阿里寻求将香港作为主要上市地,降低监管风险_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


阿里寻求将香港作为主要上市地,降低监管风险
For Investors and a Buffer, Alibaba Seeks a Hong Kong Primary Listing

来源:纽约时报    2022-07-27 10:26



        Alibaba, the Chinese online shopping giant, said on Tuesday that it would seek a primary listing in Hong Kong, a move that would eventually allow more people in mainland China to invest in it, and give it a buffer in case it is forced to delist in the United States over regulatory concerns.
        周二,中国网购巨头阿里巴巴表示,将寻求在香港进行主要上市,此举最终将允许中国更多内地人士投资该公司,并且一旦有监管问题导致它被迫在美国退市的话,此举将提供缓冲。
        The listing is the latest signal that Chinese companies are looking for ways to mitigate risk as they find themselves under pressure from regulators on both sides of the Pacific. It also shows how the onetime love affair between Chinese tech firms and Wall Street is drawing to a close.
        此次上市是中国企业发出的最新信号,因为面临来自太平洋两岸监管机构的压力,它们正在寻找降低监管风险的方法。它还表明,中国科技公司与华尔街之间曾经的亲密关系即将结束。
        Over the past two years, Chinese firms seeking capital in the United States have struggled amid a broad Chinese regulatory crackdown on Big Tech. Alibaba’s financial affiliate, Ant Group, called off a blockbuster United States listing at the last minute at the behest of Chinese regulators. A separate investigation into the ride-hailing firm Didi led it to pull its shares only six months after a float in New York.
        在过去的两年里,在中国针对大型科技公司的广泛监管打击下,在美国寻求资本的中国公司一直步履艰难。阿里巴巴的金融子公司蚂蚁集团在中国监管机构的要求下,在最后一刻取消了在美国的重磅上市。对网约车公司滴滴的调查导致其在纽约上市仅六个月后退市。
        At the same time, United States regulators have been working to enforce Trump-era rules that require better auditing disclosures. China’s government has insisted that much of the information, in particular sensitive data collected by internet firms, cannot be shared abroad. Although discussions between American and Chinese regulators are continuing, the disagreements could result in the delisting of hundreds of Chinese companies.
        与此同时,美国监管机构一直在努力执行特朗普时代的规则,要求进行更详细的审计披露。中国政府一直坚称,大部分信息,尤其是互联网公司收集的敏感数据不能与海外分享。尽管美中监管机构之间的讨论仍在继续,但分歧可能导致数百家中国公司退市。
        For Alibaba, the new Hong Kong listing arrangement offers the company a safety net against such risks. It also gives the company a boost by making it more accessible to millions of Chinese traders, who have thus far had only limited ability to buy shares in a company they shop on everyday. Alibaba’s shares rose nearly 5 percent in Hong Kong trading on Tuesday.
        对于阿里巴巴而言,新的香港上市安排为公司提供了抵御此类风险的安全网。通过让数以百万计的中国股民能够更方便买卖该公司的股票,此举可以推动公司的发展,迄今为止,中国股民购买该公司股票的能力极为有限,即使他们每天都通过该公司购物。周二,阿里巴巴股价在香港股市上涨近5%。
        Although Alibaba was already trading in Hong Kong, the new listing process will help it take advantage of a program that connects the Hong Kong bourse to those in China. Alibaba said in a filing that it expected to complete the process by the end of the year.
        尽管阿里巴巴已经在香港交易,但新的上市程序将帮助它利用将香港交易所与中国各交易所互联互通的机制。阿里巴巴在一份文件中表示,这一过程预计将在今年年底前完成。
        “Hong Kong is also the launchpad for Alibaba’s globalization strategy,” the company’s chief executive, Daniel Zhang, said in a statement. He added that the new listing would foster “a wider and more diversified investor base to share in Alibaba’s growth and future, especially from China and other markets in Asia.”
        “香港也是阿里巴巴全球化战略的起点,”该公司首席执行官张勇在一份声明中表示。他还说,新上市将培养“更广泛多元的投资者,尤其是中国和亚太其他地区的阿里巴巴数字生态参与者,能共享阿里巴巴的成长和未来”。
        The dual listing is a major shift from less than a decade ago, when Alibaba conducted the biggest initial public offering in the world by selling its shares in New York in 2014. At the time, the company was the emblem of a fast-growing and quickly innovating Chinese tech sector that appeared to be taking the world by storm.
        与不到十年前相比,此次双重上市是一个重大转变。2014年,阿里巴巴在纽交所上市,进行了全球规模最大的首次公开募股。当时,该公司是一个快速增长和迅速创新的中国科技行业,其业务似乎正在席卷全球。
        But since 2020, Alibaba’s share price has more than halved as a result of a crackdown by Chinese regulators, as well as harsh Covid-19 control measures that have hurt domestic spending. The Chinese government has imposed a series of major fines on the country’s largest internet firms. Alibaba was ordered to pay $2.8 billion for antitrust violations in 2021; just last week, Didi was charged $1.2 billion.
        但自2020年以来,由于中国监管机构的打击,以及严厉的新冠防疫措施影响国内消费,阿里巴巴的股价已下跌一半以上。中国政府对国内最大的互联网公司处以一系列巨额罚款。2021年,阿里巴巴因违反反垄断法被责令支付182.28亿元人民币;就在上周,滴滴被罚80.26亿元人民币。
        Analysts have said regulators may ease pressure on Chinese internet companies to help boost sagging economic growth. But many regard Beijing’s tightened grip on Big Tech a feature that is here to stay.
        分析人士表示,监管机构可能会减轻中国互联网公司的压力,帮助提振疲软的经济增长。但许多人认为,北京加强对大型科技公司的控制会是一个长期特征。
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们