万众瞩目的航班:佩洛西专机为何绕行一圈才抵达台湾?_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


万众瞩目的航班:佩洛西专机为何绕行一圈才抵达台湾?
Pelosi’s widely watched flight to Taipei took a circuitous route. Here’s why.

来源:纽约时报    2022-08-04 10:31



        Nancy Pelosi’s plane departing Kuala Lumpur, Malaysia, for Taipei on Tuesday evening was one of the most closely tracked flights of all time. It was also unusually circuitous, taking a three-hour detour.
        周二晚间,南希·佩洛西的飞机从马来西亚吉隆坡飞往台北,这是有史以来受关注程度最高的航班之一。其线路也异常曲折,多绕了三个小时。
        The reason: to avoid an area heavy with Chinese military presence.
        原因是:要避开一个驻扎大量中国军队的地区。
        The United States Air Force plane carrying Ms. Pelosi flew a roundabout route that experts said was designed to avoid escalating one of the most controversial and high-profile diplomatic visits by a U.S. official to Taiwan in recent history.
        搭载佩洛西的美国空军专机采用了一条迂回线路,专家说,此举是为了避免升级美国官员对台湾的访问,这是近年来对台湾最具争议、最引人注目的一次外交访问。
        Data tracking the flight showed Ms. Pelosi’s plane departing from Kuala Lumpur and heading southeast toward the Indonesian part of Borneo, then turning north to fly along the eastern part of the Philippines. A more direct — and shorter — route would have been to fly northeast in a direct route over the South China Sea to Taiwan.
        追踪这架航班的数据显示,佩洛西乘坐的飞机从吉隆坡起飞,向东南方向飞往婆罗洲的印尼部分,然后掉头向北,沿菲律宾东部飞行。更直接、更短的路线应该是沿东北方向直飞南海到达台湾。
        The journey took seven hours — the unusual path adding an additional three hours to a journey that would normally take four hours and 15 minutes, said Ian Petchenik, director of communications at FlightRadar24, the website tracking Ms. Pelosi’s plane.
        追踪佩洛西专机的FlightRadar24网站的通讯主管伊恩·佩切尼克说,这趟旅程耗时七个小时——这条不寻常的路线使原本需要四小时15分钟的旅程多出了三个小时。
        The flight path was a clear indication that the possibility of military conflict between the United States and China is all too real in the South China Sea, where China has built up its military presence with bases in recent years.
        这条飞行路线清楚地表明,美中在南海发生军事冲突的可能性是真实存在的。近年来,中国在南海建立了军事基地,加强了军事方面的存在。
        “This move of having the plane bypass the South China Sea is one way of showcasing that there is a genuine interest in managing the crisis and de-escalating the situation,” said Collin Koh, a research fellow at the S. Rajaratnam School of International Studies at Nanyang Technological University in Singapore.
        “让飞机绕过南海,是为了展示确实有意管理危机并缓和局势。”新加坡南洋理工大学拉惹勒南国际关系学院研究员许瑞麟说。
        Flying over Chinese military bases “would have given the Chinese the opportunity to disturb the flight and given them a chance for aircraft interference,” Mr. Koh said. “The risk of such close encounters was too high.”
        飞越中国的军事基地“会给中国人打搅飞行的机会,让他们有可能干扰飞机”,许瑞麟说。“这种近距离接触的风险太高了。”
        Officials have described ties between the United States and China as being at their lowest point since 1972, when President Richard Nixon traveled to Beijing to restart diplomatic relations between the two countries. In June, the American defense secretary, Lloyd J. Austin III, warned China against “provocative and destabilizing activity” near Taiwan.
        相关官员表示,美中的关系正处于1972年以来的最低点,当时尼克松总统前往北京,重启两国外交关系。今年6月,美国国防部长劳埃德·奥斯汀三世警告中国,不要在台湾附近进行“挑衅和破坏稳定的活动”。
        The decision by Ms. Pelosi, the speaker of the House, to visit Taiwan — and her reaffirmation of America’s “unwavering” support for Taiwan’s democracy — has inflamed Beijing, which claims the island for its own. For weeks it was unclear whether she would even go through with the stop in Taiwan during her planned trip to Asia. Then, while her flight was in the air on Tuesday, more than 2.9 million people logged on to watch the flight path on FlightRadar 24, a popular flight tracking site. The heavy traffic load caused the site to falter at one point.
        众议院议长佩洛西访问台湾的决定——以及她重申美国对台湾民主“毫不动摇”的支持——激怒了宣称该岛为自己领土的北京。数周来,人们都在猜测她计划中的亚洲之行是否包括台湾。周二,当她的航班在空中飞行时,超过290万人登录了热门航班追踪网站FlightRadar 24,观看航班飞行路线。流量负荷一度导致该网站崩溃。
        It was the most tracked flight of all time, FlightRadar24 said in a blog post, surpassing even the return flight to Russia of Aleksei Navalny, the Russian opposition leader, after a near-fatal nerve agent attack.
        FlightRadar24在一篇博文中说,这是有史以来被追踪次数最多的航班,甚至超过了俄罗斯反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼在遭遇近乎致命的神经毒剂袭击后返回俄罗斯的航班。
        When Ms. Pelosi departed Taiwan on Tuesday evening, interest in her travels was somewhat more muted. Just 92,000 people were watching.
        当佩洛西周二晚间离开台湾时,人们对她旅行的兴趣有所减弱。只有9.2万人追踪她的航班。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们