终审维持原判,马来西亚前总理纳吉布入狱服刑_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


终审维持原判,马来西亚前总理纳吉布入狱服刑
Najib Razak, Malaysia’s Former Prime Minister, Is Headed to Prison

来源:纽约时报    2022-08-24 01:10



        Malaysia’s former prime minister, Najib Razak, who was convicted two years ago of participating in a multibillion-dollar corruption scandal, was headed for prison Tuesday to start serving a 12-year sentence after the nation’s highest court rejected his final appeal.        两年前,马来西亚前总理纳吉布因参与数十亿美元的腐败丑闻被定罪,该国最高法院驳回其最终上诉后,他于周二入狱,刑期12年。
        A five-judge federal court panel, headed by the nation’s chief justice, unanimously upheld Mr. Najib’s conviction on seven corruption counts after finding that his appeal was “devoid of any merits.”        由国家首席大法官领导的五名法官组成的联邦法院小组在发现纳吉布的上诉“毫无根据”后,一致维持对纳吉布七项腐败罪名的宣判。
        The prospect of Mr. Najib, 69, going to prison concluded a stunning fall for the British-educated son of one prime minister and nephew of another who spent nearly his entire adult life in politics and held numerous cabinet posts.        69岁的纳吉布曾在英国接受教育,父亲和姨父均曾担任总理。纳吉布几乎终身从政,并担任过许多内阁职位,其入狱前景为他的惊人陨落画上了句号。
        “This is a historic moment in Malaysian politics,” said James Chin, a professor of Asian studies at the University of Tasmania and an expert on Malaysian politics. “This is the first time a prime minister, or an ex-prime minister, has been found guilty of corruption and is actually going to jail.”        “这是马来西亚政治的历史性时刻,”塔斯马尼亚大学亚洲研究教授、马来西亚政治专家詹运豪(James Chin)说。“这是第一次有总理或前总理被判犯有腐败罪,并且真的要入狱。”
        With its decision, the high court clearly established its independence from politics and demonstrated that Malaysia is governed by the rule of law, at least in such a high-profile case.        高等法院凭其判决确立了其独立于政治的地位,并表明,至少在一个如此引人注目的案件中,马来西亚是一个法治国家。
        Nicknamed the “Man of Steal” by critics, Mr. Najib was convicted two years ago on seven counts of abuse of power, breach of trust and money laundering for illegally receiving transfers of $9.8 million from SRC International, a former unit of the government investment fund, 1 Malaysia Development Berhad.        纳吉布被批评者称为“偷窃者”,两年前因非法接收政府投资基金一马公司(1MDB)旗下SRC国际公司的980万美元转账而被判滥用职权、违反信托和洗钱等罪名成立。
        He faces dozens more charges in the scandal involving $4.5 billion that disappeared from the fund, commonly known as 1MDB, which he oversaw as both prime minister and finance minister.        他在涉及45亿美元的丑闻中还面临数十项指控,这笔资金从1MDB基金中消失,他担任总理和财政部长时负责监督该基金。
        Money stolen from the fund was traced by prosecutors to the purchases of a huge yacht and a Picasso painting, as well as an investment in the Hollywood blockbuster “The Wolf of Wall Street,” which was produced by Mr. Najib’s stepson. More than $700 million of the money ended up in Mr. Najib’s personal bank accounts.        检察官追踪到,从该基金中盗窃的资金被用于购买一艘巨型游艇和一幅毕加索的画作,还被用于对纳吉布继子制作的好莱坞大片《华尔街之狼》的投资。资金中有超过7亿美元最终进入纳吉布的个人银行账户。
        The national scandal led to the ouster of his party, the United Malays National Organization, in elections four years ago, but the party eventually returned to power as part of a coalition.        这一全国性丑闻导致其政党马来民族统一机构在四年前的选举中下台,但该党最终作为联合政府的一部分重新掌权。
        Anwar Ibrahim, the opposition leader in Parliament, called Tuesday’s ruling a “momentous occasion for democracy and the rule of law” and noted that the criminal case was filed after Mr. Najib was voted out and a new government took over.        议会反对党领导人安瓦尔·易卜拉欣称周二的裁决是“民主和法治的重要时刻”,并指出刑事案件是在纳吉布被投票赶下台、新政府接任后提起的。
        “I recognize the resoluteness and bravery of the judiciary to reach its decision based on facts and laws, and not succumb to the political influence of those in power, which we Malaysians experienced for decades,” he said.        他说:“司法机构根据事实和法律做出决定,而没有屈服于我们马来西亚人几十年来经历的当权者的政治影响,我赞赏他们的决心和勇敢。”
        Mr. Najib was prime minister from 2009 to 2018; the 1MDB scandal began emerging midway through his tenure. Yet for years, he managed to avoid accountability for his role, even continuing to serve in Parliament after his conviction.        纳吉布于2009年至2018年担任总理;1MDB丑闻在他任期中期开始浮出水面。然而,几年来,他设法避免对自己在其中所扮演的角色负责,甚至被定罪后继续在议会任职。
        Some analysts predicted that he had retained so much political influence that his conviction could be overturned on appeal, or that his allies in government could win dismissal of the charges.        一些分析人士预测,他保持了极大的政治影响力,以至于他的定罪可能在上诉中被推翻,或者他在政府中的盟友可能会赢得指控的撤销。
        The judges rejected numerous attempts by Mr. Najib over the past week to delay a ruling, including his filing of a last-minute motion to recuse the country’s chief justice, Maimun Tuan Mat, who headed the panel.        法官们驳回了纳吉布在过去一周内多次试图推迟裁决的做法,包括他在最后一刻提交的动议,要求领导法庭小组的该国首席大法官东姑麦润回避。
        His defense maintained that Ms. Maimun, the country’s first female chief justice, could be biased because her husband had once posted a comment on social media critical of Mr. Najib.        东姑麦润是该国第一位女性首席大法官。纳吉布的辩护人坚称,她的丈夫曾在社交媒体上发表评论批评纳吉布,因此她可能存在偏见。
        Mr. Najib dismissed his lead lawyer in late July before the appeals hearing began last week and then sought an extension so that his new lawyer could prepare his defense. The court rejected the request, noting that the lawyer should not have taken the case if he was not prepared to argue it.        在上周的上诉听证会开始之前,纳吉布于7月底解雇了他的首席律师,然后寻求延期,以便新律师可以准备为他辩护。法院驳回了该请求,并指出,如果律师还没有准备好,则不应受理此案。
        In the end, his lawyers did not present oral arguments in his defense, relying on the written appeal submitted earlier.        最终,他的律师没有为他的辩护作出口头辩论,而是依靠之前提交的书面上诉。
        “It is our unanimous view that the evidence led during the trial points overwhelmingly to guilt on all seven charges,” the chief justice said. “These appeals are therefore unanimously dismissed and the conviction and sentence are affirmed.”        “我们一致认为,审判期间的证据极其明确地表明,所有七项指控均属有罪,”首席大法官说。“因此,这些上诉被一致驳回,并维持定罪和判决。”
        Mr. Najib left court in a black vehicle with a police escort. Malaysian news outlets reported that he was being taken to Kajang Prison near Kuala Lumpur, Malaysia’s largest city.        纳吉布在警察护送下乘坐一辆黑色汽车离开法庭。马来西亚新闻媒体报道称,他被带到马来西亚最大城市吉隆坡附近的加影监狱。
        In addition to his 12-year sentence, he was ordered to pay a fine of about $50 million.        除了12年的刑期外,他还被勒令支付约5000万美元的罚款。
        During a 2018 search of three residences that Mr. Najib owned, the police seized more than 350 boxes and bags containing cash, jewelry and designer handbags estimated to be worth $273 million.        在2018年对纳吉布拥有的三处住宅进行搜查时,警方查获了350多个装有现金、珠宝和名牌手袋的箱子和袋子,估计价值2.73亿美元。
        Mr. Najib has cast himself as a victim and blamed the elusive financier Jho Low, who helped siphon money from 1MDB and used his share to give extravagant gifts of jewelry and paintings to newfound celebrity friends. He remains a fugitive and is believed to be in China.        纳吉布将自己视为受害者,并指责诡秘莫测的金融家刘特佐(Jho Low)帮助从1MDB吸走资金,并用他的份额向新结识的名人朋友赠送珠宝和名画等奢侈礼物。刘特佐依然在逃,据信在中国。
        With his court appeals at an end, Mr. Najib still has the option of seeking a pardon from Malaysia’s king.        纳吉布的法庭上诉已结束,但他仍然可以选择寻求马来西亚国王的赦免。
        Professor Chin, of the University of Tasmania, predicted that the ruling against Mr. Najib would prompt the government to call for elections as soon as October.        塔斯马尼亚大学的詹运豪教授预测,针对纳吉布的裁决将促使政府最快在10月举行选举。
        “The biggest winner is, of course, the Malaysian public,” he said. “They really wanted Najib to go to jail. The confidence people have toward the chief justice was reaffirmed by this ruling.”        “当然,最大的赢家是马来西亚公众,”他说。“他们真的希望纳吉布进监狱。人们对首席大法官的信任通过这一裁决得到了重申。”
        On Sunday, Mr. Najib posted a despondent note on his Facebook page, perhaps recognizing that his final appeal was unlikely to succeed.        周日,纳吉布在他的Facebook页面上发布了一条沮丧的信息,或许他意识到他的最终上诉不太可能成功。
        “Sometimes we feel that our efforts and kindness are in vain,” he wrote. “There are times when we feel overwhelmed by tests and trials. With slander and persecution. With a hope that ends in failure. With sincerity rewarded with betrayal. Sometimes we feel we are … alone.”        “有时我们觉得我们的努力和善意都是徒劳的,”他写道。“有时我们会被考验和审判压倒。有诽谤和迫害。希望以失败告终。真诚换来背叛。有时我们觉得我们是……孤独的。”
                
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们