

来源:纽约时报    2022-08-30 04:48



        HELSINKI, Finland — Last fall, Prime Minister Sanna Marin of Finland, a 36-year-old leather-jacket-wearing regular at rock festivals, vowed that she wanted to “live like a person my age” and “shake up” the highest office in the government.
        芬兰赫尔辛基——36岁的芬兰总理桑娜·马林爱穿皮夹克,是摇滚音乐节的常客,去年秋天,她发誓要“像我这个年纪的人那样生活”,给这个政府最高职位带来点“变革”。
        A year later, she has done just that.
        一年后,她做到了。
        Ms. Marin guided her country through the pandemic with one of Europe’s lowest death rates, then traveled to Sweden in her trademark leather jacket to win support for a momentous bid to join NATO in the face of Russian aggression in Ukraine.
        马林带领她的国家度过了这场大流行,成为欧洲死亡率最低的国家之一,然后,面对俄罗斯对乌克兰的侵略,她穿着标志性的皮夹克前往瑞典,为加入北约这个事关重大的意向争取支持。
        Her popularity rating is near its record high. But right now, nobody is talking about any of that.
        她的支持率接近历史最高水平。但当下,没有人谈论这些。
        Videos leaked last week of Ms. Marin dancing boisterously at a party have spiraled into a noisy national drama that has split this usually placid nation of 5.5 million between those clamoring for her resignation and those cheering her on (including one man who tattooed his calf with the image of Ms. Marin knee-sliding across the floor).
        上周泄露的一个马林在派对上跳舞的视频已经演变成一场震动全国的大戏,让这个有550万人口、一向平静的的国家分成了两派,一方强烈要求她辞职,另一方则为她欢呼(有一名男子还在自己的小腿上纹了马林在地板上滑跪的图像)。
        In Finland and beyond, the issue has raised the question of whether, as a young woman leading her country, Ms. Marin is held to a different standard than older, male leaders are. It has also fueled a debate about what is — and is not — appropriate behavior for a prime minister. As a result, she has become a polarizing figure in a country that, some say, has not quite caught up with the fact that it has become a beacon of progressive modernity.
        在芬兰和其他国家,这件事引发了这样一个问题:作为一名领导国家的年轻女性,人们对马林的标准是否与年长的男性领导人不同?这也引发了一场关于总理能做什么、不能做什么的讨论。因此,在这个国家,她成了一个两极化的人物,有人说,这个国家还没有完全意识到,它已经成为进步的现代性灯塔。
        “In the space of one generation, Finland has changed from a joyless, buttoned-up Protestant society into something very modern and digital,” said Roman Schatz, a German Finnish author of a book about Finland, who pointed out that dancing was illegal in the country during World War II.
        “在一代人的时间里,芬兰从一个不快乐、保守的新教社会变成了一个非常现代和数字化的社会,”德裔芬兰人、写过一本关于芬兰的书的罗曼·沙茨说。他指出,在“二战”期间,跳舞在芬兰是非法的。
        “Sanna Marin is part of that new Finland,” he added. “We’re seeing the birthing pains of Finland 3.0.”
        “桑娜·马林是新芬兰的一部分,”他补充说。“我们看到了芬兰3.0的分娩阵痛。”
        Lauri Tierala, a former adviser to one of Ms. Marin’s predecessors, put it this way: “She has become a symbol of what’s acceptable — and what’s not.”
        曾为一名芬兰前总理的顾问的劳丽·蒂亚拉说:“她已经成了什么可以接受、什么不能接受的标杆。”
        Even by Finnish standards, Ms. Marin is exceptionally young and her government exceptionally female.
        即使按照芬兰的标准,马林也非常年轻,她领导的政府也非常女性化。
        When she took office in 2019, at 34, Ms. Marin was among the youngest leaders in the world — more than 20 years younger than her two immediate male predecessors when they entered office — and headed a coalition of five parties, four of them led by women in their 30s. Ten of her ministers are women, nine are men.
        2019年,34岁的马林就职时是世界上最年轻的领导人之一——比她的上两位男性前任就职时年轻20多岁——并领导着一个由五个政党组成的联盟,其中四个政党由30多岁的女性领导。她的部长中有10名女性,九名男性。
        “This hurts a certain type of elderly man,” said Tarja Halonen, who was in her 50s when she became the country’s first female president, in 2000. (She left office a decade ago, but, at 78, is still a year younger than President Biden.)
        “这让某一类老男人很受伤,”2000年以50多岁的年龄成为该国首位女总统的塔里娅·哈洛宁说。(她于10年前卸任,不过现年78岁的她仍比如今的拜登总统小一岁。)
        “They are afraid of the situation — that it’s more and more normal that women of all ages take political roles and that women are now more the rule than the exception,” she added.
        “他们害怕这样的情况——各年龄段的女性担任政治角色成为越来越正常的事,女性掌权现在日益成为常态,而不是例外,”她还说。
        Ms. Marin is unabashedly leaning into the unease she can inspire, posting images of nursing her daughter on Instagram and strutting to a rock concert in boots and denim shorts. She openly recounts that she grew up in a “rainbow family” because her mother fell in love with a woman after divorcing her father, an alcoholic. The first in her family to go to university, Ms. Marin still buys her glittery festival outfits at the flea market. Her husband, a former soccer player, took parental leave to look after their daughter, now 4, when Ms. Marin first took office.
        马林坦然地去做各种可能激发不安的事,她在Instagram上发布照顾女儿的照片,穿着靴子和牛仔短裤大摇大摆地去看摇滚演唱会。她公开声称自己成长于一个“彩虹家庭”,因为她的母亲在与酗酒的父亲离婚后爱上了一个女人。作为家里第一个上大学的人,马林仍然会在跳蚤市场上购买闪闪发光的节日服装。她的丈夫曾是足球运动员,在马林第一次就职时,为了照顾他们的女儿(她今年四岁)请了产假。
        “I represent the younger generation,” Ms. Marin told the Finnish public broadcaster in October, noting, “It feels sometimes that my mere existence is a provocation to some.”
        “我代表年轻一代,”马林10月对芬兰公共广播公司说,“有时我觉得,我的存在对一些人来说就是一种挑衅。”
        There has been no shortage of fodder for anyone wanting to be provoked.
        任何想被挑衅的人都不会缺少素材。
        Ms. Marin’s penchant for partying, which earned her the moniker “Party Sanna” early on, has catapulted her into the headlines before.
        马林喜欢参加派对,这让她在早年间获得了“派对桑娜”的绰号,并因此成为新闻人物。
        “Party Sanna strikes again! Prime Minister Marin had beers, snapped her fingers at the bartender and danced wildly in Helsinki nightlife,” the magazine Seiska headlined last December after Ms. Marin was spotted at a bar called Grotesk and, later, at a nightclub called Butchers.
        “派对桑娜再次出击!马林在赫尔辛基的夜店里喝着啤酒,对着酒保打响指,疯狂跳舞,”这是去年12月,杂志《七》(Seiska)的标题,此前有人看到马林在一家名为“怪诞”的酒吧,后来又在一家名为“屠夫”的夜店出现。
        Just a few weeks earlier, the prime minister had taken to her Instagram account, effectively telling the older generation to chill out. “Hey, boom boom boomer, put some ice into your hat, be cooler,” she wrote, quoting a line from a Finnish rap song.
        就在几周前,总理还在她的Instagram账户上发帖,实际上是想告诫老一辈人放松点。“嘿,砰,砰,砰,在你的帽子里放点冰,酷一点,”她引用了一首芬兰说唱歌曲中的一句话写道。
        But this time, the reports have not gone away so easily.
        但这一次,这些报道并没有轻易消失。
        After a far-right message board claimed last week that the term “jauhojengi” or “flour gang” — which it interpreted as a reference to cocaine — was shouted in the background of one of the leaked dance videos, the Finnish news media jumped on it. Ms. Marin took a drug test, saying that she had never taken drugs, not even as a teenager.
        上周,一个极右翼论坛声称,在一段泄露的舞蹈视频中,背景处有人喊出了“jauhojengi”或“面粉帮”——这个词被解释为可卡因的代称,之后芬兰新闻媒体对此揪住不放。马林接受了毒品测试,称自己从未吸毒,甚至在青少年时期也没有过。
        The test came back negative — but the same day, a photograph surfaced of two women exposing their breasts and kissing in the press room of the prime minister’s official residence during another party, rekindling the outrage.
        检测结果为阴性——但就在同一天,另一次聚会期间,两名女子在首相官邸新闻发布室露胸接吻的照片曝光,再次点燃了愤怒。
        “What’s next? A porn film?” asked Matti Virtanen, a 59-year-old construction worker waiting for the bus in central Helsinki.
        “接下来是什么,色情电影吗?”在赫尔辛基市中心等车的59岁建筑工人马蒂·维尔塔宁问道。
        “This gives Finland a bad image — I’m ashamed,” said a 74-year-old grandfather, who identified himself only as Johannes.
        “这给芬兰带来了不好的形象——我感到很羞耻,”一位只说自己姓约翰内斯的74岁祖父说。
        In fact, the commentary from abroad has been mostly glowing, if not positively envious of Ms. Marin’s relative youth.
        事实上,来自国外的评论大多是赞美,甚至对马林的相对年轻感到羡慕。
        “I know that clip may be extremely confusing to Americans,” the comedian Trevor Noah said about one dance video. “Some countries have leaders who don’t suffer from osteoporosis.”
        “我知道这个视频可能会让美国人非常困惑,”喜剧演员特雷弗·诺亚在谈到那段舞蹈视频时说。“有些国家的领导人没有骨质疏松症。”
        Bruce J. Oreck, a former bodybuilder who was the American ambassador to Finland from 2009 to 2015 and still spends part of the year in the country, said that the United States should take note.
        前健美运动员布鲁斯·奥雷克于2009年至2015年担任美国驻芬兰大使,现在每年仍有部分时间待在芬兰。他说,美国应该学着点。
        “This is so generational,” Mr. Oreck, 69, said. “There is an incredible reticence of the older generation to pass on the torch,” he added, noting, “No decision that any of these knuckleheads in Congress are making today will impact them. They’re not going to live through the climate crisis.”
        “这真是一个代际问题,”69岁的奥雷克说。“老一辈人非常不乐意交出手中的接力棒,”他指出,“国会中这些傻瓜今天做出的任何决定都不会影响他们。他们活不到气候危机大结局那一天。”
        “The purpose of an institution is to serve the current and future population, not to preserve the institution itself,” he said.
        “政府机构的目的是为当前和未来的人口服务,而不是保护政府机构本身,”他说。
        Yasmine M’Barek, writing in the German weekly Die Zeit, summed it up this way: “Sanna Marin is the prototype of a successful millennial in politics. Live with it!”
        亚斯敏·姆巴雷克在德国《时代周报》上写道:“桑娜·马林是政治上成功的千禧一代的原型。接受事实吧!”
        That sentiment was widely shared among young Finns emerging from a row of wooden cabins at a public sauna in Helsinki one recent afternoon to immerse themselves in the Baltic Sea.
        这种情绪得到了一群年轻芬兰人的广泛认同,最近的一个下午,他们从赫尔辛基一家公共桑拿房的一排木屋中走出来,浸泡在波罗的海中。
        “It’s inspirational!” beamed Miisa Myllymäki, a 23-year-old bartender whose friend recently served the prime minister at Flow, one of Finland’s biggest music festivals. “She shows that you can be young and human and still do politics in Finland, and that’s good because sometimes it can feel like politics is just for older people.”
        “很励志!”米莎·米利迈基是一位23岁的调酒师,她的朋友最近在芬兰最大的音乐节之一Flow上为总理调酒。“她表明,即使一个人年轻、真实,也可以在芬兰从政,这很好,因为有时感觉政治只适合老年人。”
        At Siltanen, a music venue in central Helsinki, Johanna Helle, a.k.a. D.J. Uha, was on the decks. “The media are targeting the prime minister all the time — she’s female and young,” Ms. Helle said, calling the episode “click bait.”
        在赫尔辛基市中心的音乐场所Siltanen,别名D.J. Uha的约翰娜·海勒在打碟。“媒体一直在针对总理——她是女性,而且很年轻,”海勒说,她认为这是个“标题党事件”。
        Niko Vilhelm, one of the lead singers of Blind Channel, a professed “violent pop” group that represented Finland in the Eurovision song contest last year, said that he had been on a tour bus when his phone lit up with alerts and social media memes about the prime minister’s partying.
        去年,代表芬兰参加欧洲歌唱大赛的“盲目频道”(Blind Channel)的主唱之一尼科·维尔海姆说,当他的手机推送关于首相派对的提醒和社交媒体迷因时,他正在巡回演出的巴士上。
        “The headlines went crazy. I’ve never seen anything like it. And it hasn’t stopped,” Mr. Vilhelm said. “The media needs to chill out.”
        “新闻标题疯狂冒出来。我从来没有见过这样的情况。而且还在继续,”维尔海姆说。“媒体需要冷静下来。”
        Across town, in the sweeping third-floor newsroom of Iltalehti, the tabloid that first released the dance video, Juha Ristamäki, the political editor, defended his decision.
        在小镇的另一头,在最先发布舞蹈视频的小报《晚报》三楼的新闻编辑室里,政治编辑尤哈·里斯塔马基为他的决定辩护。
        “We are living on high alert because of the Russian threat,” Mr. Ristamäki said. “When you look at her behavior against that backdrop, it’s time to raise the question if she was capable of attending to her duty.”
        “由于俄罗斯的威胁,我们处于高度戒备状态,”里斯塔马基说。“当你在这种背景下审视她的行为时,是时候提出她是否有能力履行职责的问题了。”
        There was nothing wrong with her political record, he acknowledged: “She is very popular and she has had very good moments. When Russia invaded, she was quite effective in starting the application to NATO membership. She has kept a lot of her promises.”
        他承认,她的政治履历没有任何问题:“她很受欢迎,也有过高光时刻。当俄罗斯入侵时,她在开始申请加入北约方面非常高效。她信守了很多承诺。”
        “But was it suitable for the institution to be at 4 a.m. in a nightclub and being drunk,” Mr. Ristamäki asked.
        “但政府领导凌晨4点在夜总会喝醉合适吗,”里斯塔马基问道。
        Ismo Leikola, a Finnish stand-up comedian who lives in Los Angeles, said he was baffled by the criticism. “She just — danced,” he said.
        居住在洛杉矶的芬兰单口喜剧演员伊斯莫·莱科拉说,他对这些批评感到困惑。“她只是——跳了个舞,”他说。
        In his view, the Finnish tourism agency should use the videos to sell his country as “the party capital of the world.”
        在他看来,芬兰旅游局应该利用这些视频来宣传自己的国家是“世界派对之都”。
        This week, Ms. Marin briefly became tearful when she addressed the fallout from the dispute.
        本周,马林在谈到争论造成的后果时一度落泪。
        “I’m a human being and sometimes I, too, need joy and fun in the middle of dark clouds,” she said. “I haven’t missed a single day of work and haven’t left a single task undone, and I won’t even in the middle of all this, because all of this will pass and together we must make this country stronger.”
        “我是人,有时我也需要在阴霾中获得快乐和乐趣,”她说。“我没有耽误过一天的工作,没有搁置过一项任务,将来也不会,即便发生了这样的事,因为这一切都会过去,我们必须一起让这个国家变得更强大。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们