电影院里的“正能量”:《小黄人2》中国上映版本结局被改_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


电影院里的“正能量”:《小黄人2》中国上映版本结局被改
In China’s Version of ‘Minions’ Movie, Morality Triumphs

来源:纽约时报    2022-08-24 10:59



        HONG KONG — The bright yellow creatures known as Minions have caused plenty of chaos on movie screens. When their latest film, “Minions: The Rise of Gru,” opened in China last Friday, censors decided to impose some law and order.
        香港——这些被称为“小黄人”的亮黄色生物在电影屏幕上引起了不少混乱。上周五,当它们的最新影片《小黄人大眼萌:格鲁的崛起》(Minions: The Rise of Gru)在中国上映时,审查机构决定强制实行一些法律与秩序。
        In the original version, the film’s two main villains make a bold escape, unpunished. But on Chinese social media, photographs of what appeared to be a jarringly different epilogue stitched into the credits section soon began to circulate widely.
        在原版中,影片的两个主要反派人物肆无忌惮地逃脱了惩罚。但中国社交媒体上很快就开始流传一些似乎是插在片尾字幕中的照片,显示了与原片很不相同的结局。
        According to that epilogue, one of the villains got a lengthy prison sentence for his crimes, while the other became an attentive father of three, in what some saw as a nod to China’s policy of encouraging higher birthrates.
        在这段新结局中,两个主要反派之一因其罪行被判了长期徒刑,另一个则当上了三个孩子的细心爸爸,一些人认为这是在呼应中国鼓励更高出生率的政策。
        The film’s new ending reflects the increasingly moralistic bent of top Chinese officials, who have called on artists to spread “socialist core values” in their performances. Content regulators have also sought to rein in celebrity adulation, ordering streaming platforms to “purify” the online atmosphere and to rectify “unlawful and immoral behaviors” of internet celebrities.
        影片的新结局反映了中国高层官员越来越明显的道德说教倾向,他们要求演员在表演中传播“社会主义核心价值观”。负责审查内容的监管者也试图遏制对名人的追捧,要求流媒体平台“净化”网络环境,纠正网红的“违法失德”行为。
        Many “Minions” viewers in China mocked the propagandistic overtones of the special ending. Some derisively compared the photo-and-text presentation to PowerPoint slides. Others remarked that they preferred additions to deletions — at least, moviegoers weren’t obliged to sit through the epilogue if they didn’t want to.
        《小黄人》电影的许多中国观众嘲笑特殊结局中的宣传色彩。一些人嘲弄地将其图片配文字的形式比作PowerPoint幻灯片。也有人说,与其将内容删掉,他们宁愿让审查者添内容,至少观众不需要坐在影院里看完全部片尾。
        Bai Xiaochuan, a 21-year-old university student in Guangxi Province, called the conclusion cringeworthy and ill suited to a gleefully unruly animated comedy. Still, she was happy to be able to see the film at all.
        广西一名21岁的大学生白小川(音)说,新结局令人尴尬,不适合一部欢快不羁的动画喜剧。尽管如此,她还是很高兴能看到这部电影。
        “A lot of movies I was looking forward to watching could not be released in theaters,” she said. “I personally think that the addition of these ‘special endings’ is still acceptable, though just barely.”
        “经历了许多部自己期待的电影不能上院线之后,”她说,“比起被删减和不上映,个人觉得‘增加特供版结局’勉强在可接受的范围内。”
        She added that she wanted to boost box office numbers, in the hopes that more films like it could make it to the big screen in China.
        她还说,她想为影片票房做点贡献,希望有更多这样的电影能在中国的影院上映。
        The film’s American distributor, Universal Pictures, did not immediately respond to requests for comment. Nor did its distributors in China, Huaxia Film Distribution Co. and China Film Co.
        该片的美国发行商环球影业没有马上回复记者的置评请求。影片的中国发行商华夏电影发行有限责任公司和中国电影股份有限公司也没有回复置评请求。
        The “Minions” film is only the latest example of a Western film being modified in China to conform to censor-imposed notions of morality.
        “小黄人”电影只是西方电影在中国被修改,以符合审查机构强加的道德观念的最新例子。
        Screenings of the 2018 biopic, “Bohemian Rhapsody,” scrubbed references to the singer Freddie Mercury’s sexuality — including a crucial scene in which he tells his fiancée that he is gay, and another where his male lover is introduced. And this year, viewers on Chinese streaming sites noticed that the ending of “Fight Club,” the 1999 cult classic, replaced a successful plot to blow up a series of buildings with a note that the character played by Brad Pitt was sent to a mental hospital.
        2018年的传记片《波西米亚狂想曲》在中国公映的版本删掉了有关歌手弗雷迪·墨丘利性取向的情节,包括墨丘利告诉未婚妻他是同性恋,以及他的男性情人出场的场景。今年,中国流媒体网站上的观众注意到,风靡一时的1999年经典影片《搏击俱乐部》的中国版中,成功炸毁一系列建筑物的结局被一个字幕说明取代,上面写着布拉德·皮特饰演的角色被送进了精神病院。
        A popular film blog, “Du Sir,” said that the altered plots in the “Minions” movie, which runs a minute longer in Chinese theaters, and other films were condescending to Chinese audiences.
        受欢迎的电影博客“毒sir”写道,《小黄人》和其他电影的情节变化,给人以中国观众低人一等的感觉。改了结局的《小黄人》在中国影院上映的时间比原片长一分钟。
        “Why doesn’t the rest of the world need this extra minute?” a writer of the blog wrote on Saturday. “And why are we the only ones who need special guidance and protection, lest a cartoon has the power to corrupt?”
        “为什么全世界都不需要这一分钟,”该博客的一名作者上周六写道。“唯独我们就需要特别指导和呵护,生怕一部动画片,把人‘教坏了’。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们