FBI突袭搜查特朗普佛州住所,撬开保险箱_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


FBI突袭搜查特朗普佛州住所,撬开保险箱
The search appears to be focused on materials Trump took from the White House.

来源:纽约时报    2022-08-09 03:32



        Former President Donald Trump said Monday that the FBI had searched his Palm Beach, Florida, home and had broken open a safe — an account signaling a dramatic escalation in the various investigations into the final stages of his presidency.
        前总统特朗普周一表示,他位于佛州棕榈滩的家遭到联邦调查局(FBI)的搜查,一个保险箱被打开——他的说法表明,对于他总统任期最后阶段的各种调查在骤然升级。
        The search, according to multiple people familiar with the investigation, appeared to be focused on material that Trump had brought with him to Mar-a-Lago, his private club and residence, when he left the White House. Those boxes contained many pages of classified documents, according to a person familiar with their contents.
        据多位熟知内情的人士称,这次搜查的重点似乎是在特朗普离任后被他带到马阿拉歌庄园这一私人俱乐部兼住所的材料。知情人透露,搜出的箱子内装有许多机密文件。
        Trump delayed returning 15 boxes of material requested by officials with the National Archives for many months, only doing so when there became a threat of action being taken to retrieve them.
        特朗普此前曾拖延了数月,才将国家档案局官员要求的15箱材料归还,只因为他再不这么做就有可能被采取强制行动收回材料。
        The FBI would have needed to convince a judge that it had probable cause that a crime had been committed to get a search warrant, and proceeding with a search on a former president’s home would almost surely have required signoff from top officials at the bureau and the Justice Department.
        要想获得搜查令,FBI需要向法官证明它有相当理由认为存在犯罪行为,而对一位前总统的住宅进行搜查,几乎肯定需要FBI和司法部最高级官员的批准。
        A spokesperson for the FBI declined to comment, and Justice Department officials did not initially respond to requests for comment.
        FBI发言人拒绝置评,司法部官员起初没有回应置评请求。
        Trump was in the New York area at the time of the raid.
        搜查发生之时,特朗普正身处纽约地区。
        Trump, who campaigned for president in 2016 criticizing Hillary Rodham Clinton’s practice of maintaining a private email server for government-related messages while she was secretary of state, was known throughout his term to rip up official material that was intended to be held for presidential archives. One person familiar with his habits said that included classified material that was shredded in his bedroom and elsewhere.
        在2016年竞选总统时,特朗普曾批评希拉里·罗德姆·克林顿在担任国务卿期间用私人电子邮件服务器发送政府相关信息的做法,而在他自己的整个总统任内却会撕毁原本要作为总统档案保存的官方材料。一位了解他的习惯的人士表示,这种行为还包括在卧室等地点粉碎机密材料。
        “After working and cooperating with the relevant Government agencies, this unannounced raid on my home was not necessary or appropriate,” Trump said, maintaining it was an effort to stop him from running for president in 2024. “Such an assault could only take place in broken, Third-World Countries.
        “在配合了相关政府机构的工作后,对我家的突击搜查是不必要且不合适的,”特朗普表示,他坚称此举是为了阻止他在2024年竞选总统。“这样的袭击只会发生在乱糟糟的第三世界国家。”
        “They even broke into my safe!” he wrote. “What is the difference between this and Watergate, where operatives broke into the Democrat National Committee? Here, in reverse, Democrats broke into the home of the 45th President of the United States.”
        “他们甚至撬开了我的保险箱!”他写道。“这和水门事件里特工闯入民主党全国委员会的行为有什么区别?现在是反过来了,是民主党闯入了美国第45任总统的家。”
        Trump did not share any details about what the FBI agents said they were searching for.
        特朗普没有具体透露FBI特工当时声称在搜寻什么。
        The search took place Monday morning, a person familiar with it said, although Trump claimed agents were still there many hours later.
        一位知情人称,搜查于周一上午进行,不过特朗普声称,在那之后数小时,仍有特工留在现场。
        The search was at least in part for whether any records remained at the club, the person familiar with the search said.
        这位知情人表示,这次搜查至少有部分原因是为了确定该俱乐部是否还存放有任何档案记录。
        Aides to President Joe Biden said they were stunned by the development and had learned of it from Twitter.
        拜登总统的助手们表示,他们对这一事态发展感到惊讶,而且他们是从Twitter上得知此消息的。
        The reported search came at a time when the Justice Department has also been stepping up questioning of former Trump aides who had been witnesses to discussion and planning in the White House of Trump’s efforts to remain in office after his loss in the 2020 election.
        媒体披露此次搜查的同时,司法部正加紧对特朗普前助手的问讯,这些人目睹了特朗普在2020年大选失利后为保住总统之职而进行的讨论和谋划。
        Trump has been the focus of questions asked by federal prosecutors in connection with a scheme to send “fake” electors to Congress for the certification of the Electoral College.
        其中一个计划是向国会派出“假冒”选举人以获取选举人团认证,联邦检察官在就此事展开的问讯中一直以特朗普为重点。
        Current FBI Director Christopher Wray was appointed by Trump.
        现任FBI局长克里斯托弗·雷是由特朗普任命的。
        The law governing the preservation of White House materials, the Presidential Records Act, lacks teeth, but criminal statutes can come into play, especially in the case of classified material.
        负责管理白宫材料保存的《总统档案法》缺乏效力,但刑法可以发挥作用,尤其在涉及机密材料的情况下。
        Criminal codes, which carry jail time, prohibit anyone who “willfully injures or commits any depredation against any property of the United States” and anyone who “willfully and unlawfully conceals, removes, mutilates, obliterates or destroys” government documents.
        刑法禁止任何人“故意损毁或破坏美国的任何财产”,以及“故意非法隐藏、转移、毁坏、抹除或销毁”政府文件,违者可处以刑期。
        Samuel Berger, a national security adviser to President Bill Clinton, pleaded guilty in 2015 to a misdemeanor charge for removing classified material from a government archive. In 2007, Donald Keyser, an Asia expert and former senior State Department official, was sentenced to prison after he confessed to keeping more than 3,000 sensitive documents — ranging from classified to top secret — in his basement.
        2015年,曾在克林顿总统手下担任国家安全顾问的塞缪尔·伯格对一项从政府档案中删除机密材料的轻罪指控认罪。2007年,亚洲问题专家、前国务院高级官员凯德磊(Donald Keyser)承认于自家地下室存放了超过3000份敏感文件——密级从机密到绝密不等,因此被判入狱。
        In 1999, the CIA announced it had suspended the security clearance of its former director, John Deutch, after concluding that he had improperly handled national secrets on a desktop computer at his home.
        1999年,在判定他用家中的台式电脑不当处理了国家机密之后,中央情报局宣布暂时撤销了前任局长约翰·多伊奇的安全许可。
        In January, the archives retrieved 15 boxes that Trump had taken with him to Mar-a-Lago from the White House residence when his term ended. The boxes included material subject to the Presidential Records Act, which requires that all documents and records pertaining to official business be turned over to the archives.
        今年1月,档案局收回了特朗普卸任后从白宫官邸带到马阿拉歌庄园的15个箱子。这些箱子含有在《总统档案法》规定范围内的材料,该法案要求所有与公务相关的文件和记录都要移交档案局。
        The items in the boxes included documents, mementos, gifts and letters. The archives did not describe the classified material it found other than to say that it was “classified national security information.”
        箱子里的物品包括文件、纪念品、礼物和信件。档案局并未描述所发现的机密材料详情,只称那属于“国家安全机密信息”。
        Because the National Archives “identified classified information in the boxes,” the agency “has been in communication with the Department of Justice,” David Ferriero, the national archivist, told Congress at the time.
        国家档案局局长大卫·费里罗当时告诉国会,由于在箱中发现了机密信息,该局一直在与司法部进行沟通。
        Federal prosecutors subsequently began a grand jury investigation, according to two people briefed on the matter. Prosecutors issued a subpoena earlier this year to the archives to obtain the boxes of classified documents, according to the two people familiar with the matter, who spoke on condition of anonymity because of the ongoing investigation.
        据两位知情人透露,那之后,联邦检察官启动了大陪审团调查。因调查正在进行而要求匿名的两位知情人声称,检方今年早些时候发传票要求获得这些机密文件箱。
        Authorities also made interview requests to people who worked in the White House in the final days of Trump’s presidency, according to one of the people.
        其中一位知情人表示,有关部门还向特朗普总统任期最后几天在白宫工作过的人发出了问讯要求。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们