为何许多香港居民不欢迎内地医疗援助_OK阅读网
双语新闻
Bilingual News


双语对照阅读
分级系列阅读
智能辅助阅读
在线英语学习
首页 |  双语新闻 |  双语读物 |  双语名著 | 
[英文] [中文] [双语对照] [双语交替]    []        


为何许多香港居民不欢迎内地医疗援助
In Hong Kong, China’s Covid Aid Gets the Cold Shoulder

来源:纽约时报    2022-04-07 04:47



        HONG KONG — Soon after Omicron overwhelmed Hong Kong’s health care system in a deadly outbreak, Beijing rushed to help. Contractors from mainland China built vast isolation facilities. The central government sent more than 1,000 medical workers to staff treatment and testing centers, as well as butchers to help stabilize the local meat supply.
        香港——一场致命的奥密克戎疫情压倒了香港的医疗系统后不久,北京紧急提供帮助。内地施工队建造了庞大的隔离设施。中央政府派出1000多名医务人员支援治疗和检测中心,为了帮助稳定当地的肉类供应,还派出了屠夫。
        To the city’s Beijing-backed establishment, the aid from the central government was a godsend. Carrie Lam, the local leader, traveled to the border with the mainland to greet the arriving medics with a bow, a sign of deep gratitude rarely used in the city.
        对在北京支持下的香港政府来说,中央政府的援助是一场及时雨。当地领导人林郑月娥前往与内地接壤的边境,向抵达的医务人员鞠躬表达深切的感激,这是香港很少采用的表达方式。
        But to many people in both Hong Kong and mainland China, the outbreak has only exposed the political and cultural divide between the city, a former British colony that returned to Chinese control in 1997, and the rest of the country.
        但对于香港和中国内地的许多人来说,疫情只是暴露了这座1997年回归中国的前英国殖民地城市与该国其他地区之间的政治和文化鸿沟。
        Some residents in Hong Kong have criticized the stringent Covid measures pushed by Beijing such as the centralized isolation of patients and widespread lockdowns of buildings, saying they undermined the city’s longstanding protections for individual liberties.
        一些香港居民批评北京推行的严厉措施,例如集中隔离病人和大范围封锁建筑物,称这些措施破坏了该市长期以来对个人自由的保护。
        People in the mainland, though, depicted such attitudes as selfish and lacking the sense of national duty that is necessary to contain the virus.
        然而,内地人将这种态度描述为自私和缺乏遏制病毒所必需的国家责任感。
        University of Hong Kong researchers believe more than half of the city’s 7.5 million people have been infected. The extent of the outbreak has forced the government to back down on some of its stricter plans, such as imposing a lockdown to conduct mass testing. Many in the mainland were shocked when Hong Kong said it planned to loosen its Covid control measures even before it had curbed the outbreak.
        香港大学的研究人员认为香港的750万人口中有一半以上已被感染。疫情的严重程度迫使政府放弃了一些更严格的计划,例如实施封锁以进行大规模检测。香港还未遏制住疫情就计划放松对新冠病毒的控制措施,内地的许多人都对此感到震惊。
        “Let Hong Kong go ahead with the experiment. Just take back our medics and make sure our border is sealed,” Zhen Haoyuan, a prominent mainland Chinese commenter, wrote on Weibo, a popular Chinese social media platform.
        著名的内地评论人甄浩源在微博上写道:“让香港继续实验。让我们的医务人员回来,确保我们的边境是封闭的。”
        The public backlash on both sides follows sweeping efforts by Beijing to bring Hong Kong more directly under the control of China’s central government. Beijing imposed a national security law in 2020 that stamped out widespread dissent and overhauled local election laws that decimated the pro-democracy opposition camp.
        在双方公众的这些激烈情绪之前,北京实施举措将香港全面置于中央政府更直接的控制之下。2020年,北京颁布了一项国家安全法,消除了广泛的异议,并且为了摧毁亲民主反对派阵营,彻底改革了地方选举法。
        Beijing has depicted its contributions to Hong Kong’s epidemic response in political terms. Before the medical workers departed for Hong Kong, the ruling Communist Party’s flag was prominently displayed and the national anthem sung at ceremonies. Red banners that say “The central government supports Hong Kong, fight the pandemic with one heart” are prominently displayed on newly built quarantine facilities.
        北京从政治视角描绘其对香港抗疫提供的支援。在医务人员启程前往香港之前,共产党的党旗展示在显眼位置,人们在仪式上高唱国歌。新建的隔离设施醒目地张贴着“中央援港,同心抗疫”的红色横幅。
        Many Hong Kong residents are unimpressed. On Facebook, a platform popular in Hong Kong but banned in the mainland, they have criticized the quarantine facilities as substandard, seizing on issues like the installation of squat toilets, which aren’t widely used in Hong Kong.
        许多香港居民对此不以为然。在香港流行但在内地被禁止的Facebook平台上,他们抓住安装蹲便器等问题批评隔离设施不够标准,香港普遍不使用蹲便器。
        Cathy Fung, a 33-year-old former nurse who was sent to an isolation facility with her husband and her mother in early March when they tested positive, said the confinement was an unnecessary inconvenience.
        现年33岁的凯西·冯(音)曾是一名护士,她在3月初检测呈阳性时与丈夫和母亲一起被送往隔离设施,她说这种隔离是一种不必要的麻烦。
        “It really disturbed the daily lives of people,” she said. “What’s the difference between this and isolating ourselves at home?”
        “这真的扰乱了人们的日常生活,”她说。“这和在家隔离有什么区别?”
        Ms. Fung wondered if the money spent on isolation facilities could have been better used, for example, by helping the unemployed. “Does Hong Kong really need this? Why couldn’t the Hong Kong government just say no?” she asked.
        凯西·冯想知道花在隔离设施上的钱是否可以更好地利用,例如帮助失业者。“香港真的需要这个吗?为什么香港政府不能说不?”她问。
        Mrs. Lam, the city’s leader, and other officials have said that deviating from the central government’s goal of eliminating local outbreaks is not an option. The city has sought — and so far failed — to bring infections down in order for the mainland to reopen its borders to Hong Kong.
        该市领导人林郑月娥和其他官员表示,无法偏离中央政府消除地方疫情的目标。为了让内地重新开放与香港的边境,香港一直试图降低感染率,但到目前为止未能成功。
        Leung Pak-yin, the former chief executive of Hong Kong’s Hospital Authority, criticized the Hong Kong government in a Facebook post for blindly following mainland practices, relying on “the golden shield of political correctness” rather than science to guide its epidemic response.
        前香港医院管理局首席执行官梁柏贤在Facebook发文批评香港政府盲目跟随内地做法,依赖“政治正确的金刚罩”而非科学来指导抗疫。
        Some Hong Kong medical workers have welcomed the help from the mainland.
        一些香港医护人员对内地的帮助表示欢迎。
        Vincent Chong Wai-lam, a 41-year-old support team supervisor at a local public hospital, said he and his colleagues had been pushed to the limit by the outbreak. Because of the shortage of people and space, hospitals had been forced to leave bodies in wards near where other patients were being treated.
        当地一家公立医院41岁的支援小组主管庄伟麟(音)说,他和他的同事已经被疫情推到了极限。由于人员和空间不足,医院被迫将遗体留在病房,旁边还有其他正在接受治疗的患者。
        “In one night, I moved more than 80 bodies with another colleague. The whole hospital needs support from the mainland,” Mr. Chong said. He acknowledged, however, that his view wasn’t widely shared by his colleagues.
        “在一个晚上,我和另一位同事一起搬运了80多具遗体。整个医院都需要内地的支持,”庄伟麟说。然而,他承认,他的观点并未得到同事的广泛认同。
        Local doctors have long resisted efforts to allow mainland medical staff to practice in Hong Kong, saying they lacked an understanding of local conditions and fluency in English, which is widely used in the city. The government used emergency powers last month to allow doctors and nurses from the mainland to practice in the city, which has a separate licensing system.
        长期以来,当地医生一直抵制引进内地医务人员在香港执业,称他们缺乏对当地情况的了解而且英语不流利,英语是香港广泛使用的语言之一。政府上个月动用紧急权力,允许内地医生和护士在香港执业。香港的医疗许可制度与内地不同。
        The public debate about the qualifications of mainland medics took an ominous turn when a reporter with a Hong Kong news outlet asked officials at a briefing how members of the public could file complaints against mainland doctors in the event of a mishap.
        关于内地医生执业资格的公开辩论在一次简报会上出现了不利的转折。香港一家新闻媒体的记者询问官员,如果发生意外,公众如何对内地医生提出投诉。
        State-owned media outlets denounced the reporter. Pro-Beijing activists started an online petition accusing the reporter of spreading hate speech against mainland medics and possibly violating the national security law. Under mounting pressure, the reporter’s employer, Now News, apologized.
        官媒谴责了这名记者。亲北京的活动人士发起了网上请愿,指责该记者散布针对内地医务人员的仇恨言论,并可能违反了国家安全法。该记者的雇主Now新闻在不断增加的压力下作出道歉。
        Mavis Fung, a 48-year-old company clerk, said she thought the reporter had been disrespectful. “She was suggesting that the mainland doctors would definitely make mistakes,” said Ms. Fung, who is not related to Cathy Fung. She said that she and other supporters of the central government had paid for commercial billboards in the city center expressing support for the medics.
        48岁的公司文员梅维斯·冯(音)说,她认为记者缺乏尊重。“她是在暗示内地医生肯定会犯错,”梅维斯·冯说(她与凯茜·冯没有亲属关系)。她说,她和其他中央政府支持者付费在市中心的商业广告牌上表达对医务人员的支持。
        The deployment of mainland medical workers underscored deep-seated cultural divides and a sense among many mainlanders that they face discrimination in Hong Kong. One post that was widely shared on Weibo noted that mainland nurses sent to Hong Kong were being asked to feed patients and change their diapers. Mainland observers considered that demeaning, because such tasks are usually handled by less trained workers.
        内地医务人员的部署凸显了根深蒂固的文化分歧,以及许多内地人感觉他们在香港受到歧视。在微博上广泛分享的一篇帖子指出,被派往香港的内地护士被要求为病人喂饭和换纸尿片。内地观察人士认为这是有辱人格的,因为这些通常是技术水平较低的工种负责的工作。
        But in Hong Kong, such work is part of a nurse’s routine, said Cathy Fung, who was previously a nurse in Hong Kong and whose sister works as a nurse in the mainland. She said she believed much of the dispute stemmed from a lack of understanding of the differences between medical work in Hong Kong and the mainland.
        但在香港,这些是护士日常工作的一部分。凯茜·冯曾在香港做过护士,她的姐姐是内地的护士。她说,她相信大部分争议源于人们对香港和内地医疗工作的差异缺乏了解。
        “If you don’t understand the policies here, how can you judge with only one side of your eye,” she said.
        “如果你不了解这里的政策,你怎么能只用一只眼来判断,”她说。
        Tian Feilong, a professor at Beihang University in Beijing who studies Hong Kong, said the city’s resistance to mainland-style Covid controls was a result of an obsession with Western liberal values and an unease with the political overhaul. “There is discomfort with the systematic reform in recent years, and no recognition of China’s authority and political system,” he wrote in a recent column in Ming Pao, a Hong Kong newspaper.
        北京航空航天大学研究香港的教授田飞龙说,香港对内地的新冠疫情控制方式的抵制是痴迷于西方自由主义价值观和对政治改革感到不安的结果。他在香港报纸《明报》最近的一篇专栏中写道:“香港社会存在对近年制度变革的不适应和内心抵触,存在对国家权威和制度的不认同。”
        The political crackdown that followed the 2019 protest movement has also exacerbated tensions, said Willy Lam, an adjunct professor of politics at the Chinese University of Hong Kong.
        香港中文大学政治学客席教授林和立说,2019年抗议运动之后的政治镇压也加剧了紧张局势。
        “People just don’t want their life dictated by Beijing,” he said. “But tight control of the expression of Hong Kong people has made the situation even worse.”
        “人们只是不希望他们的生活受制于北京,”他说。“但严格控制香港人的言论让情况变得更糟。”
        
        
   返回首页                  

OK阅读网 版权所有(C)2017 | 联系我们