中国经历60年来最严峻高温天气,多地限电停工_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


中国经历60年来最严峻高温天气,多地限电停工
Factory Shutdowns, Showers for Pigs: China’s Heat Wave Strains Economy

来源:纽约时报    2022-08-19 09:55



        Faced with China’s most searing heat wave in six decades, factories in the country’s southwest are being forced to close. A severe drought has shrunk rivers, disrupting the region’s supply of water and hydropower and prompting officials to limit electricity to businesses and homes. In two cities, office buildings were ordered to shut off the air conditioning to spare an overextended electrical grid, while elsewhere in southern China local governments urged residents and businesses to conserve energy.
        面对中国60年来最严重的热浪,中国西南部的多家工厂被迫停工。一场严重的干旱导致河流水量锐减,扰乱了该地区的供水和水电供应,迫使官员限制企业和家庭用电量。已有两座城市要求办公楼停开空调,以缓解电网承载过大的问题,同时,中国南方其他地区的政府已呼吁居民和企业节约用电。
        The rolling blackouts and factory shutdowns, which affected Toyota and Foxconn, a supplier for Apple, point to the ways that extreme weather is adding to China’s economic woes. The economy has been headed toward its slowest pace of growth in years, dragged down by the country’s stringent Covid policy of lockdowns, quarantines and travel restrictions, as consumers tightened spending and factories produced less. Youth unemployment has reached a record high, while trouble in the real estate sector has set off an unusual surge of public discontent.
        轮流停电以及已给丰田和苹果供应商富士康造成影响的工厂停工,预示着极端天气正在加剧中国经济的困境。受封控、集中隔离和旅行限制等遏制新冠病毒的严厉政策拖累,消费者收紧腰包,工厂减少生产,中国经济正在走向多年来增长速度最慢的阶段。年轻人失业率创下历史新高,房地产行业的问题已引发了公众不满情绪非同寻常的激增。
        Now China is also facing an intense heat wave that has swept across the country for more than two months, from central Sichuan Province to coastal Jiangsu, with temperatures often exceeding 40 Celsius, or 104 Fahrenheit. In the southwestern metropolis of Chongqing, the mercury rose to 113 degrees on Thursday, prompting the government to issue its highest heat warning for the eighth time this summer. The country has recorded an average of 12 days of high temperatures this summer, about five days more than usual, and the heat wave is forecast to persist for at least another week, according to statistics from the official China Meteorological Center.
        中国还面临着一波已在全国各地持续了两个多月的强烈热浪,从中部的四川到沿海的江苏,多地的气温经常高达40摄氏度以上。西南大都市重庆周四的最高温度已达44.6摄氏度,导致当地政府发布了今年入夏以来第八次最高级别的高温预警。据中国气象局国家气候中心发布的数据,今年夏天,全国平均高温日数已达12天,比往年同期多了大约五天,预计热浪还将持续至少一周。
        The intense heat is expected to significantly reduce the size of China’s rice harvest because it has caused long periods of drought, drying up rice paddies that are irrigated by rain, according to the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.
        预计高温天气将大大减少中国的水稻收成。据中国农业农村部,高温天气已导致了长时间的干旱,使靠雨水灌溉的稻田干枯。
        “At this time, the heat has the biggest impact, and has brought about extremely unfavorable effects,” Fang Fuping, a researcher at the China Rice Research Institute in Hangzhou, told an official news outlet.
        “这个时候高温对它(中稻抽穗开花)的影响最大,所以造成了非常不利的影响,”杭州的中国水稻研究所研究员方福平在接受官方新闻媒体采访时说。
        The intense weather is affecting other agriculture as well. In the eastern city of Hangzhou, tea farmers preparing for the fall harvest have covered their crops with nets in an effort to shield them from the scorching heat.
        酷热天气对其他的农业生产也造成影响。在杭州,准备采摘秋茶的茶农们正在努力保护茶树少受炎热天气的影响,给它们盖上了防晒网。
        In the cities, motorists donned face coverings and sleeves to protect themselves from sunburn. Residents and delivery workers sought cool in underground shelters or with a swim in rivers and pools. Office workers tried to cool off with ice and frozen snacks.
        在城市,开车的人为了保护自己,戴上了防晒面罩和防晒袖。居民和快递员躲进了地下防空洞,或去河里、泳池游泳,以求凉快。在办公室上班的人试图用冰块和雪糕冷饮来降温。
        “It’s too hot, like a furnace,” said Ella Wan, a 24-year-old property agent in the eastern city of Hangzhou. She found welcome relief from tepid office air conditioning by placing a large bucket of ice on the floor by her feet. “It has an effect on both the physics and the psychology,” she said.
        “太热了,像火炉似的,”24岁的杭州房地产经纪人艾拉·万说。由于办公室的空调降温效果不够,她把一大桶冰放在脚边降温。“高温对身体和心理都有影响,”她说。
        Humans were not the only ones oppressed by the heat. Pandas in zoos lay on sheets of melting ice. Pigs being transported by truck in the southwestern city of Chongqing became dehydrated, prompting firefighters to hose them down. Chickens rejected their feed and struggled to lay eggs in the heat, causing the egg prices to surge across the country, according to state media reports.
        人类并不是唯一受酷暑折磨的动物。动物园里的熊猫躺在融化的冰块上。在重庆,卡车上运的猪由于高温出现了脱水,导致消防队员用管子给它们冲洗。据官媒报道,高温下,鸡拒绝吃饲料,下蛋也少了,导致全国各地的鸡蛋价格上升。
        Li Xinyi, the owner of a chicken farm in the eastern city of Hefei, told a local news site that he had installed a large fan in his henhouse that he said could keep temperatures from exceeding 88 Fahrenheit, but said he was still getting fewer eggs than usual. Another farmer, in the central province of Henan, told a state news outlet that about 20 percent of his hens were refusing to lay eggs.
        合肥一家养鸡场的老板李新翼对当地一家新闻网站说,他在鸡舍里安装了一台冷风扇,他说,风扇让鸡舍的温度最低可达到摄氏31度,但他收获的鸡蛋仍比平时少。河南的一个农民告诉一家国有新闻媒体,他饲养的20%的鸡都不下蛋。
        In Chongqing, a sprawling metropolis in southwestern China with around 20 million people, the heat has been compounded by a severe drought, parching 51 rivers and 24 reservoirs and disrupting the water supply of more than 300,000 residents. Several other provinces are also experiencing droughts that are expected to worsen in the coming weeks.
        重庆是中国西南部一个拥有约2000万人口的直辖市,除了炎热,那里还出现了严重的干旱,51条河流和24座水库干涸,逾30万居民的供水受到影响。其他几个省份也出现了干旱问题,预计问题在未来几周会更加严重。
        With scant rainfall, the Yangtze River, the world’s third-longest river, has receded to a record low, with water levels falling by 16 to 20 feet compared with the same period last year.
        由于降雨稀少,世界第三大河长江的水位已降至历史最低水平,与去年同期相比,水位比常年同期下降了4.8米至6米。
        “The situation of the reservoirs in the upper reaches of the Yangtze River is grim,” Liu Weiping, the deputy minister of the Ministry of Water Resources, said in a news conference on Wednesday, adding that the low level of rainfall and water flowing in from various river sources is expected to last until next month.
        “长江流域大中型水库蓄水情况总体较好,”水利部副部长刘伟平在周三的新闻发布会上说,但他也表示,长江流域8月份的降雨和来水总体偏少,旱情可能持续发展。
        The drought has severely strained electricity supplies in Sichuan, a province heavily dependent on hydropower. The capacity of Sichuan’s hydropower plants has fallen by half, Zhou Jian, deputy chief engineer of the State Grid Sichuan Electric Power Control Center, said on state television.
        干旱已严重影响了四川的电力供应,这里主要靠水力发电。国家电网四川电力调控中心副总工程师周剑在接受央视采访时说,四川全省水电站的发电能力已下降了50%以上。
        To conserve energy, subway stations and trains in Sichuan’s provincial capital, Chengdu, turned off overhead lights to conserve energy, while office buildings there as well as in Dazhou, a neighboring city, were asked to stop using air conditioning. The province also issued an order to factories to suspend operations from Aug. 15 to 20, and Toyota and Foxconn, a supplier for Apple, were among companies that confirmed that their factories would comply.
        为了节约用电,四川省会成都的地铁站和地铁车箱都关闭了顶部照明灯,成都和附近达州市的办公楼也被要求停止使用中央空调。四川还下令工厂从8月15日到20日停工,丰田和苹果供应商富士康等厂家已确认它们的工厂将遵守有关规定。
        Climate scientists said that the frequency and intensity of extreme weather events will increase in the next few decades, given the slow reduction in greenhouse gas emissions globally. Even as parts of China were parched with drought, other areas saw heavy rainfall, including in Xining, a northwestern city, where flash floods on Thursday killed 16 people and left 36 missing, state media reported.
        气候学家说,由于减少温室气体排放的全球努力进展缓慢,极端天气事件的频率和强度将在未来几十年增加。在中国部分地区受严重干旱影响的同时,其他地区却出现了强降雨天气,据官媒报道,周四,青海西宁大通县的瞬间强降雨引发山洪,已导致16人死亡,36人失踪。
        “Following this trend, future extreme heat waves will affect even larger areas and impact more population,” said Xiaoming Shi, an assistant professor in the Hong Kong University of Science and Technology’s environment and sustainability division.
        “照这个趋势发展下去,未来的极端热浪将给更大的地区和更多的人口带来影响,”香港科技大学环境及可持续发展学部助理教授石晓明说。
        “Everyone, from individuals to city governors and developers, should prepare for the new norm of extremes and be aware that those new extreme events can be dangerous,” he said.
        “从个人、到市长、再到开发商的所有人,都应该为极端天气的新常态做好准备,并对这些新极端天气的危险性有所认识,”他说。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们