美国将与台湾进行正式贸易谈判_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


美国将与台湾进行正式贸易谈判
U.S. to Begin Formal Trade Talks With Taiwan

来源:纽约时报    2022-08-18 01:55



        The Biden administration said on Wednesday that it would begin formal trade negotiations with Taiwan this fall, after several weeks of rising tensions over the island democracy that China claims as its own.
        在围绕中国声称拥有主权的民主岛屿台湾的紧张局势持续数周后,拜登政府周三表示,将从今年秋天开始与台湾举行正式的贸易谈判。
        The announcement marks a step toward a pact that would deepen economic and technological ties between the United States and Taiwan, after initial talks were announced in June. But relations between the United States and China have markedly deteriorated since then, on the heels of visits by two delegations of U.S. lawmakers to Taiwan this month, including by Speaker Nancy Pelosi.
        这标志着美国和台湾朝着加深经济和科技联系的协议迈进了一步,拜登政府此前已在6月宣布了举行初步谈判的消息。但自那以后,美中关系明显恶化,本月有两个美国议员代表团接连访问台湾,其中包括议长南希·佩洛西。
        The trips angered the Chinese government, which sees the island as an incontestable part of its territory and has responded by ramping up military drills and firing missiles into the waters around Taiwan. The United States, in turn, has accused China of using the visits as a pretext to step up operations to intimidate Taiwan, and has vowed to maintain its own military operations in the region.
        这些访问激怒了中国政府,它认为该岛是其领土不容争议的一部分,作为回应,中国政府加强了军事演习,并向台湾周边海域发射导弹。而美国指责中国以访问为借口加强恐吓台湾的行动,并誓言要在该地区继续保持自己的军事行动。
        Despite its small size, Taiwan is the United States’ eighth-largest trading partner. It is an important market for U.S. agriculture and a key supplier of technology, particularly advanced semiconductors.
        尽管台湾面积不大,但它是美国的第八大贸易伙伴。台湾是美国农产品的重要市场,也是技术的主要供应商,尤其是先进半导体。
        Talks for the pact, called the U.S.-Taiwan Initiative on 21st-Century Trade, will focus on 11 trade areas, the announcement from the Office of the United States Trade Representative said, including expanding trade in agriculture and digital industries, raising labor and environmental standards, and enhancing trade between small and medium-size businesses.
        美国贸易代表办公室的公告称,该协定的谈判被称为《美台21世纪贸易倡议》,将集中在11个贸易领域,包括扩大农业和数字产业的贸易、提高劳工和环境标准,并加强中小型企业之间的贸易。
        The governments also said they would combat market distortions caused by state-owned enterprises, as well as nonmarket policies and practices — an apparent nod at China, where such practices are common.
        双方政府还表示,将打击由国有企业造成的市场扭曲,以及非市场政策和做法——这显然是在指向中国,因为这些做法在中国很普遍。
        The U.S.-Taiwan trade initiative will be negotiated by the American Institute in Taiwan, which is the unofficial U.S. embassy in Taipei, and the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the United States, which represents Taiwan in Washington in the absence of diplomatic recognition.
        美台贸易倡议的谈判将由美国在台协会和驻美国台北经济文化代表处之间进行,前者是美国在台北的非官方大使馆,后者在没有外交承认的情况下在华盛顿代表台湾。
        The Biden administration is carrying out a separate trade negotiation with 13 Asian nations to form a pact known as the Indo-Pacific Economic Framework. Taiwan has expressed interest in joining those talks, but given its contested status, it has not been invited to participate.
        拜登政府正在与13个亚洲国家举行另外的贸易谈判,以形成一项名为“印太经济框架”的协定。台湾表示有兴趣参加这些会谈,但鉴于其有争议的地位而未获邀请。
        In a briefing on Wednesday, Daniel J. Kritenbrink, the assistant secretary of state for East Asian and Pacific affairs, defended what he called “an ambitious road map for trade negotiations” with Taiwan.
        在周三的简报会上,负责东亚和太平洋事务的助理国务卿丹尼尔·克里滕布林克为他所谓的与台湾的“目标远大的贸易谈判路线图”进行了辩护。
        “We will continue to fulfill our commitments under the Taiwan Relations Act,” he said. “That includes supporting Taiwan’s self-defense and maintaining our own capacity to resist any resort to force or other forms of coercion that would jeopardize Taiwan’s security. And we will continue, consistent with our ‘one China’ policy, to deepen our ties with Taiwan, including through continuing to advance our economic and trade relations.”
        “我们将继续履行我们在《与台湾关系法》下的承诺,”他说。“这包括支持台湾的自卫,并保持我们自身的军事力量,以抵制任何可能危及台湾安全的武力或其他形式的胁迫。我们将继续按照我们的‘一个中国’政策,深化我们与台湾的关系,包括继续推进我们的经贸关系。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们